Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

1강. 번역이란 무엇인가?

No description
by

영학 조

on 27 February 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of 1강. 번역이란 무엇인가?

1. 번역이란 무엇인가?
번역: 외국어 텍스트를 우리말로 옮기는 행위
조건이 곧 본질이다. 옷을 입혀놓고 보라. 난 유원지 여리꾼이고 옥션 경매인이고 다운타운의 공연예술가이며, 유창한 웅변가에 주정뱅이 상원의원이다. 난 투렛 병신이다. 내 입은 잠시도 가만있지 못한다. 대개의 경우 책을 읽는 것처럼 속삭이거나 중얼거리는 수준이지만, 쉴 새 없이 목젖을 껄떡이고 미니 심장을 달아놓은 듯 턱 근육을 씰룩인다. 그러면 작은 소음이나 단어들이 주인도 모르게 새어나가고 마는 것이다. 의미 없는 개소리들. 호흡과 공명뿐인 허접대기들(그래, 나한텐 『딕 트레이시』의 악당, 웅얼이가 제격이겠다.) 이런 보잘 것 없는 모습으로나마 내 언어는 코르누코피아에서 솟아나 세상의 지표를 핥는다. 피아노 건반을 누르듯, 세상을 찔러보고 쓰다듬고 간질인다. 나의 언어는 평화수호의 임무를 띤 비밀요원이자 평화로운 유목민이다. 해를 끼치자는 게 아니라 위로하고 오해를 풀어주고 소식을 전하려는 것이다. 세상 어느 곳을 가든, 내 언어는 구겨진 곳을 펴주고 머리를 빗어주며 오리 떼의 줄을 바로 잡아주고 또 뗏장을 갈아준다…
Context is everything. Dress me up and see. I’m a carnival barker, an auctioneer, a downtown performance artist, a speaker in tongues, a senator drunk on filibuster. I’ve got Tourette’s. My mouth won’t quit, though mostly I whisper or subvocalize like I’m reading aloud, my Adam’s apple bobbling, jaw muscle beating like miniature heart under my cheek, the noise suppressed, the words escaping silently, mere ghosts of themselves, husks empty of breath and tone. (If I were a Dick Tracy villain, I’d have to be Mumbles.) In this diminished form the words rush out of the cornucopia of my brain to course over the surface of the world, tickling reality like fingers on piano keys.
I didn’t do too well in the written exam coz they had trick questions
Gus looked away and saw a family next to him, rising and leaving with their desserts unfinished. Because of Felix’s language, Gus guessed. By the looks of these Midwestern kids, they had never heard hard talk. Well, fuck them. You come into this town, you keep your kids out past nine o’clock, you risk them seeing the full show.
I didn’t do too well in the written exam coz they had trick questions.

필기고사는 잘 보지 못했어요. 문제가 꽤 까다로웠거든요
시험이야 완전 개판 쳤죠. 뭐 그런 지랄 맞은 문제들이 다 있는지.
거스는 고개를 돌려 옆자리의 가족을 보았다. 디저트는 그냥 남겨둔 채 일어나 나갈 준비를 하고 있었다, 펠릭스 새끼의 시궁창 같은 아가리 때문이리라. 중서부 아이들 표정을 보니 거친 말을 들어보지도 못한 게 분명했다. 망할, 좆까고 있네. 이곳에 살면 애새끼들은 9시 전에 재워야 할 것 아냐. 애들한테 쇼쇼쇼 보여줄 게 아니면.
문학번역의 예
1. 직업으로서의 출판 번역
- 출판도서의 30%가 번역서
- 철학부분 60%
- 베스트셀러의 50~60%
- 영상번역, 기술번역, e-book
- 4000억 규모의 시장
- 2012 직업만족도 27위 (SBS)
얼마나 벌 수 있나?

어떻게 살 것인가?

어떻게 해야 번역가가 될 수 있나?

일류번역가가 되려면?
- 통증이 없다는 게 놀라운 일이다라고 그는 말했다.

- 놀라운 건 고통이 없다는 것이야라고 그는 말했다.
The marvellous thing is that it’s painless, he said
2. 번역가?
2
번역과 번역가
출발어 도착어
문법, 구조, 문화, 뉘앙스. . .
1강 번역이란 무엇인가?
2강 영어 울렁증 극복하기
3강 번역의 기술
4강 번역실전1_번역의 기술
5강 [특강1] 노승영 번역가 특강_이론편
6강 [특강2] 노승영 번역가 특강_실전편7강 번역의 기교(여백을 번역하라)
8강 번역실전2_번역의 기교
9강 번역실전3_나쁜 번역, 좋은 번역
10강 번역실전4_번역의 완성
교육과정
4회의 실전
9회의 첨삭 과제
번역10계명

1) 동양적 특성. 여백의 의미를 살려라.
2) 대명사, 특히 그것을 싫어한다.
3) 주어와 목적어를 최대한 생략하라.
4) 반복된 주어는 부사, 접속사 등으로 대체하라.
5) 형용사보다는 부사를 많이 활용하라.
6) 주어 앞에 긴 형용사를 두지 말라.
7) 수동태를 피하라.
8) 되도록 원문 순서대로 번역하라.
9) 동사 표현을 다양화하라.
10) 어미 표현을 다양화하라.
Full transcript