Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

El español en Estados Unidos y el "Spanglish"

No description
by

Sandra Gonzalez Caceres

on 8 January 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of El español en Estados Unidos y el "Spanglish"

El español en Estados Unidos y el "Spanglish"
Breve perspectiva histórica I
ÍNDICE
1. El español en EE.UU
Breve perspectiva histórica
Extensión geográfica y variedades
Número de hablantes
Prestigio social
2. El "Spanglish"
3. Resolución actividades
4. Bibliografía
1. VARIEDAD MEXICO-ESTADOUNIDENSE O CHICANA
- Variedad española hablada por los mexicanos emigrados a los EUA.
- Ocupa casi todo el espacio de la Unión

Las consonantes en posición intervocálica pueden:
- Mantenerse con intensidad (-d-)
"hooda"
: policía
- Ser articuladas de manera relajada como la (-x-)
"caha"
: caja
-La (–y-) que puede fundirse con la (-i-) tónica previa
"tortía"
: tortilla.

Diptongación de (-e-) y (-o-)
"tiatro"
: teatro o
"cuete":
cohete


2. VARIEDAD PUERTORRIQUEÑA NUYORRICANA O EXTERIOR
Características:
1. Relajamiento consonántico en posición intervocálica
"caha"
: caja,
"acabao"
: acabado*
2. Debilitamiento de las consonantes en posición final produce - Aspiración
"casah"
: casa
- Asimilación del sonido consonántico siguiente
"aggo"
: algo
3.La neutralización de la (r) y (l), se resuelve en (l)
"peol"
:peor,
"puelto"
: puerto.
4.Realización de la vibrante múltiple rr, a una pronunciación cercana a la jota castellana
"ojor"
: horror.
Breve perspectiva histórica II
Expulsión de los españoles de México
(1680)
S. XVIII: desafío de otras potencias
España recupera la Florida, EEUU crecimiento económico
(1783)
Muerte de Carlos III, profunda decadencia
(1788)
Guerra mexicano-estadounidense (
1846
-
1848
) -> pierde México
Contacto firme entre el inglés y el español des de
1848
(oleadas migratorias)
Variedades y extensión geográfica
Hay cuatro variedades principales:
Características I:
- Debilitamiento vocálico
"muchs cuats"
: muchos cuates
- Cierre de las vocales (o) e (y) en posición final
"rentero"
: arrendador,
"naco"
: plebe
- Pronunciación de (s) en la última sílaba
"paso"
- En ocasiones, (-d) final se elimina

"ciuda"
: ciudad
- Asibilamiento (–r) final
"tachar"
Características II
:

- Anteposición del sujeto al verbo en las interrogativas.
"¿qué tú quieres?"
;
"¿qué tú dices?"

- Anteposición del sujeto ante infinitivo.
"para yo hacer eso, debo estar enfermo"



3. VARIEDAD CUBANA-ESTADOUNIDENSE

Características:
- consonantismo debilitado a final de silaba e posición intervocálica
"enfao"
: enfado*
- nasalización de vocal en contacto con consonante nasal
"son"
- lateralización de r en posición final de silaba
"cuelpo"
: cuerpo,
"goldo"
: gordo
- asimilación de consonantes
"bacco"
: barco,
"catta"
: carta,
"secca"
: cerca


4. VARIEDAD CENTROAMERICANA-ESTADOUNIDENSE
Características
:
- (y) antihiática
"friyo"
: frío
- La (n) a final de palabra se velariza

"son"
: [sóη] sonido como "sing"
- La (x) es muy débil*
"esponer"
: exponer,
"esfoliante"
: esfoliante
- La (y) intervocálica puede desaparecer
"sia"
: silla,
"gaína"
: gallina.
Numero de hablantes
Prestigio Social I
El prestigio es el realce, el renombre o la estimación que se tiene de algo.
Prestigio social II
¿Por qué se le da más importancia al inglés que al español, si llegó antes el español a EEUU?
Prestigio Social III
- Porque tiene más importancia a nivel internacional
- No es la lengua oficial
- El español lo hablan inmigrantes
Mapa del artículo Dialectología hispánica de los Estados Unidos del centro virtual Cervantes.
Gramática:
Léxico:
Usos isleños originales:
"chavos"
: dinero
"china"
: naranja dulce
"coquí"
: rana pequeña que canta de noche
"ficha"
: moneda de cinco centavos

Afronegrismos de Puerto Rico:
"changa"
: insecto roedor
"chango"
:especie de mono
"gongolí"
: gusano

Prestamos y calcos del inglés:
"rufo"
: tejado
"ganga"
: pandilla
"carpeta"
: alfombra

- Sujeto antepuesto al verbo en las interrogaciones*
"¿qué tú dices?"


