Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Modernización del léxico jurídico en los juicios orales

No description
by

Anaïs Ricaut

on 2 July 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Modernización del léxico jurídico en los juicios orales

Contexto de la investigación

Análisis y resultados

Objeto del estudio



Esquema de la presentación
Objeto del estudio
Hipótesis
Contexto de la investigación
Metodología
Análisis y resultados
El deseo del lingüista y la realidad del jurista
Conclusiones

Metodología

Modernización del léxico jurídico en los juicios orales
Elaboración del corpus
Realización del glosario
Elección del léxico
Hipótesis

Lenguaje jurídico
«lenguaje técnico-jurídico»
Nuestro estudio se acerca a un lenguaje de especialidad que hoy en día sigue siendo problemático en cuanto a su claridad y su comprensión,
el lenguaje jurídico.
Objetivo
En el presente trabajo se analiza el léxico jurídico español en los juicios orales con el objetivo concreto de hacerlo más claro y comprensible para el ciudadano.
Punto de partida
Lenguaje de especialidad:

«el lenguaje específico que utilizan
algunos profesionales y expertos
para transmitir información y
para refinar los términos, los conceptos y
los saberes de una determinada área
de conocimiento»

(Alcaraz y Hughes, 2002: 15)
Este trabajo forma parte de algunas
investigaciones realizadas por el
Grupo Val.Es.Co, sobre el lenguaje
oral en juicios, para modernizar el
lenguaje jurídico.
Alternativa propuesta
Elaborar un glosario léxico, en el cual, se presentará el léxico recogido de los juicios orales analizado.
Propuestas realizadas
Procedimientos de simplificación, sustitución
Procedimientos de explicación
Características del lenguaje jurídico
Lenguaje claro y comprensible
Temática específica

Género profesional

Vocabulario singular

CARENCIAS
Lenguaje jurídico como lenguaje de especialidad


Enrique Alcaraz Varo y Brian Hughes (2002: 16) recogen tres rasgos a partir de los cuales el lenguaje jurídico puede ser considerado como un modo de expresión especial:

1. Posee un vocabulario muy singular, que construye el núcleo de este lenguaje especializado.
2. Tiene unas tendencias sintácticas y estilísticas propias.
3. Posee unos géneros profesionales propios e inconfundibles.
¿Por qué se considera el lenguaje jurídico como una nueva esfera dentro de la lengua?
Además de los tres criterios desarrollados
anteriormente, se puede subrayar otra
característica peculiar del lenguaje de
especialidad,
la temática especifica
.
Temática específica
Descripción del ámbito jurídico
El género discursivo: el juicio oral

1. Se encuentra dominado por un juez o un Tribunal.
2. Se desarrolla en un marco espacial determinado.
3. Posee una temática especializada.
4. Presenta una estructura discursiva peculiar.
«Un juicio oral es un género o un subgénero dentro
del discurso judicial caracterizado por una estructura
conversacional y funcional jerárquica.»
(Briz, 2011: 141)
Briz (2011, 141) considera que el juicio oral tiene cuatro características:
Caracterización el proceso judicial
Tenor
: transaccional
Tono
: formal, relaciones de poder entre los participantes
Modo
: planificado
Aspectos complejos del discurso jurídico
Clasificación de las Jurisdicciones
Estudios que abordan el lenguaje jurídico
«La ciudadanía tiene derecho a comprender las comunicaciones verbales o escritas de los profesionales del Derecho.»
(Montolío
et alii
, 2012)
Informe Hacia la modernización del discurso jurídico
En este informe se hace hincapié en que mejorar el
lenguaje jurídico supone empezar a democratizarlo y
modificarlo para que se vuelva comprensible para los
profanos, los destinatarios de este lenguaje.
¿Cómo modernizar el lenguaje jurídico?
Sustituir los tecnicismos por un léxico más conocido, por sinónimos.
Si no es posible realizar una sustitución, incluir un término explicativo.
Se tendría que añadir una frase explicativa a los conceptos judiciales.
Siempre que se pueda, evitar el uso excesivo de términos o expresiones técnicas.
El corpus
El glosario
Nuestro trabajo forma parte de un trabajo terminológico en el cual se propone crear un glosario donde se presentarán los términos considerados como técnicos o que pueden producir ambigüedades en cuanto a su comprensión.
Elección del léxico
Elaboración del corpus
En el corpus deberían estar representados los tipos diferentes de jurisdicción.
La transcripción
Metodología del trabajo
1. Extraer el léxico jurídico
2. Obtener las definiciones de los términos extraídos
3. Proponer un término de sustitución
4. Comprobar los términos en un corpus de control
5. Revisión jurídica: conjunta del investigador y de un profesional del derecho (un abogado)
6. Realización de una encuesta
Nuestra propuesta metodológica se basa en seis pasos:
Criterios de recogida de los términos
Hemos analizado en un primer momento los términos específicos propios de este género discursivo:

