Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Corpora e Tradução: utilidades e limitações das ferramentas (UNB)

Oficina sobre Tradução com uso de corpus
by

Simone Resende

on 31 October 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Corpora e Tradução: utilidades e limitações das ferramentas (UNB)

Corpora e Tradução: utilidades e limitações das ferramentas
O que é um corpus?
Não é simplesmente uma coleção de textos armazenada eletronicamente.

Para que a coleção de textos seja um corpus, ela precisa:

Ser coletada e analisada com um propósito.
Ser coletada e selecionada seguindo determinados princípios e critérios.
Ser descrita de acordo com determinados princípios e critérios
Corpora e Tradução
Os corpora podem ser usados antes, durante e depois da tradução.
https://www.facebook.com/SVRSVR
https://twitter.com/SIMONEVI
Contato: simonevi@corpuslg.org
GELC - Grupo de Estudos de Linguística de Corpus

Dependem da pesquisa/projeto

No caso desta oficina:

translation-driven corpora

Corpora desenvolvidos e organizados para estudos relacionados à tradução.

Propósitos

Escritos ou falados / ambos
data
Idioma (s)
monolíngues, bilíngues ou multilíngues
representativos
Princípos e Critérios de Coleta:
Princípios e Critérios de análises:

Lista de palavras

Concordanciadores
Fonte: http://www.corpusdoportugues.org/
Na mídia: http://www1.folha.uol.com.br/folha/informatica/ult124u21134.shtml
Fonte: http://www.linguateca.pt/acesso/corpus.php?corpus=CBRAS
Fonte: http://www.corpusdoportugues.org/web-dial/
Tradutores podem usar corpora que já existem ou podem criar pequenos corpora para investigação específica.
Consume muito tempo
Nem sempre vale a pena (custo-benefício)
Desvantagem:
Quais são os possíveis usos antes da tradução?

Corpus de consulta: montado e organizado pelo tradutor antes do início da tradução.
Banco de dados formado por registros na língua de chegada.
Antes da Tradução
Antes, durante e depois da tradução
Handout 1:
https://docs.google.com/document/d/1eDOTH-4Qwo8KNw80Qu0Xv7gJ9IiFcoDK1FtEA5-sWDs/edit#
Full transcript