Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Abordaje y método en Español como lengua extranjera

No description
by

JULIA CRISTINA

on 22 April 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Abordaje y método en Español como lengua extranjera

¿Qué es un enfoque?

¿Qué es un método?

El enfoque directo
Enfoque audiolingual
Concepto:
El
Enfoque
es el término más amplio que engloba los presupuestos teóricos sobre la lengua y el aprendizaje.
La integración de las
cuatro destrezas
es usado por primera vez en la enseñanza de lenguas



Enfoque y método en Español como lengua extranjera





Objetivos de Método Directo:
entender y hacerse entender en LE
construir un sistema independiente de su LM

Principales críticas al Método Directo:
La adquisición de la LM es diferente de la LE.
La realidad del aula se caracteriza por la diversidad de modos de aprendizaje.



Memorizar ejemplos de frases y pequeños diálogos:
Es esto un libro?
Sí, es un libro.
No, no es un libro

Es esto una revista?
Sí , es una revista.
No, no es una revista.

Es esto un fósforo?
Sí, es un fósforo.
No, no es un fósforo.


Concepto de lengua: enseñanza se orienta hacia la enseñanza de la oralidad coloquial (fonética juega un importante papel). La gramática se presenta a través de ejemplos (las reglas sirven sólo para comprobar).

Concepto de aprendizaje: imitativo, asociativo e inductivo
Proceso comparable a la adquisición de la LM.
No se aprende a través de revisión de reglas o de traducciones, sino a través de la imitación (oír y repetir).




 
En el comedor
 
- Es hora de poner la mesa. En el cajón del aparador está el mantel.
- Pero no están las servilletas.
- Las servilletas están sobre el mismo aparador, fuera del cajón.
- ¿De qué color es el mantel?
- El mantel es blanco: las servilletas también son blancas.
- ¿Dónde están los cubiertos?
- Están en el otro cajón.
- Para cada comensal ponemos un plato sopero, una cuchara, dos cuchillos y un tenedor.

  (Curso Breve de Español para Extranjeros. Grado medio - 1954)


El eje del Método: Gramática

El aprendizaje de una lengua a través de la interiorización de su gramática es una tendencia que ha guiado los procedimientos didácticos durante siglos; y no es que en la actualidad el componente gramatical haya sido rechazado.

En la actualidad ocupa un lugar predominante junto a los componentes funcional, discursivo, sociocultural y estratégico de la competencia comunicativa.


 Descripción de algunos de los métodos más representativos de enseñanza de LE:

1º) Método de Gramática y Traducción:

Modelo que proviene de la enseñanza del Latín y otras lenguas clásicas, inicialmente aplicada a la enseñanza del inglés y francés como LE.

Dominó la enseñanza de idiomas prácticamente desde 1840 hasta mediados del siglo XX, perdurando hasta los años 60 (todavía sigue presente en muchas prácticas de enseñanza).


IMPORTANTE: en las últimas décadas se ha producido un cambio de perspectiva en la didáctica de LE: de CÓMO ENSEÑAMOS para CÓMO APRENDEMOS, lo que redefinió el significado de Método.

ASÍ COMO: nuevas formas de concebir la enseñanza y el aprendizaje de una forma más compleja, como la Teoría de la Complejidad, la cual surge como un nuevo paradigma sobre el conocimiento y que también se puede aplicar a la enseñanza de lenguas:

“El conocimiento sólo es conocimiento en cuanto organización relacionado con las informaciones e inserido en el contexto de ellas” (Edgar Morin, 1999)


OBJETIVO: Ofrecer una visión histórica de la evolución de la didáctica; presentar los principales métodos y abordajes.


¿Qué es un abordaje?
¿Qué es un método?
¿Cómo aplicar este conocimiento en clase?


En Europa el método audio-oral (EUA) adquiere características propias: se añade a la base estructural el concepto de situación.
En España se desarrolla su primer manual siguiendo la nueva corriente: Español en Directo:
Las lecciones empiezan con viñetas + textos (diálogos): a través de eso se presentan el vocabulario y las estructuras gramaticales. Además hay esquemas para presentar la gramática.


3.2) El Método Situacional:

Principios de la Lingüística estructural (Bloomfield, 1933)
Influencia de la Teoría Conductista (Skinner, 1957)
Uno de los principales representantes es R. Lado, que comparó las estructuras de las dos lenguas (LM/LE) – Análisis Contrastivo – para verificar las diferencias y predecir las dificultades.



En su enfoque encontramos:


Origen: a comienzos de la segunda guerra mundial (1939) se hizo evidente la falta de gente con conocimientos en lenguas “exóticas” (japonés, chino, etc.). Por cuenta del ejército norteamericano se desarrollaron numerosos programas y métodos de la nueva tendencia con el objetivo de formar intérpretes militares. Al final de la guerra los conocimientos en LE empezaron a ser cada vez más necesarios debido a:

Relaciones comerciales internacionales; viajes e intercambios científicos y culturales.


3.1) El Método audio-lingual o audio-oral:


A partir de los años 30 la enseñanza de las lenguas extranjeras entra en una nueva fase, caracterizada por planteamientos lingüísticos de corte estructural, que dan lugar a varias corrientes metodológicas con ciertos elementos comunes:

Método audio-oral o audio-lingual
Método estructuro-global-audiovisual o audio-visual
Método Situacional.


