Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

LIBRO DE BUEN AMOR

No description
by

on 19 November 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of LIBRO DE BUEN AMOR

QI LIN ZHANG
NIKODEM JAKUBIAK

LIBRO DE BUEN AMOR
DESARROLLO
Creo que es un autor moderno para su época, de mente abierta y muy liberal. Solo un persona asi podria haber escrito una obra sobre tales temas.
CONCLUSIÓN
Estamos a principios del siglo XIV, en plena edad media.

Pertenece a un género literario llamado mester de clerecía.

Juan Ruiz, más conocido como el Arcipreste de Hita, vivió durante el siglo XIV.
FORMA
GENERAL
En cuanto a la métrica podemos mencionar la abundancia de la cuaderna vía (que es propio del género mester de clerecía)
CONTENIDO
GENERAL
Básicamente narra (de forma autobiográfica ficticia) los hechos (mayoritariamente sus aventuras erótico-amorosas) que le suceden.
DOÑA ENDRINA 653-656
¡Ay Dios, y quán fermosa viene doña Endrina por la plaça!
¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça!
¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, que buenandança!
Con saetas de amor fiere quando los sus ojos alça.

Pero tal lugar non era para fablar en amores,
a mí luego me vinieron muchos miedos e temblores,
los mis pies e las mis manos non eran de sí señores,
perdí seso, perdí fuerza, mudáronse mis colores.

Unas palabras tenía pensadas para le desir,
el miedo de las compañas me fasíen al departir,
apenas me conosçía nin sabía por dó ir,
con mi voluntat mis dichos non se podían seguir.

Fablar con muger en plaça es cosa muy descobierta,
a veses mal perro anda tras mala puerta abierta,
bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta,
a do es lugar seguro es bien fablar cosa çierta.
DE LA VIEJA QUE VINO AL ARCIPRESTE Y DE LO QUE LE ACONTECIÓ A ELLA
[Estrofas 697-701:]

Busqué trotaconventos qual me mandó el Amor,
de todas las maestrías escogí la mejor,
Dios e la mi ventura que me fue guiador,
açerté en la tienda del sabio corredor.

Fallé una vieja qual avía menester,
artera e maestra e de mucho saber,
doña Venus por Pánfilo non pudo más faser
de quanto fiso aquésta por me faser plaser.

Era vieja buhona destas que venden joyas:
éstas echan el lazo, éstas cavan las foyas,
non hay tales maestras como éstas viejas troyas,
éstas dan la maçada: si as orejas, oyas.

Como lo an de uso estas tales buhonas,
andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
non se reguardan d'ellas, están con las personas,
fasen con el mucho viento andar las ataonas.

Desque fue en mi casa esta vieja sabida,
díxele: «Madre señora, tan bien seades venida,
en vuestras manos pongo mi salud e mi vida,
si vos non me acorredes, mi vida es perdida.

Cuatro estrofas escritas en cuaderna vía
(versos alejandrinos)

Rima consonante

16 silabas


DE CÓMO DOÑA ENDRINA FUE A CASA DE LA VIEJA Y EL ARCIPRESTE ACABÓ LO QUE QUISO
[Estrofas 878-882:]
«Quando yo salí de casa, pues que veíades las redes,
¿por qué fincábades con él sola entre estas paredes?
A mí non rebtedes, fija, que vos lo meresçedes,
el mejor cobro que tenedes, vuestro mal que lo calledes.

»Menos de mal será que esto poco çeledes
que non que vos descobrades, et ansí vos pregonedes,
casamiento que vos venga por esto non lo perderedes,
mejor me paresçe esto que non que vos enfamedes.

»E pues que vos desides, que es el daño fecho,
defiéndavos et ayúdevos a tuerto e derecho,
.fija, a daño fecho aved ruego, et pecho,
callad, guardat la fama, non salga de so techo.

»Si non parlase la picaza más que la codornís,
non la colgarían en la plaza, nin reirían de lo que dis';
castigadvos, amiga, de otra tal contraís,
que todos los omes fasen como don Melón Ortís.»

Doña Endrina le dixo: «¡Ay, viejas tan perdidas!
a las mugeres traedes engañadas, vendidas;
ayer mil cobros me dabas, mil artes, mil salidas,
hoy, que só escarnida, todas me son fallesçidas.»

DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUE A PROVAR LA SIERRA E DE LO
QUE LE CONTESÇIÓ CON LA SERRANA

[Estrofas 950-971:]

Provar todas las cosas, el Apóstol lo manda:
fui a provar la sierra, e fiz loca demanda;
luego perdí la mula, non fallava vianda,
quien más de pan de trigo busca, sin seso anda.
El mes era de março, día de Sant Meder
pasado el puerto Loçoya fui camino prender
de nieve e de granizo non ove do me asconder
quien busca lo que non pierde, lo que tiene deve perder.
En çima deste puerto vi me en gran rebata:
fallé una vaqueriza çerca de una mata;
pregunté le quién era, respondió me: «la Chata:
yo só la Chata rezia, que a los omnes ata.»
«Yo guardo el portadgo e el peage cojo;
el que de grado me paga, non le fago enojo,
el que non quiere pagar, priado lo despojo;
págame, si non verás commo trillan rastrojo.»
Detovo me el camino, commo era estrecho,
una vereda angosta, vaqueros la avían fecho,
desque me vi en coíta, arrezido, mal trecho,
«Amiga», díxel', «amidos fase el can barvecho.
«Dexa me pasar, amiga, dar te he joyas de sierra:
si quieres, di me quáles usan en esta tierra;
ca segund es la fabla, quien pregunta non yerra,
e por Dios da me posada, que el frío me atierra.»
Respondiome la chata: «Quien pide non escoge;
promete me qué quiera antes que me enoje;
non temas, sim' das algo, que la nieve mucho moje;
conssejo te que te abengas antes que te despoje.»
Como dize la vieja quando bebe su madeja;
«Comadre, quien más non puede, amidos morir se dexa.»
Yo, desque me vi con miedo, con frío e con quexa,
mandé le prancha con broncha, e con çorrón de coneja.
Echó me a su pescueso por las buenas respuestas,
e a mí non me pesó porque me llevó a cuestas:
escusó me de pasar los arroyos e las cuestas.
Fiz de lo que y passó las coplas de yuso puestas.

https://docs.google.com/document/d/1i4bwr3i0inaXFoRIzwxcT6cUg5JGaRjxovoADx6OfNQ/edit
Cinco estrofas escritas en cuaderna vía
(versos alejandrinos)

Rima consonante

Entre 12 y 16 silabas



Cinco estrofas escritas en cuaderna vía
(versos alejandrinos)

Rima consonante

Entre 12 y 17 silabas
9 versos escritos en cuaderna vía
(versos alejandrinos)

Rima consonante

Entre 11 y 17 silabas
TRADUCCIÓN
https://docs.google.com/document/d/1X7eaCQgV8dUmyqxMGkmpi3yJaH-OBAJaWBCJTZU7i6M/edit
Full transcript