Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Teoría de polisistemas

No description
by

Said Estrada Nateras

on 2 December 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Teoría de polisistemas

James S. Holmes
Méritos:
Revoluciona la traductología y sentó las bases de los que serían los estudios de traducción en los años ochenta y noventa.
Repasa las distintas maneras de traducir un poema a lo largo de la historia.
Revaloriza el texto traducido y el papel del traductor.
Apuesta por la apertura de la obra a diferentes interpretaciones.
Afirma que no existen traducciones perfectas porque un texto original no dice siempre y a todos lo mismo, aunque lo diga con las mismas palabras. Intenta poner en orden el confuso estado y aclarar el nombre de la disciplina.
Descarta los nombres de teoría de la traducción y ciencia de la traducción.
Describe los fenómenos de traducir y de las traducciones como se manifiestan en el mundo de nuestra experiencia.
Establece principios generales capaces de explicar y predecir estos fenómenos.
Postula que en la búsqueda de la equivalencia el traductor utilizará la subjetividad(gustos y preferencias).
Trata de formalizar una teoría general que englobe todas y cada una de las teorías parciales.
“Un texto original puede tener tantas traducciones como traductores.”

Itamar Even-Zohar
• Nació en 1939 en Tel Aviv, Israel.

• Teórico y fundador de la “Teoría de

los polisistemas”
Estudios de Traducción
y
Teorías de polisistemas

André Lefevere
Críticas
Pasa de una descripción objetiva de los textos traducidos a configurar una teoría de la traducción que ayude a producir traducciones.
Un poema traducido, a pesar de ser una metapoema porque hace referencia a un original , es también un poema por derecho propio en la lengua meta o literatura primaria.
El traductor ha logrado que el metapoema, a pesar del carácter dicotómico del acto traslatorio, dé la impresión de que forma un todo textual coherente.
Propone una división entre forma y contenido (inseparabilidad del mensaje y las palabras de un poema).
¿Qué es un polisistema?

Es un conjunto de sistemas que:

• Se encuentran jerárquicamente estructurados

• Se imbrican

• Están en conflicto permanente y en continua transformación

• Tienen un funcionalismo dinámico

• Contienen elementos que dependen el uno del otro

• Son abiertos y heterogéneos
Textos canonizados y no canonizados

• Repertorio: conjunto de normas y leyes que rigen la producción de textos

• Canonicidad

Estática: un texto es aceptado e insertado en un conjunto de textos santificados que la cultura desea conservar.

Dinámica: un modelo literario se establece en el sistema por medio del repertorio.
Críticas

• Desarrollada principalmente para sistemas

• Para problemas de la literatura hebrea.

• Límites ambiguos.

• Afirma que el traductor sólo “rompe las

reglas” en tiempos de grandes cambios.

• No considera variables importantes.
• Textos literarios considerados como entidades estables.

• Práctica traslatoria subordinada a la posición de la traducción.

• Experimento realizado en Israel.

• Falta de objetividad.

• El papel secundario de las traducciones
literarias en la cultura meta.
• Visión subjetiva acerca de la “debilidad” de las traducciones.

• La cultura meta no siempre “selecciona” a las traducciones.

• Even-Zohar admite sus ambigüedades. Trabaja en una actualización.
Universidad de Tel Aviv, Israel.
In Search of a Theory of Translation (1980).

Gideon Toury

Restricciones
Objetivas (reglas absolutas) --------- Subjetivas (idiosincrasias)
 
Normas (factores intersubjetivos)


Normas: instrucciones apropiadas y aplicables para situaciones específicas, son un criterio de comportamiento.



Normas preliminares
¿Qué textos se escogen? ¿Existe un sistema o un patrón?
¿Cuál es la tolerancia de los textos traducidos de una lengua que no sea la lengua origen?

Normas operacionales
Normas matriciales: decisiones traductoras ¿Qué tanto de la lengua meta es un sustituto de la lengua origen? ¿Cuál será la forma? ¿Qué se omitirá/agregará/etc.?
Normas textuales: selección del material de la lengua meta para reemplazar en de la original. ¿Lingüístico o literario?


TOM SORVOLO RYDDLE


SOY LORD VOLDEMORT

Norma inicial: La decisión del traductor:
¿Ser fiel al texto origen? Traducción adecuada.
¿Ser fiel al polisistema literario meta? Traducción aceptable.


Críticas
¿Cómo saber cómo piensa el traductor?
¿Cuál es la línea sobre qué puede omitirse y qué no?
Cae en normativismo y apriorismo.
Mecanismo fijo e invariante contradictorio.
Traducción también repercute en la cultura origen.
Papel casi nulo del traductor.
La traducción no es 100% empírica.
Rigidez ilógica hacia el traductor.
Empirismo sólo ve las relaciones más obvias.
Traducciones aceptables no están condicionadas por el papel de las traducciones en el sistema meta.


Aportaciones
Teoría orientada al texto meta que se fije en las relaciones reales.
Rompe con la visión binaria de equivalencia.
Conceptos de norma y ley, y empirismo para describir hechos.
Deshecha la idea de traducción perfecta.
Destacó los aportes de traducciones anteriores y del sistema meta en cada periodo histórico al momento de traducir.


1945 – 1996
1. Le da mucha más importancia a la traducción. “Para quienes no son capaces de leer el original, las interpretaciones vienen a convertirse, casi literalmente, en la obra”.
2. Introduce el concepto de reescritura, todo lo que se escriba sobre algo ya escrito. Incluye edición, compilación, reseñas, biografías, etc. La traducción es el más claro ejemplo de reescritura.
3. Plantea cuatro coacciones que guían a todos los traductores y que no se pueden dejar de lado mientras se exista dentro de una cultura:

Ideología
Convenciones sociales
Mecenas o poder superior
Poética
Inventarial: Recursos literarios y tipologías textuales.
Funcional: Función dentro del sistema.
Universo del traductor
Conocimiento extralingüístico.
Depende del espacio y tiempo.
Lenguaje
Locutivo: Lo que se dice.
Ilocutivo: El efecto de lo que se dice.
Críticas:
1.Quita todo el crédito al traductor.
2.Estas teorías agrandan la brecha entre ellas.
3.Estos estudios ni han cambiado ni cambiarán la realidad de la traducción.
Full transcript