Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Préstamos léxicos y semánticos del español

No description
by

Marina Aguililla

on 11 December 2012

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Préstamos léxicos y semánticos del español

Préstamos léxicos y semánticos del español Marina Aguililla
Laura López
Mónica Morcillo
Esther Moreno
Andrea Naranjo OBJETIVOS ¿QUÉ ES EL PRÉSTAMO LINGÜÍSITICO? DIFERENCIAR ENTRE: Causas del préstamo ¿CÓMO RECONOCER
PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS? Préstamos Extranjerismos: -Conocer las causas de la integración de conceptos extranjeros en la lengua española.
-Entender la diferencia entre préstamo, extranjerismo y calco.
-Investigar la adaptación de nuevos préstamos en el español.
-Identificar la postura de la población ante estos nuevos cambios.
-Reconocer la procedencia de las palabras. JUNYENT, M. C. (1999): La diversidad lingüística. Didáctica y recorrido de las lenguas del mundo, Barcelona, Octaedro. Adopción, por parte de los usuarios de una determinada lengua, de elementos lingüísticos pertenecientes a otra lengua o dialecto. Prestadora: lengua de donde se adopta el préstamo o modelo.
También llamada dominante, superior o acreedora. -Por contacto cultural durante un tiempo prolongado con otra lengua que tenga prestigio.
Ejemplo: "link"

-Aceptar el nuevo objeto cultural y rechazar el nombre extranjero Ejemplos:




A veces se aceptan los nuevos elementos en su forma primitiva, otras, transformándolos o acomodándolos mejor a la lengua y a su normativa.
Ej. :(Del fr. "cassette") "al español : casete
(Del ingl. "sandwich") al español: sándwich
(Del ingl. "Shampoo") al español: champú
(Acort. del ingl. "basketball") al español : baloncesto


-También se dan préstamos innecesarios que corresponden más bien a modas.
"Brother": Expresión que denota a un amigo
"O.k." : expresión que denota una afirmación Es factor de cambios lingüísticos.
Es frecuente en todas las lenguas.
Tiende a afectar a unos países más que a otros: Ejemplo:México Ejemplos:
-sándwich
-"snack"
-"tour"
-patata
-chocolate Lengua prestadora Lengua prestataria Externo: Entre diferentes lenguas. 1-Analizar el tipo de léxico. 2-Comparar las mismas palabras en diferentes lenguas. Actividad inicial:Diferencia entre préstamos , calcos y extranjerismos.
Indica en el caso de los préstamos si son: arabismos, galicismos,italianismos o anglicismos. Prestataria: lengua que recibe el préstamo o adquiere un nuevo rasgo. También llamada dominada, inferior o deudora Chat "Shampoo"
Baloncesto Azul
Cifra Escopeta
Bungalow   Servilleta

Piloto Camping
Tutú Fin de semana
Fuera de juego Mamá
Baby Batallón


Algodón Bombasí
Rascacielos Autoservicio
Tul Almagre
Perrito caliente Espacio Vital

Bisoño Suite
Atarjea Trinchera
Jardín de infancia Alacena
"Skate" Penalty
   1-Analizar el tipo de léxico:

No es necesario adaptar este tipo de palabras porque se dan en todas las lenguas.

Ej: Partes del cuerpo (mano,cabeza,pierna…) o verbos (vivir, morir, dormir,beber…) elementos de la naturaleza (sol,luna,fuego…) o pronombres personales (yo,tú,nosotros…). Interno: dentro de la misma lengua. Ej: Brasero
Cortijo Ej: "Zapping", cambiar
rápidamente de canal en
la televisión (Anglicismo). Solución ghfh Calco semántico Clasifica estas palabras en adopción o adaptación: El paso de adopción a adaptación está constituido por fases y se distingue en: El último escalón:

La nueva palabra se adapta también a la morfología de la lengua de llegada.

Ej.: líder-líderes. Posturas ante la llegada masiva de préstamos ATENCIÓN: todas las lenguas tienen el mismo poder expresivo para transmitir significado. En principio, a ninguna lengua le hace falta recibir material lingüístico extranjero. Reacciones:

-Rechazo
-Alerta
-Peligro La entrada de palabras
extranjeras puede conducir a:

-Pérdida de la identidad
y de la pureza.
-Desaparición de la lengua. Condiciones para que tenga lugar la sustitución lingüística de una palabra extranjera por otra de la lengua:

-Bilingüismo: uso habitual de dos lenguas por una misma persona en una misma zona.