Tecnicismos del derecho
Tecnicismos polisémicos, que tienen un sentido en la lengua general, y otro en el lenguaje jurídico
Los latinismos
Formulas rituales que se repiten a lo largo del proceso
Términos que pueden inducir a errores de comprensión
Conceptos que necesitan aclaración
Términos que pueden ser simplificados
Construcciones complejas que podrían simplificarse

En una segunda fase los términos siguientes:
Análisis de los términos
Definición general del término
Diccionario de la Real Academia Española (DRAE)
Definiciones en diccionarios de especialidad
La obtención de las definiciones en estos diccionarios, general y de especialidad, nos ha permitido comparar el significado del término en diferentes ámbitos y ver las posibles diferencias.
Corpus de control: Webcorp

Esta herramienta nos ha permitido
complementar el corpus de referencia
y así crear un corpus de control.
Criterios de comprobación: revisión jurídica y encuesta.
Revisión jurídica
Las entrevistas realizadas con el abogado han permitido contrastar nuestros resultados con la opinión de un profesional del derecho.

De esta manera, nuestro estudio tiene en cuenta dos perspectivas: una percepción no profesional (la del lingüista) y una percepción de un experto jurídico.
La encuesta
La selección de los términos presentes en nuestra encuesta es una muestra del glosario realizado. Hemos seleccionado 18 términos (5 tecnicismos, 8 conceptos judiciales y 5 cultismos).
Ficha glosario
Lematización
Recogemos todos los datos del término a partir de los diccionarios (diccionario general y diccionario de especialidad).

Además, presentamos nuestro término de sustitución o frase explicativa.
Contexto
Presentamos el contexto del término en la grabación
y el emisor-receptor. Además se especifica el orden
judicial en el que aparece el término.


Justificación-observaciones
Argumentar nuestra elección para que sea válida y también aportar a nuestra justificación la revisión jurídica realizada con el abogado.
Tecnicismos del derecho
Se destaca que las expresiones técnicas son:
«opacas y crípticas para el posible lego en la materia, esto es, para todo aquel que no ha recibido una formación explícita en el ámbito del derecho».
(Briz y grupo Val.Es.Co, 2011: 24)
Dentro de la categoría de los tecnicismos diferenciaremos entre los tecnicismos propios y los tecnicismos polisémicos.
Tecnicismos propios
Las voces técnicas o unidades terminológicas propias de este lenguaje de especialidad.
Tecnicismos polisémicos
Los términos usados en la lengua general y en el lenguaje jurídico, pero que tienen un significado distinto según el ámbito en que aparecen.
Nuestra revisión de los diccionarios nos ha permitido clasificar los términos, atendiendo a tres situaciones posibles:
el término aparece en un diccionario de especialidad,
el término aparece en un diccionario general con una acepción del derecho,
el término no aparece en un diccionario de especialidad.
Cuando el término aparece en un diccionario de especialidad significa por lo general que es término propio del ámbito jurídico.
Resultados de la encuesta
Los términos elegidos son tecnicismos propios, porque la revisión jurídica nos confirma que estos términos son específicos del lenguaje jurídico y que los ciudadanos encuestados han tenido dificultad en explicarlos o consideraban que eran términos demasiado técnicos.
En el caso de que el término aparezca en un diccionario general con varias acepciones incluidas la especifica del ámbito jurídico, se han considerado tecnicismos polisémicos.
Resultados de la encuesta
El resultado de la encuesta en relación con estos términos polisémicos ha sido la misma para cada grupo de edad.