3º) Métodos de base estructural


Se configura en finales del siglo XIX. Pero en la segunda mitad del siglo XX alcanza su mayor difusión e importancia.
Lengua oral: prioridad.
Clases impartidas en la lengua meta – se elimina la comparación con la LM.
Se elimina el uso de la LM de la clase.
La regla es: “pensar en la LE”.
Aprendizaje inductivo de la gramática (del ejemplo a la regla)
Profesor hablante nativo.



2º) Método Directo:



Principales críticas al Método de Gramática y Traducción:
Las principales críticas vinieron de los reformistas que más tarde implementarían el Método Directo.
El Método era destinado a la enseñanza de las “lenguas muertas”
Los componentes se presentaban aislados: palabras.
No se enseña con palabras aisladas, sino con frases.
El aprendizaje de reglas no lleva al uso práctico de la lengua.



Clave: conocimiento explícito de la gramática de la lengua meta.




Memorización de reglas gramaticales;
Ejercitación de las mismas por medio de ejercicios en los que prevalece la forma sobre el contenido;
Memorización de listados de vocabulario organizados por temas;
Traducción directa e inversa;
Uso de la lengua materna del alumno;
Reflexiones de tipo contrastivo entre la lengua meta y la lengua materna.
La lengua queda reducida al conocimiento de las reglas que la gobiernan y su uso a la capacidad para descodificar textos escritos y producir discursos que respeten las reglas de organización de la estructura oracional.
Un ejemplo de material:


El aprendizaje de la lengua a través de la gramática supone una manera de proceder anclada en los siguiente principios:

El Método de Gramática y Traducción no tiene base teórica. No se sostiene en ninguna Teoría de Aprendizaje, ni en Teoría Lingüística.

1. Enfoque:
Concepto de lengua: conjunto de reglas y excepciones gramaticales que se manifiestan de forma lógica y son observables en los textos escritos. La LM es la referencia básica.
Concepto de aprendizaje: el aprendizaje de la gramática es deductivo: se presenta la regla, se estudia y se practica a través de ejercicios de traducción. El aprendizaje es un proceso consciente.


Descripción del Método de Gramática y Traducción según el Modelo de Richards y Rodgers (1998):


En 1942, específicamente, la lengua española entra, por primera vez, como asignatura obligatoria en el currículo de la enseñanza secundaria, perdurando por casi 20 años (1942 – 1961).
En esa época ya tenemos materiales hechos en Brasil:

Ensino Prático do Espanhol (1930) es la primera gramática de español para brasileños - Gramática de Nacentes.
Manual de Idel Becker (1945).

En Brasil, en esa época:


Algunos métodos y sus designaciones: Gramática y Traducción, Tradicional, Reformista, Natural, Conversacional, Directo, Activo, Audio Lingual, Audio-oral, Situacional, Audiovisual, De base estructural, Basado en la Sugestopedia y Sugestología, Del Silencio, De la RFT – Respuesta Física Total, Comunitario, Nocional-funcional, Comunicativo, Por Tareas, Pós-Método.


En la didáctica de LE se habla de método para:

Referirse a un modo sistemático de enseñar lengua
Referirse a cada uno de los procedimientos de aprendizaje
Referirse a un manual (libro texto)


Concepto:


El primer manual de españoles una aplicación de los principios de la Gramática d e Nacentes y está basado en el Método de Gramática y Traducción.
El manual de Idel Becker tiene como objetivos la traducción y las versiones; la lengua objeto es la norma culta. Su uso de manual sobrevive hasta los años 70 y 80.


Manual de Idel Becker (1945)



Profa. Julia Cristina Granetto Moreira


Abordaje y método en Español como lengua extranjera

Prof. Julia


¿Cómo aplicar este conocimiento en clase?

El
método
tiene una menor amplitud y puede estar contenido dentro de un enfoque.
Enfoque de la gramática y de la traducción
primera lengua
segunda lengua
Los pasos para el aprendizaje

Memorización
Reglas
Traducción
L2
L2
Enfoque para la lectura
Seis palabras nuevas por página
La gramática se restringía a lo necesario para la comprensión de la lectura.
"Lengua es habla, no escrita"

oír y hablar
leer y escribir
Otros:

Método silencioso -
Método de Respuesta física total;
Enfoque comunicativo

Saber como usar la
lengua para comunicarse;
Material auténtico;
Cuatro destrezas son presentadas de modo integrado.


Personajes en situaciones
reales de uso de la lengua
Ningún enfoque contiene toda la verdad y nadie sabe tanto que no pueda evolucionar. La actitud sabia es incorporar lo nuevo a lo antiguo.
Referencias:

LEFFA, Vilson J. Metodologia do ensino de línguas. In
BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em lingüística
aplicada: O ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, 1988. p. 211-236.
Actividad:
En qué enfoque se encuadra la metodología utilizada por el profesor regente de su pasantía
Haz un análisis de como aprendiste o estás aprendiendo la lengua extranjera.

Sugerencia de lectura


Enfoque por tareas
La propuesta surge como evolución de los enfoques comunicativos.
¿Qué se entiende por tareas?

Las tareas como unidad linguística en la vida real se definen como aquellas actividades para las cuales utilizamos la lengua en nuestra vida cotidiana.





Desde este punto de vista, un análisis de un día cualquiera de nuestra vida cotidiana produciría una lista de tareas
ESTAIRE, Sheila. La enseñanza de lenguas mediante tareas: principios y planificación de unidades didácticas, España, 2012. Disponible en: http://catedu.es/tarepa/fundamentacion/03_tareas_Sheila.pdf
Enfoque comunicativo Experiencial

- Enfoque integrador
- Expectativas
- Algo para su vida
-Deseo de continuar estudiando la lengua
Full transcript