-Desigualdad de prestigio: una lengua tiene más prestigio que la otra.

-Poder de una de las lenguas.
-Función principal: informar y comunicar Acomodarse a las necesidades y peculiaridades de nuestros destinatarios.

-Neologismo sin información complementaria= mensaje inútil.

-Creación nuevo concepto Tener en cuenta las normas ortográficas del castellano. Postura en el discurso escrito ACTIVIDAD juancarlos@hotmail.com Palabras tomadas de otras lenguas que se usan en la nuestra.

Te compraré un "puzzle".
Me gustaría tener un chalé en Marbella. Adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una lengua. ¿Me puedes comprar un ratón para mi nuevo ordenador portátil? ("Mouse")

Voy a abrir una nueva ventana en el ordenador. ("Window") CALCOS ERRÓNEOS: falsos amigos = Dos términos similares tienen distinto significado. EJEMPLOS:
- Salvar, de "save" (guardar),
"Yo salvé a ese hombre"

- Asumir, de "to asumme" (suponer),
"Asumo mis consecuencias" ADOPCIÓN Y ADAPTACIÓN Folclore ("folklore")
Bistec ("beefsteak")
Córner ("corner")
Pirsin ("piercing")
Single ("single")
Esmoquin ("smoking")
Güisqui ("whisky")
Bungaló ("bugalow")
Disquete ("diskette")
Gay ("gay") -ORAL : La palabra va amoldándose hasta que ya no resulta desconocida. -ESCRITO: Pasa un tiempo hasta que la institución pertinente impone un cambio de grafía de préstamo. La sala está situada hacia el oeste, en la esquina y en uno de los rincones hay un bonsái. Cuando entramos, pisamos la alfombra sobre los azulejos del suelo, y en la pared de la izquierda, por encima de los sofás, observamos un tapiz al lado del televisor, donde hay diferente objetos: figuras de porcelana blanca y juguetes antiguos con piezas de goma. Hay una mesita al fondo, con cuatro sillas, cubierta con un hule con un bote de té y un tulipán encima. Los préstamos en la configuración histórica del léxico del español - Latinismos (latín): aplausos, defender, manifestar, rústico...
- Voces prerromanas (romano): balsa, bruja, cama, charco, gusano...
-Helenismo (griego): comedia, atleta, ballena, semáforo, teatro, sabana... - Germanismos (alemán): kindergarten, banco, fresco,guardar....
- Arabismos (árabe): limón, rincón, azúcar, zanahoria...
- Mozarismos (Mozárabe): fideos, semilla, judía...
- Galicismos i occitanismos (francés): duque, billete, corsé, sofá, chalé...
- Amerindianismos (taíno,mejicano y del imperio Inca...): canoa, butaca, loro, chicle, tiburón...
- Catalanismos (catalán): butifarra, paella, cartel, caja, pantalla...
-Lusismos (portugués o gallego): bicho, buzo, mermelada, bandeja...
-Italianismos (Italiano): porcelana, escopeta, piloto, piano, violín...
- Anglicismos (Inglés): "bikini", "penalty", show, shorts, "marketing"... CONCLUSIONES:
Finalizado el trabajo, hemos llegado a la conclusión de que:
1- Hemos visto la diferencia entre préstamo,extranjerismo,calco y neologismo.
2. La diferencia entre adaptación (se producen cambios en la grafía, el sonido o el funcionamiento gramatical) y adopción (mantiene la grafía y el sonido).
3. Existen diferentes posturas: puristas y innovadoras radicales.
4. Todas las lenguas se complementan con otras lenguas.
5. La lengua es el instrumento principal de expresión de la comunidad y está sometida constantemente a modificaciones lingüísticas.
6. Recordad que las palabras que no están adaptadas al español se escribirán entre comillas y, si es a ordenador, en cursiva, porque sino se considera falta de ortografía. ACTIVIDAD -Relacionadas bien por proximidad o por contacto cultural. SOLUCIÓN: Corrección actividad Corección actividad BIBLIOGRAFÍA ACEDO, V. y GRAS, P. (2005): “Les paraules viatgen”, en Les llengües a Catalunya. Quantes s’hi parlen, Barcelona, Octaedro-EUB.

GÓMEZ CAPUZ, J. (2005): “. Las distinciones préstamo/calco y préstamo/extranjerismo. El proceso de integración del préstamo”, en La inmigración léxica, Madrid, Arco Libros, pp. 13-27 y 36-41.

