Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Copy of Intertextualidad

No description
by

Cecilia Velasco

on 31 October 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Copy of Intertextualidad

Intertextualidad
Origen del término
El germen de la teoría de la intertextualidad se encuentra en los trabajos de Mijail Bajtin, publicados a partir de 1919. En ellos, se acuña la idea del principio dialógico implícito en la creación literaria, pues el sujeto de la enunciación no puede sustraerse de interactuar con “múltiples puntos de referencia y destinatarios, a lo largo y a lo ancho de la dimensión espacial y temporal del contexto”.
Intertextualidad y escritura
Los textos literarios están ligados, en el momento de su producción, a una tradición, sea por adición o por ruptura; además, en su interpretación, desencadenan en la memoria del lector una serie de vínculos y reconocimientos, que pueden ser de categorías tan amplias como los temas o los géneros, o bien, tan particulares como elementos de léxico, sintaxis, estructura o significado, de textos anteriores o posteriores al que se está leyendo, en función de la distancia contextual que exista entre el enunciador y el enunciatario. Evidentemente, como Rifatterre explica, dichas relaciones pueden ser aleatorias o intencionadas y, con ello, necesarias para la interpretación cabal del texto.
Mecanismos de la intertextualidad
[…] al signo (el representamen de Peirce) corresponderá el texto que el lector tenga ante sus ojos; a su objeto, el intertexto. […] El interpretante será un tercer texto que el autor habrá utilizado como equivalente parcial del sistema de signos que él construía para volver a decir, para volver a escribir el intertexto. Esta equivalencia toma necesariamente la forma de préstamos lexicales o gramaticales, y hasta citas (combinaciones de esos dos tipos de préstamos, o de alusiones, que parecen anomalías, formas aberrantes con respecto al objeto, es decir, al intertexto. El lector que descifra el texto busca su norma en el intertexto: en lucha con el nuevo sistema de signos que se le propone para representar ese intertexto, las equivalencias aberrantes le parecerán verdaderas agramaticalidades y verá indicios de originalidad, o de obscuridad, o los dos. Sólo se esclarecerán cuando él halle el contexto original de las mismas, sin que pierdan por eso su extrañeza. […] La intertextualidad sólo funciona, y el texto, por consiguiente, sólo asume su textualidad, […] si la interpretación del texto a la luz del intertexto es función del interpretante. Si se lee directamente [del texto al intertexto] sólo se percibe una alusión, una cita, una fuente, y es en eso donde muy a menudo se ha detenido la crítica académica.
La transtextualidad
Lo que otros teóricos han denominado intertextualidad es, para Genette, la transtextualidad, cuyas distintas realizaciones generan los tipos que este mismo semiólogo define que podrían dividirse de acuerdo con una doble distinción: las relaciones de copresencia y las de derivación. José Enrique Martínez Fernández ha sintetizado la categorización del teórico francés de la siguiente forma:
1) La intertextualidad, definida como una relación de copresencia entre dos o más textos; su forma más explícita y literal es la cita; menos explícita, el plagio; menos aún, la alusión, campo de estudio privilegiado de Riffaterre; 2) la paratextualidad o relación que el texto mantiene con su paratexto: título, subtítulo, prólogos, epílogos, notas al margen, al pie, sobrecubiertas, fajas, etc,; 3) metatextualidad o relación del texto con otro que habla de él; incluye esencialmente la relación crítica; 4) hipertextualidad o relación que une un texto B (hipertexto) a un texto anterior A (hipotexto) en el que se injerta de una manera que no es el comentario; hipertexto es todo texto derivado de otro anterior por transformación simple o transformación indirecta […]; 5) architextualidad o conjunto de categorías generales o trascendentes de las que depende todo discurso (tipos de discurso, modos de enunciación, géneros literarios, etc.).

Ejercicio
Julia Kristeva
Aunque, como se ha mencionado, la obra de Bajtin data de principios de siglo, su impacto en los círculos lingüísticos y literarios mundiales no fue inmediato; la difusión de su aportaciones teóricas se debe en gran medida a los trabajos de Julia Kristeva, quien interpretó los conceptos propuestos por el teórico ruso y los amplió, generando entre otras cosas el término “intertextualidad” como designación para este intercambio permanente de los textos con textos anteriores, en un proceso que puede ser de transposición o de transformación. Así, los tres elementos involucrados en este cruce son, precisamente, a) el sujeto de la escritura; b) el destinatario, y c) los textos exteriores.
Michel Rifaterre
Apuntar la importancia del lector en la intertextualidad, pues a él le corresponde identificarla y sin su capacidad para interpretarla ésta carece de sentido. Este teórico francés hizo importantes aportaciones, que se desarrollarán más adelante, pues se incorporarán en el análisis. Una de ellas es la distinción entre dos tipos de intertextualidad, en función del lector: la “aleatoria”, si existe aunque el lector no la perciba, u “obligatoria”, que resulta tan explícita (a través de marcas textuales o de “agramaticalidades”) que el lector no puede pasarla por alto.
Gerard Genette
En su obra Palimpsestos propone un concepto más general para englobar las distintas relaciones de trascendencia textual, explícita o latente, que designa como transtextualidad. Asimismo, distingue cinco tipos de relaciones transtextuales, entre las cuales se encuentra la intertextualidad, restringida a la copresencia de un texto en otro.
El grupo deberá dividirse en cinco equipos. A cada uno se le designará un tipo de transtextualidad. Deberán presentar una propuesta de objeto de análisis que funcione como ejemplo, y exponer el análisis en clase, además de entregarlo por escrito, incorporando las observaciones hechas en clase.
Full transcript