- Uso de sujeto especificado en oraciones de infinitivo*
"dime qué hago para yo parecerte atractivo"

- Uso del sufijo -ico
"perrico"
,
"chiquitico"


Gramática:

- Implantación del voseo (2ª persona singular) con la consiguiente forma verbal
"vos tenés"
,
"vos amás"
,
"vos partís"
- Usos del imperativo
"tené"
,
"decí"
,
"partí"

Gramática
Léxico:
-
"achucuyar"
:‘abatir; asustar
-
"barrilete"
: cometa
-
"bayunco"
: rustico; grosero
-
"chele"
: rubio
-
"pisto"
: dinero
Léxico:
Elementos mexicanos:
-
"Ándele"
: vamos
-
"Órale"
: vamos
-
"Chamaco"
: niño
-
"Padrísimo"
: muy bueno
Francisco Moreno Fernández
Léxico:
"asere"
: amigo; socio
"achantado"
: perezoso
"espejuelos"
: gafas
"guajiro":
campesino
"gárboli"
: juego del escondite

"jimaguas"
: gemelos

Afronegrismos generalizados
"bemba"
: labios
"bongó"
: mambo o cachimba

Recursos conversacionales:
"dígole"
,
"ven acá"
-
Español : segundo idioma con mayor número de hablantes en EEUU

45 millones =18% de la población del país.

Instituto Cervantes, Madrid 2010.
Primeros contactos de España con América: Colón (
1492
)
Presencia de España (
1513
). Expediciones españolas por tierras americanas (
1519
-
1536
)
Reinado de Felipe II (
1556
-
1598
): establecimientos en Florida y Nuevo México
SOMOS:
- Sara Black
- Mireia Carrió
- Eva García
- Sandra González
- Laura Navarro
- Demografía equivalente a la de Puerto Rico
- Nuyorricana: Habla de los puertorriqueños en Nueva York.
- Destacamos su localización en: Nueva York, Pensylvania
- Modalidad influenciada por:
El inglés
El español
Cubano.
- Destacamos su localización en: Florida

- Centro-oeste de estados unidos
- Destacamos su localización en: Virginia
"Estados Unidos será en muy poco tiempo la gran potencia del español, la lanzadera del castellano del siglo XXI"
, afirmó Jon Juaristi, director del Instituto Cervantes,
Cambios erróneos
Entre un sujeto pronominal y el predicado (
Él
lives in Chicago
;

He

vive en Chicago
)
Entre una palabra interrogativa desplazada a la posición inicial y el resto de la oración (¿
Cuándo

will you come
?; ¿
When

vas a hacerlo
?)
Entre un verbo auxiliar y el verbo principal (
María ha

finished her meal
;
We
had acabado de comer
)
Los adverbios de negación tienen que estar en la misma lengua que los verbos que modifican (
El médico no

recommends that
;
The doctor doesn't

recomienda eso
)
Como contrapartida de las restricciones gramaticales, hay configuraciones que favorecen el cambio de lenguas en el discurso bilingüe.
La presencia anticipada de un nombre propio en la otra lengua antes de la articulación de la palabra clave
Allá en el parque
there's a little place called Sonny's.

Va a haber un

benefit at the Starlight Ballroom.

Mucha gente no sabe

where Manchester is.


I'm a
Jiménez, todos los demás son Torres.


cambios entre una frase principal y una frase subordinada
There are many families on the block

que tienen chamaquitos
.


Me tiene envidia

because I'm better looking' then he is
.

La presencia de una conjunción de coordinación (y, pero, etc.)
Sometimes

te pones serio

and you know that, you make good points
.

They’re still meeting at Ripley house every Thursday night
y la gente se está juntando ahí
.
Cambios de código y alternancia de lenguas
"Do you habla spanglish?"
Están regidos por una serie de parámetros gramaticales y pragmáticos
El español mantiene su integridad sintáctica, morfológica y fonética
Aparece en la literatura en los EE.UU desde la década de 1960
E.Angélica Guerra Avalos
Alberto G. Llombart

EEUU: país monolingüe de habla inglesa.
"Spanglish": muestra de nivel de originalidad y creatividad lingüística.
"SPANGLISH"
Función: comunicadora y se da por la existencia de carencia de vocabulario
Dos enfoques del "spanglish":

Combinación de palabras correctas ya sea en español o en inglés:
dos idiomas se unen and they both win something
(dos idiomas se unen y ambos ganan algo).
Creado por inmigrantes para sobrevivir. Consiste en que las palabras en inglés se "tomen prestadas" para cambiarlas y pronunciarlas en una forma de español:
to hang out a hanguear (pasar el rato)
.
Uso:
cuando una persona no puede expresarse en idioma extranjero.
Por diversión
Ejemplos:
Arnold Schwarzenegger : Hasta la vista, baby! :
Ricky Martin: Living la vida loca
Opiniones y críticas I
* Ana Roca: “Spanglish” es un
fenómeno que en la lingüística
llamamos cambio de código

No es ni una lengua ni otra
Fenómeno que ocurre en todas
las comunidades bilingües
del mundo

Opiniones y críticas II
“PIDING”: interlingüa, usada por aquellos que no tienen una lengua común, ni conocen ninguna suficientemente bien como para usarla.

