Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM


Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.


Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Translation technology wrap-up / Subtitling

No description

Claudia Koch-McQuillan

on 16 May 2012

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Translation technology wrap-up / Subtitling

Translation technology - how? Translation technology - why? Workflow
Terminology management applications
Term extraction applications
Information to include in glossaries
Use of corpora/difficulty in finding suitable texts "Case study" LETRAC translator profile comparison of essential or desirable skills (user response):
Advanced word-processing skills: 100%
Translation Memories and Terminology Management: 87%
DTP skills: 60%
Machine Translation: 40%
Practical problem solving techniques Source: Joanna Drugan, CTS, University of Leeds,
Presentation on curriculum design, 2004 Translator profile comparison of essential or desirable skills (graduate response):
Agreement on advanced word-processing skills, DTP skills
Translation Memory tools: 100%
Terminology Management tools: 95%
Machine Translation systems: >80% Workflow:
Preparation of file (text, PDF, HTML)
Term extraction
Import into CAT tool
Translation and terminology
Quality check
Export and final check in original format Terminology management:
Word, Excel, databases, CAT tools
Minimum information: SL term and TL term
Recommended information: source of information, field or client
Optional information: grammatical information, definition, image - depending on purpose The case for editing/revision Increased use of MT -> post-editing
Increased use of translation teams
Yet: time and cost pressures
Use of CAT tools Source: Ciobanu et al. (2004). Translation Memory Resources in Multiple Languages to Support E-Learning in Multiple Scenarios. http://www.leeds.ac.uk/cts/research/publications/ecolore-2004-05-ciobanu-freigang-hartley-reinke-thomas.pdf Term extraction tools
http://www.nactem.ac.uk/software/termine/#form Subtitling SBS presentation SBS video:
http://www.sbs.com.au/dateline/story/webextra/id/601061/n/Bahrain-s-Dark-Secret How do you think subtitling is different? Dialect
People talking at the same time Spoken language Technical constraints Time / fast speech, several people talking
Line length
Camera changes Linguistic issues Word play
Slang ... poetry
Dialect/local usage Cultural issues Culture-specific concepts Equivalence? PDF conversion tools
(search for "PDF conversion"
OCR tools (optical character recognition)
Full transcript