HURTADO, S. (2003): “Extranjerismo y calco semántico”, El uso del lenguaje en la prensa escrita, Valladolid, Universidad de Valladolid.
JUNYENT, M. C. (1999): La diversidad lingüística. Didáctica y recorrido de las lenguas del mundo, Barcelona, Octaedro.
MEDINA LÓPEZ, J. (2004): El anglicismo en el español actual, Madrid, Arco Libros.
PENNY, R. (1991): Gramática histórica del español, Barcelona, Ariel Lingüística, 19-22 y 248-250.

En línea

QUINTANA, L. y MORA, J. P. (2005): “Enseñanza del acervo léxico árabe de la lengua española” [en línea] [Consulta 9 de febrero de 2006]. Disponible en: http://www.aulaintercultural.org/IMG/pdf/63.quintana_mora.pdf

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2005): “Tratamiento de los extranjerismos”, “¿Qué contiene el Diccionario panhispánico de dudas?”, en Diccionario panhispánico de dudas. [en línea] [Consulta 9 de febrero de 2006] Disponible en: http://buscon.rae.es/dpdI/ Ejemplo patata: "pelotita del campo" POSTURAS Postura RAE Postura profesionales Posturas población general -Nueva edición Diccionario Rae= 10 mil voces nuevas. -RAE= actualmente actitud "de apertura". -Esta actitud comenzó en el año 1959: atículos en el diario "ABC" por Julio Casares. -"Lo que al lector medio le ha de importar, si no estoy equivocado- escribe Julio Casares-, es ver que muchas palabras corrientes que él ha empleado con algún recelo porque no están en el Diccionario- si es persona que lo consulta- o porque suelen escribirse con bastardilla o entrecomilladas para indicar que no pertenecen a nuestra lengua, han dejado de ser pecaminosas", Julio Casares. -Los que trabajan con la lengua (escritores, periodistas, traductores, etc.) no pueden permanecer indiferentes a las decisiones de la RAE. -El resto de profesionales opta por la comodidad. Ejemplos: licra- tejido sintético elástico
yacusi-bañera de hidromasaje 2 tipos de posturas: Los puristas: solo utilizan los neologismos aceptados por la RAE.
Los innovadores radicales: no hacen distinciones, todo es válido. RESUMEN >Folclore ("folklore"): ADAPTACIÓN
>Bistec ("beefsteak"): ADAPTACIÓN
>Córner ("corner"): ADAPTACIÓN
>Pirsin ("piercing"): ADAPTACIÓN
>"Single" ("single"): ADOPCIÓN
>Esmoquin ("smoking"): ADAPTACIÓN
>Güisqui ("whisky"): ADAPTACIÓN
>Bungaló ("bugalow"): ADAPTACIÓN
>Disquete ("diskette"): ADAPTACIÓN
>Gay ("gay"): ADOPCIÓN La sala (germánico) está situada hacia el oeste (anglicismo), en la esquina (germánico) y en uno de los rincones (árabe) hay un bonsái (japonés). Cuando entramos, pisamos la alfombra (árabe) sobre los azulejos (árabe) del suelo, y en la pared de la izquierda (vasco), por encima de los sofás (árabe), observamos un tapiz (griego bizantino) al lado del televisor (griego antiguo y latín), donde hay diferentes objetos: figuras de porcelana (italiano) blanca (germánico) y juguetes antiguos con piezas (celta) de goma (egipcio). Hay una mesita al fondo, con cuatro sillas (latín) cubierta con un hule (náhuatl) con un bote de té (chino) y un tulipán (turco) encima. MECANISMOS DE ASIMILACIÓN DE EXTRANJERISMOS: Clasifica según sean extranjerismos o calcos y coloca comillas a las palabras que no estén adaptadas al español:
GRÁFICA:

El español solo admite algunas consonantes a final de palabra (-s, -z, -d, -l, -n). Extranjerismos que presentan otra consonante al final deben optar por:

-Eliminación: "Carnet" – carné. / "Corset" – corsé/ "cabaret" – cabaré/

-Adición de una vocal final de apoyo –e/ -o: "buffet" - bufete.
- Me comeré un yoghurt de fresa.
-¿Puedes ir a comprarme una baguette?
- Mañana jugaremos a balompié.
- Estoy buscando un hotel con yacuzzi.
- Me gustaría subir a ese rascacielos.
- Ha saltado el air bag del coche.
- El bus pasa a las 10:00h.
- Hay un área de autoservicio en esta gasolinera.
- Quiero un bocadillo de beicon con queso.
- ¿Tu hermana se ha apuntado a ballet? "Sandwich"
"Shopping"
"Pedigree"
"Snack" Emparedado
Ir de compras
Linaje
Aperitivo actividad Adopción: mantiene la grafía y el sonido.

