Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Traducción turística

No description
by

Ana Parra Camarasa

on 3 April 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Traducción turística

2. ¿Qué es el turismo?
5. Lenguaje del turismo
¿Lengua de especialidad?

Según la
Organización Mundial del Turismo (OMT)
el turismo es:

"Un conjunto de actividades que realizan las personas durante sus viajes y estancias en lugares distintos al de su entorno habitual, por un periodo de tiempo consecutivo inferior a un año, con fines de ocio, por negocio o por otros motivos, y no por motivos lucrativos."
2€
Miércoles, 2 de abril de 2014
Vol XCIII, No. 311

Índice

4. Géneros textuales
Traducción turística

1. Introducción y bibliografía
2. ¿Qué es el turismo?
3. Texto turístico como texto multidisciplinar
4. Géneros textuales
5. Lenguaje del turismo ¿lengua de especialidad?
6. Características del lenguaje turismo
7. Problemas vs. dificultades
8. Idea de calidad
9. Conclusiones
- Bibliografía

- Objetivo: reconocer la importancia de la traducción turística y su influencia.

- El turismo es un sector en crecimiento constante desde los años 50.

- La falta de calidad provoca una impresión equivocada en el turista.

1. Introducción
Kelly

define el texto turístico como:
“any text published by a public or private organisation of any kind intended
a) to give information to any kind of visitor
b) to advertise a destination (city, hotel, restaurant, etc.) and encourage visitors to go there”.

El turismo abarca un
gran abanico de sectores
disciplinares (historia, geografía, gastronomía, arte...)

En conjunto le dan al texto una serie de características léxicas y semánticas que lo
diferencian
del resto.

Reconocimiento del texto turístico como
una tipología textual
y no absorbido por otras.

- Hasta hace poco los estudios realizados sobre el turismo partían de perspectivas sociológica, antropológica y económica.

- En los últimos años se han empezado a realizar estudios sobre el turismo como lengua de especialidad.

- La comunidad académica considera el discurso turístico como lenguaje especializado.
6. Características del lenguaje del turismo
Análisis siguiendo los planos en los que Cabré divide los aspectos de los lenguajes de especialidad.
Plano lingüístico
-
Uso abundante de
comparativos
y
superlativos
.
- Uso del
presente
y del
imperativo
.
- Abundancia de
interrogaciones retóricas
.
- Uso de la técnica
ego targetting
.
- Nivel
léxico
: extranjerismos, innovación léxica, neologismos, términos de las disciplinas relacionadas y referencias culturales.
- Connotación
positiva
.
- Enunciados
breves, concisos
y
directos
.

Plano pragmático
Plano funcional

- Las funciones
referencial
y
apelativa
predominan en el discurso.

- Las otras cuatro funciones emitidas por Jackobson (
expresiva, fática, metalingüística
y
poética
) también están presentes aunque sea en menor medida.
Plano formal
- Gran
importancia
del formato del discurso turístico escrito.

- Ligado a unas convenciones que lo hacen
inmediatamente reconocible
.

- Otro aspecto importante es la presencia de
elementos no lingüísticos
.
Comunicación profesional y especializada.
Comunicación entre profesionales y usuarios.
El primer intento de clasificación de los géneros textuales del turismo lo lleva a cabo Calvi.

1. Géneros
editoriales
(guías de viajes, revistas de viajes y turismo, etc.)
2. Géneros
institucionales
(folletos, anuncios de destinos turísticos, páginas web institucionales, etc.)
3. Géneros
comerciales
(anuncios comerciales, catálogos de viajes, folletos de hoteles, páginas web de agencias, etc.)
4. Géneros
organizativos
(billetes, reservas, cartas, facturas, contratos, informes, etc.)
5. Géneros
legales
(normativas, reglamentos, etc.)
6. Géneros
científicos y académicos
(artículos y libros de sociología, antropología del turismo, etc.)
7. Géneros
informales
(foros y blogs de viajeros)
8. Idea de calidad
La
falta de calidad
se debe principalmente a que las traducciones no se encargan a profesionales del sector.

