Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Claves Lingüísticas que Permiten Extraer Significados de Tex

La presentación permite introducir el tópico de las Claves Lingüísticas que Permiten Extraer Significados de Textos Escritos en Inglés. En especial para personas que usan el inglés como segunda lengua o lengua extranjera, siendo su idioma el español.
by

Roberto Alvarado

on 24 July 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Claves Lingüísticas que Permiten Extraer Significados de Tex

Grafofónicos
Semánticos
Sintácticos
Pragmáticos

El grafofónico (relaciones entre forma y sonido); el sintáctico (relaciones entre las palabras, oraciones y párrafos) y el semántico (relaciones dentro de un lenguaje que establece el significado para el usuario). Igualmente, el sistema pragmático de la lengua es muy importante, puesto que no existe lenguaje fuera de contexto. La manera como las personas determinan qué forma de lenguaje utilizar, coloquial o formal, es una evidencia del uso del sistema pragmático por parte del hablante. Es la forma como nosotros nos expresamos y a la vez entendemos el lenguaje de acuerdo con las situaciones en que éste se produzca. No hablamos de la misma manera cuando lo hacemos con nuestros hijos que cuando lo hacemos con un médico, un magistrado o un político: vemos que en cada caso nuestro lenguaje sufre variantes muy importantes debido al contexto en el cual lo producimos y eso lo hacemos de una forma tan natural que es raro percibirlo conscientemente.
Tomado de: http://www.lecturayvida.fahce.unlp.edu.ar/numeros/a8n2/08_02_Osuna.pdf

Los sistemas lingüísticos que activamos cuando comenzamos a procesar un texto impreso son:
El español no tiene las siguientes combinaciones (enumeradas por categoría):
Contracciones verbales: don't, isn't, weren't, etc.
Plurales que finalizan sin vocal: –ps, –ts
Ciertos diágrafos de vocales: ou, ow, eigh, aw, oo
Ciertos diágrafos de consonantes: sh, th, wh, ph, kn, wr
Fusiones de consonantes con s: sl, sm, sts, scr, spr, str, sk
Diágrafos y fusiones en la posición final: No existen fusiones ni diágrafos en español en la posición final, lo que puede dificultar particularmente a los estudiantes de habla hispana el aprendizaje de este patrón cuando aprenden a leer en inglés.
Los sufijos y prefijos del inglés (un–, over–, under–, –ly, –ness, –ful, –est) son diferentes de sus contrapartes del español y pueden provocar problemas para los hablantes nativos de español al igual que la partícula final de los participios –ed , especialmente cuando se pronuncian como una única sílaba (/d/ o /t/).

Tomado de: http://www.colorincolorado.org/es/articulo/capitalizar-las-similitudes-y-diferencias-entre-el-espa%C3%B1ol-y-el-ingl%C3%A9s
Según Leech y Thomas el dominio de la pragmática se debe identificar con una SITUACIÓN DE HABLA que abarca no sólo el enunciado (lo que se dice[Escribe]), al que enuncia (hablante [Escritor]) y al destinatario del enunciado (destinatario[Oyente/Lector]), sino también el conocimiento compartido por ambos interlocutores en particular (acerca de la situación inmediata) y en general. Este conocimiento compartido a menudo se conoce como CONTEXTO de la enunciación.
Por lo anterior se desprende que para comprender un texto no basta sólo con traducir literalmente, en ocasiones tenemos que recurrir a la experiencia previa acerca del tema que se está leyendo o hablando, así como a lo que conocemos sobre el autor o hablante, (Leer entre líneas) para poder interpretar correctamente el significado de lo que el interlocutor o autor quiere
transmitir.

Tomado de: Pragmática Conceptos Claves Serie Pluriminor Ediciones Abya-Yala 2000 Editor
Jorge Gómez

Diferencias fonémicas y ortográficas entre el español y el inglés
En primer lugar, ambos son idiomas alfabéticos, lo que significa que utilizan símbolos (letras) para representar los sonidos, frente a los sistemas logográficos como el chino, que emplean símbolos para representar palabras completas. Asimismo, ambos idiomas utilizan el alfabeto romano, por lo que los sonidos de las letras son similares tanto en español como en inglés. Esto sienta las bases para las similitudes entre los dos idiomas.
En segundo lugar, del 30% al 40% de todas las palabras en inglés tienen una palabra relacionada en español. Con sonido, aspecto y significado similares, estos cognados ayudan a los estudiantes a transferir sus conocimientos de palabras en español al inglés. (Aprenda más sobre cognados).
En tercer lugar, salvo por un par de excepciones en el orden de las palabras (adjetivo antes del sustantivo en inglés y sustantivo antes del adjetivo en español), las oraciones en ambos idiomas tienen las mismas estructuras básicas (en comparación con el inglés y el chino u otros idiomas no derivados del latín).
Y en cuarto lugar, los mismos componentes básicos participan del aprendizaje para leer en ambos idiomas: reconocimiento fonémico, fonética, fluidez, comprensión y vocabulario.
Cuando las maestras y los estudiantes conocen estas similitudes básicas entre los dos idiomas, se ahorra tiempo y esfuerzo de adivinación a medida que los estudiantes transfieren sus conocimientos de lectoescritura en español a la lectoescritura en inglés.
Diferencias fonémicas y ortográficas entre el español y el inglés
También existen algunas diferencias entre los dos idiomas que podrían interferir con la pronunciación, la lectura o la ortografía en inglés.
Quizás la mayor diferencia entre el inglés y el español esté en que el español tiene sólo cinco sonidos de vocales mientras que el inglés tiene más de 14, según los dialectos regionales. Esta es la razón por la cual los hablantes de español pueden tener dificultades para diferenciar entre palabras como "sat" y "sit". Los sonidos cortos del inglés para "a" y para "i" no existen en español, lo que hace que los hablantes de español puedan tener problemas para distinguir entre estos sonidos.
A continuación se enumeran otras diferencias entre el español y el inglés:
Las consonantes v, ll, h, j, r, rr, z, y x tienen pronunciaciones muy diferentes en los dos idiomas. La consonante ñ no existe en inglés; en cambio, el sonido que ella representa se escribe con dos letras, ny.
Algunas combinaciones se pronuncian de manera diferente. Por ejemplo, en español la u no se pronuncia cuando aparece en combinación con q; por lo tanto, es probable que los estudiantes no estén seguros de cómo pronunciar palabras como queen, quiet o quick en inglés.
En español, los guiones se utilizan en lugar de las comillas como marca de diálogo: "Come here," he said. —Ven aquí—le dijo.

Roberto Alvarado
Profesor Lengua Extranjera
Mención Inglés
Claves Lingüísticas que Permiten Extraer Significados de Textos Escritos en Inglés.
Full transcript