Send the link below via email or IMCopy
Present to your audienceStart remote presentation
- Invited audience members will follow you as you navigate and present
- People invited to a presentation do not need a Prezi account
- This link expires 10 minutes after you close the presentation
- A maximum of 30 users can follow your presentation
- Learn more about this feature in our knowledge base article
Do you really want to delete this prezi?
Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.
Make your likes visible on Facebook?
You can change this under Settings & Account at any time.
Transcript of That's all
André Alphons Lefevere
And the pledge of nation that’s passed away
Keep it, dear friend, and show it,
Show it to those who will lend an ear
To the tale this trifle will tell
Of liberty, both of patriot’s dream,
Of a storm-cradled nation that fell.(Gone With the Wind, Mitchell:p507)
André Alphons Lefevere
(1945-1996), born in Belgium, received his Ph.D. at the University of Essex in England. As one of the leading scholars in translation studies, he used to be a professor in the Department of Germanic Languages and the Comparative Literature Program at University of Texas. He published a good many of books related to translation studies.
He is one of the outstanding figures of the manipulation school.His most Important Contribution is in Comparative Literary Studies and translation Studies in particular. He developed the idea of translation as a form of rewriting.
Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame
André Alphons Lefevere
Essays on Literary Translation
Translation, History and Culture
In the year 1990s，Susan Bussnett and Andre Lefevere
“neither the word, nor the text, but the culture becomes the operational unit of translation. ”
two main factors:
Pork lit one lamp and three candles and, with the pompous dignity of a first chamberlain of the royal bedchamber lighting a king and queen to their rooms, he led the procession up the stairs, holding the light high above his head.
It was the treat of the convent that finally won the assent of bewildered and heartstricken Pierre Robillard.( Gone With the Wind, Mitehell)
Almost all absurdity of conduct arises from the imitation of those whom we cannot resemble.
Love is in the eyes of the gazes情人眼里出西施
A blessing in disguise塞翁失马，焉知非福
Thing will be back to what they were before
“Translation is a rewriting of the original text．All rewritings, whatever their intention，reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way”
three main factors
Poetics consists of two components：
an inventory of literary devices，genres，motifs，prototypical , characters and situations，and symbols
a concept of what the role a literature is，or should be，in the social system as a whole
“Shall I love you?” said the swallow, who liked to come to the point at once, and the reed made him a low bow.
Lines on the back of a Confederate Cote
“Representing nothing on God’s earth now
But then there came tl1e evil times．
Still water run deepest．
Pume blossoms fall below the steps like whirling snow; They cover me still though brushed off a while ago
Publishing house is benefit—oriented, it tries its best to make the readers satisfy with the novel and to make the novel enjoy great popularity
Ideology could be regarded as opinions and attitudes accepted in a certain society at a certain time．
“When giving the words of gods, these words should be given forth simply.” This might be taken as the sole literary creed of the Chinese novelist, to whom, indeed, gods were men and men were gods.
In the beginning, the Troop had been recruited exclusively from the sons of planters, a gentleman’s outfit, each man supply in his own horse, arms, equipment, Uniform and body servant.
“On Individuality, As One of the Elements of Wellbeing”
so please my lord. I might not be admitted; but from her handmaid do return this answer; the element itself, till seven years’heat, shall not behold her face at ample view.
opens up new perspectives
broadening translation studies from the text to the cultural field
definitions are too broad
translator’ motility factors are not able to be get exploration
Lefevere attaches great importance to the decisive role the three factors, many ideology, patronage and poetics, play on translation, which is a new contribution to translation. Whereas the three terms are too general and can only figure out the general aspect of social context of literature which cannot further instruct our translation studies.
anks for Listening佛如
A version of me that could die. A shadow self .A doppelganger.
The tempo of the city approached, hysteria
There were times when he would quickly read a few pages，but only after assuring himself there were no wolves in the area．People are out in the light；wolves stay back in the dark．The baying of wolves can usually only be heard from a distance．