Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM


Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.


The translation process

Interactive presentation about the translation process (Source: Logos Translation Course)

Choco Stan

on 15 January 2012

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of The translation process

Stages L. Hjelmslev "The is viewed as an interrelation between the original and the translated text." translation process translation process The translation process "The
may be stated as: 1. Decoding the meaning
of the source text; and
2. Re-encoding this meaning in the target language." (Danish researcher) Content Expression substance form form substance analysis stage synthesis stage in the prototext to get a
full understanding. In this stage, translators focus focus in the prototext, considering the

future standard reader of the metatext. In this stage, translators The Model Reader "It is a set of conditions of happines, textually established, that must be satisfied for a text to be fully actualized in its potential contents." adequacy
principle Toury's principles acceptability
principle ("adherence of the metatext to the prototext") (It's related to the target culture which is the culture receiving the metatext.) In example, the most translated book worldwide. "The translation made before Martin Luther tend mostly toward the 'adequacy' pole, for a very simple reason. The Bible is a sacred text for Jews, Christians and Muslims alike." King's James version
(versión de Reina-Valera) Young's literal version
(versión literal del Nuevo Mundo) Passages from Exodus: 1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. 7 And the children of Israel were fruitful and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 1 And these [are] the names of the sons of Israel who are comingo into Egypt with Jacob; a man and his household have them come; King's James version
(versión de Reina-Valera) 5 And all the persons coming out the thigh of Jacob are sevent persons; as to Joseph, he was in Egypt. Young's literal version
(versión literal del Nuevo Mundo) 6 And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation; King's James version
(versión de Reina-Valera) Young's literal version
(versión literal del Nuevo Mundo) 7 and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them. King's James version
(versión de Reina-Valera) Young's literal version
(versión literal del Nuevo Mundo) It's the objective meaning of a word.
It doesn't vary from one language to another. content content Ideas are labeled differently between two languages, meaning that it varies from one languag to another. expression expression It's related to the written and verbal expression of the content. It's the way in which
a written word is pronounced


the verbal form is written. Example:
The concept of color "green" in English is alike for most English-speaking people.
"Hjemslev provides as an example the mismatching of the names of colors spanning from green to brown in the English and in the Welsh (galés) languages." green blue

brown gwyrdd

and content form content substance English Spanish abortion
miscarriage hair pelo
cabello aborto Mismatching (aborto provocado) (aborto espontáneo) Example: James S. Holmes Some researchers distinguish carefully between: product-analysis process-analysis (It focuses on the translated text or .) (It focuses on how the is obtained
from the .) (Holmes explained that at a practical level it is almost impossible to make such distinction and does not provide many results.) metatext prototext metatext (1924-1986 / Translation scientist who laid the foundations for the new translation-studies discipline ) "True, it is very useful to make a distinction between the product-oriented study of translations and the process-oriented study of translating. But this distinction cannot leave to scholar leave to ignore the self-evident fact that the one is the result of the other, and that the nature of the prodcut cannot be understood without a comprehension of the nature of the process." cited: When a translator
reads a text
that needs
to be translated, he/she projects potential metatexts virtual space happy excited glad The translator needs to consider: cultural context author's poetologic
context (intertextual links) (intratextual links) Text analysis Content References If a message is written, it has a corresponding verbal form. On the contrary, if a message is verbal, it has a corresponding written form. Example:
"Berlin" (English)
"Berlín" (Spanish)
"Berlino" (Italian)
"Berlim" (Portuguese)
/got/ English


Danish got


godt "past tense of "get"


well pronunciation meaning Example: easy /'i:zi/ /'wImInɪ/ women Logos Translation course / Part I-Introduction / Chapter 19, 20, 21

Wikipedia (online encyclopedia) http://courses.logos.it/EN/1_19.html http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation#Translation_process "The
translation process" 1. Definition
Logo's course

II. Text analysis

III. Stages
Analysis stage
Synthesis stage

IV. Toury's principle
Adequacy principle
Acceptability principle

V. L. Hjemslev
Expression Prezi presentation
created by:

For further information about this interactive tool:
Full transcript