Ej. : "zapping".
Mantiene la forma originaria del inglés. Adaptación: se producen cambios en el sonido, la grafía o
el funcionamiento gramatical de la palabra.

Ej. : líder, procedente del inglés "leader" " " " " " " " " " " " " " " " " " " GENERAL " " " Chat : Préstamo- Anglicismo.
Baloncesto: Calco - "Basketball".
Cifra: Préstamo-Arabismo.
"Bungalow": Extranjerismo. Piloto:Préstamo- Italianismo.
Tutú:Préstamo- Galicismo.
Fuera de juego: Calco - "offside".
"Baby": Extranjerismo. Algodón:Préstamo-Arabismo.
Rascacielos: Calco - "skycroper".
Tul:Préstamo-Galicismo.
Perrito caliente: Calco - "Hot dog". Bisoño:Préstamo-Italianismo.
Atarjea:Préstamo-Arabismo.
Jardín de infancia: Calco - "kindergarten".
"Skate":Préstamo-Anglicismo. "Shampoo":Préstamo-Anglicismo.
Azul:Préstamo-Arabismo.
"Escopeta":Préstamo-Italianismo.
Servilleta:Préstamo-Galicismo. préstamos Idioma porqué se adopta? ejemplo de palabras

Latinismos -------- latín ---------- se han introducido en español ---------- ánima, cotidiano...
de forma ininterrumpida

voces prerromanas – romano ---- los romanos se instalaron por -------- gancho, carro...
primera vez en Hispania en el 218 a.c

Helenismos------ griego -------- se han introducido a través del latín ---- vocabulario técnico i científico; catarro, epilepsia..

Germanismos---- alemán------ introducido por una parte por el latín, y por ----- jabón, arpa...
otra, por una tribu llamada visigodos que ocupó
el sur de Francia i parte de la Península Ibérica

Arabismos------ árabe ------- del siglo VIII al XV fue la lengua ----- suelen empezar por; al. Ejemplos: almacén, alcald...
oficial en una parte de la Península, en el Al-Andalus.

mozarabismos------ mozárabe ------ era la lengua de los cristianos y ---------- semilla, gazpacho..
se hablaba en Castilla la Nueva, Murcia
y Andalucía

Galicismos y Occitanismos ----- francés -----a partir del siglo XI vinieron inmigrantes --- corsé, galleta..
a España gracias a su estabilidad política

Amerindianismos-------taíno, mejicano y del imperio Inca----- se dio con el descubrimiento de Colón ---- aguacate, caníbal...

Lusismos---------- portugués o gallego---- era la lengua de la lírica amorosa en la Castilla medieval ----- afeitar, enfadarse..

Catalanismos---- catalán ------- influencia de Cataluña, Valencia e Islas Baleares ---- butifarra, paella,

Italianismos----- italiano ----- en los siglos XVI y XVII alcanzan su mayor resplandor ------------- soneto, acuarela...
sobretodo por la intervención militar de España en sus tierras

Anglicismos------ inglés----- primero a través de Gran Bretaña y desde 1950 ------- camping, Robot...
tiene más influencia a partir del Americano.
"Camping" - Extranjerismo.
Fin de semana: Calco - "weekend".
Mamá:Préstamo-Galicismo.
Batallón:Préstamo-Galicismo. Bombasí:Préstamo-Galicismo.
Autoservicio: Calco - "self-service".
Almagre:Préstamo - Arabismo.
Espacio vital: Calco - "lebensraum". - Me comeré un “yoghurt” de fresa. (extranjerismo).
- ¿Puedes ir a comprarme una "baguette"? (extranjerismo).
- Mañana jugaremos a balompié. (calco).
- Estoy buscando un hotel con “yacuzzi”. (extranjerismo).
- Me gustaría subir a ese rascacielos. (calco).
- Ha saltado el “air bag” del coche. (extranjerismo).
- El bus pasa a las 10:00h. (extranjerismo).
- Hay un área de autoservicio en esta gasolinera. (calco).
- Quiero un bocadillo de beicon con queso. (extranjerismo).
- ¿Tu hermana se ha apuntado a “ballet”? (extranjerismo). " " " " " " Suite:Préstamo-Anglicismo.
Trinchera:Préstamo-Italianismo
Alacena: Préstamo-Arabismo.
"Penalty" - extranjerismo.
Full transcript