Nord
defiende que no se puede establecer una definición absoluta y universal sobre el concepto de calidad, ya que este varía según el encargo y la situación comunicativa para la que está dirigido.

Para cumplir con la calidad que se espera es imprescindible que el traductor profesional cuente con una serie de
competencias específicas
requeridas por la Norma de Calidad Europea para los Servicios de Traducción (EN-1508)
Competencia lingüístico-textual

Competencia heurístico-documental

Competencia cultural

Competencia técnica
7. Problemas
Vs.
dificultades
Nord y Hurtado Albir

Problema de traducción
hace referencia a "un problema objetivo que cada traductor tiene que resolver durante la traducción"

Dificultad de traducción
se considera como "un problema subjetivo que tiene que ver con el propio traductor y las condiciones específicas de trabajo"

Subordinación de la traducción turística
Necesidad de aportar información extra para facilitar la identificación.
Frases ambiguas o de doble sentido.
Lenguaje positivo y poético constante.
Texto origen mal redactado.
Los conceptos concretos o abstractos desconocidos en la lengua meta y que por tanto no tienen una equivalencia en dicha lengua se denominan
realia
.
Culturemas
Gastronomía
Dificultades
Conclusiones

Domesticación

Extranjerización
Explicitación

Las estrategias que se emplean con mayor frecuencia según el estudio empírico de Jorge Soto (julio 2011) son:






Omisión
Guía Albacete turístico
www.andalucia.org
www.sevilla.org
www.turismo.benidorm.org
www.visitvalencia.com
www.esmadrid.com
Guía Albacete
turístico
Nombres propios de personas, instituciones, museos…
Topónimos. Especial atención a las formas en desuso.
Conversión del sistema de medidas y peso.
Horas.
Baja calidad de traducciones turísticas al ser realizadas de forma inversa.
Neologismos.
Fuentes de referencia.
• De la Cruz Trainor, M. M. (2004). “Traducción al inglés de términos culturales en textos turísticos”, en Gallegos Rosillo, J.A. y Benz Busch, H. (eds.), Traducción y cultura: el papel de la cultura en la comprensión del texto original. Málaga: Encasa, 83-114.

• Durán Muñoz, I. (2012). "Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales". Hermeneus

• Durán Muñoz, I. (2011). "Tourist translations as a mediation tool: misunderstandings and difficulties". Cadernos de Traduçao, v. 1, nº 27.

• Kelly, D. (1997). "The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other contrainsts". TRANS, nº 2. 33-42

• Martín Sánchez, M. T. (2011). "Dificultades de traducción en textos turísticos". Universidad de Salerno. ISBN: 9788493276645

• Martínez, P. e Íñigo, M., (1998): “La traducción de términos culturales en los folletos turísticos: La gastronomía”, Quaderns IV, pp. 153-170.
.
• Soto Almeda, J. (2013). "La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos". Quaderns, nº 20.
235-250.

¡Gracias por vuestra atención!
Sector infravalorado
Necesidad de profesionalización de la traducción turística
¿Cómo?

Traductor con nivel alto en todas las competencias
Formación específica
Mayor atención por parte de la comunidad académica
Desarrollo de una teoría
3. Texto turístico como texto multidisciplinar
Cabré

diferencia entre:
- Temática: se clasifican según la tipología del destino y según la temática procedente de las disciplinas que componen el turismo.
- Usuarios: cumplir con las expectativas del lector.
- Situación comunicativa:







Folleto: Albacete para dos
Folleto turístico de Villena
Realizado por: Neus Mira Vicent, Blanca Garrido Martínez y Ana Parra Camarasa
Blanca Garrido Martínez
Ana Parra Camarasa
Neus Mira Vicent
Full transcript