Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Using BPM to Analyse the Role of Human Translators in Bitext Management Workflows

Contribution to IATIS 2012, held at Queen's University, Belfast, NI
by

David Filip

on 28 September 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Using BPM to Analyse the Role of Human Translators in Bitext Management Workflows

Using Business Process Management and Modelling to Analyse the Role of Human Translators and Reviewers in Bitext Management Workflows
Bitext Management Workflow
Dr. David Filip
at CNGL at University of Limerick, Ireland
davidf@ul.ie
http://www.linkedin.com/in/davidfatdavidf
A structured (usually mark up language based) artefact that contains aligned source (natural language) and target (natural language) sentences. We consider bitex to be ordered by default (such as in an XLIFF file – defined below, an “unclean” rtf file, or a proprietary database representation). Nevertheless, unordered bitext artifacts like translation memories (TMs) or terminology bases (TBs) can be considered special cases of Bitext or bitext aggregates, since the only purpose of TM as an unordered bitext is to enrich ordered bitext, either directly or through training a Machine Translation engine.
Group of processes that consist of high and low level manipulation of ordered and/or unordered bitext artifacts. Agents can be both human and machine. Usually the end purpose of Bitext Management is to create target (natural language) content from source (natural language) content, typically via other enriching Bitext Transforms, so that Bitext Management Processes are usually enclosed within a bracket of source content extraction and target content re-import.
Project Mgmt Point of View
an automated process. This is not a commonplace distinction, but we coin it for practical convenience.
Thanks a million for your attention.. Q&A
Conclusions and Takeaways
L10n organizational setting is complex
Next generation workflows are distributed
----------------------------------------------
Bitext is a hygienic must
(and as such it better be standard rather than proprietary)
http://prezi.com/explore/search/?search=david+bitext
Full transcript