Opiniones y críticas III
*Roberto Echevarría: “Spanglish” no es una relación de igualdad, sino una invasión del español al inglés.
La lengua de los hispanos pobres, analfabetos.
Incorporan construcciones de una lengua a la otra y a la inversa
.

Opiniones y críticas V
* John M. Lipski: la verdadera lengua de los hispanos en EEUU no es el “Spanglish", es un “piding” que será absorbido por la lengua dominante mediante la sustitución.

“Quien habla “spanglish” quiere hablar y dominar el inglés, olvidar el español”

Opiniones y críticas VI
No existe un “Spanglish” concreto, sino múltiples manifestaciones de interferencias del español en el inglés.

No hay normas, ni posibilidades únicas de hablar “Spanglish”


Opiniones y críticas VII
* Illan Stavans
Definición: “The verbal encounter between Anglo and Hispanic civilizations”

Traducción: “El encuentro verbal entre las civilizaciones Anglo-hispanas”

“Para los latinos el español es la conexión al pasado y el inglés el viaje al futuro”

Opiniones y críticas VIII
El "Spanglish" perdurará tanto como continúe la coexistencia del español y el inglés.
-Betti,2008
RESOLUCIÓN DE LA ACTIVIDAD

ACRÓNIMO
BIBLIOGRAFÍA
En papel:
- LIPSKI, J. (2007): “El inglés y el español en los Estados Unidos” (apartado incluido en el capítulo “El español de América en contacto con otras lenguas”), en LACORTE, M. (coord.) Lingüística aplicada del español, Madrid, Arco/Libros, 325-338. (incluido en el dosier de lecturas)


En línea:
- MORENO-FERNÁNDEZ, F. (2008) “Las variedades del español y su distribución en el espacio estadounidense”, Dialectología hispánica de los Estados Unidos (Centro Virtual Cervantes) [en línea] [Consulta 4 de diciembre 2013] Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_08/pdf/espanol02.pdf

- TORRES-TORRES, A. (2010): “Las raíces hispánicas de los Estados Unidos”, El español de América en los Estados Unidos [en línea] [Consulta el 12 de diciembre de 2013] Disponible en: http://www.uv.es/aleza/Cap.%209.%20EA%20Estados%20Unidos.pdf





MUCHAS GRACIAS POR SU ATENCIÓN!
En línea:
-LIPSKI, J. M."El español de América en contacto con otras lenguas" [en línia] [Consulta 9 de diciembre 2013] Disponible en: http://www.personal.psu.edu/jml34/contacts.pdf

-GUERRA-AVALOS, E. Á. (2002) "Surgimiento y características del Spanglish" [en línia] [Consulta 10 diciembre 2013] Disponible en: http://www.ub.edu/filhis/culturele/spanglish_surg.html

En línia:
-LLOMBART, A. G. (2003): “Do you habla Spanglish?”, Espéculo. Revista de Estudios Literarios, 23, Universidad Complutense de Madrid [en línea] [Consulta 5 de diciembre de 2013] Disponible en: http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/spanglish.html
PRIMERA PREGUNTA:

A dónde llegó Colón en el año 1492?



SEGUNDA PREGUNTA:

Qué letra aspiran aquellos que hablan la variedad puertorriqueña nuyorricana?

TERCERA PREGUNTA:

En qué letra se convierte la "R" en la palabra "cuerpo" según la variedad puertorriqueña nuyorricana?

CUARTA PREGUNTA:

Cómo le llaman al juego "del escondite" aquellos que hablan la variedad cubana?

QUINTA PREGUNTA:

En qué posición se encuentra el español en EEUU según el número de hablantes?


SEXTA PREGUNTA:

Cuál es la lengua oficial de EEUU?


SÉPTIMA PREGUNTA:

Además del español, que otra lengua configura el "Spanglish"?


OCTAVA PREGUNTA:

Cómo se llama la mezcla de lenguas que usan aquellos que no tienen una lengua concreta?


NOVENA PREGUNTA:

Cómo se llama el fenómeno lingüístico que combina el español y el inglés?

Full transcript