En cuanto al nivel sociocultural, las conclusiones han sido distintas.
Estos tecnicismos polisémicos pueden provocar

«el desconcierto por parte del lego al escuchar
palabras desconocidas, pero cuyo significado
más habitual no se ajusta al que se les pueda
atribuir en esa situación comunicativa»

(Briz y grupo Val.Es.Co, 2011: 27)
Cuando el término no aparecía en un diccionario de especialidad, hemos convenido que podría ser considerado como un término técnico.
Estos términos están incorporados hoy en día en el lenguaje jurídico como un uso corriente.
Podemos clasificar, por tanto, estos términos como tecnicismos del derecho porque tienen un uso habitual y pueden tener un significado propio en el ámbito jurídico.
Conceptos judiciales que necesitan aclaración
Resultados de la encuesta
La desigualdad de comprensión puede estar relacionada con la edad y el nivel sociocultural.
Los grupos de edad, entre 31 y 54 años y el grupo de más de 54 años tienen un conocimiento más desarrollado que el grupo de 18-30 años.

Otra razón que hemos destacado para explicar la diferencia de comprensión es el nivel sociocultural.
El grupo de nivel sociocultural alto ha conseguido, en general, definir los conceptos judiciales que se les proponían.
Análisis de las definiciones y resultados obtenidos.
Cuatro modelos de respuestas
Conceptos desconocidos

Los ciudadanos tomaron dos actitudes: están los que no contestaron y los que intentaron proponer una definición deduciéndola del contexto donde aparecía el concepto.
Sorpresa de comprensión del concepto
Ejemplo:
Litis
Definiciones incompletas
Ejemplos:
Cuantía, costas.
Conceptos ambiguos
Los conceptos que insinúan otro significado, lo cual complica la definición.

Ejemplos:
Providencia, recursos de súplica.
La razón de esta comprensión puede ser que se haya asociado el término
litis
con el término
litigio
, y de esta manera se haya deducido su significado.
En muchas ocasiones, falta en la definición la parte más técnica, la parte “judicial”.
Ejemplos:
Variación sustancial, noticia procesal,
pleito a prueba.
Cultismos
Recurrencia y repetición de ciertos términos formales de la lengua general.
El criterio de edad y el nivel sociocultural influyen en las respuestas.
El grupo más joven, es decir, el grupo de 18 a 34 años, suele escoger términos sencillos como
decir
,
calculo
,
justificar
. Los otros dos han elegido términos más complejos, pronunciados por los profesionales.

Lo mismo ha sucedido con los niveles socioculturales; el nivel alto ha seleccionado términos presentes en el ámbito jurídico, más que los niveles medio y bajo.
«El empleo por parte de los profesionales de un léxico
culto hace difícil su comprensión para aquel interlocutor
que posee un nivel sociocultural bajo o medio.»

(Briz y grupo Val.Es.Co, 2011: 22)
Formulas rituales
«Suelen emitirse con un ritmo de enunciación rápido y una entonación monótona, que complica todavía más el proceso de interpretación del significado de estas voces.»
(Briz y grupo Val.Es.Co, 2011: 29)
Pedir permiso de hablar
Para recordar una información
Las conclusiones
Fase testimonial
El juez para dar la palabra
- Tiene la palabra el señor
letrado de la parte recurrente

-
Tiene la palabra señor
declarador

- Tiene la palabra el señor
abogado del Estado
- Con la venia de su señoría

- Señoría, con su venia
- Nos queremos
ratificar
posición de procedimiento monitorio presentado por esta parte.

- Tiene la palabra señor declarador de la parte recurrente
para

ratificar
en el escrito de la demanda.

- Con la venia de su señoría
para ratificarnos
en el contenido de la demanda y hacer unas breves alegaciones en virtud de lo escrito.
Sabe que lo que va a declarar podrá ser procesado por delito de falso testimonio.
- Solicitamos se dicte sentencia

- Interesamos se dicte sentencia
Para concluir el juicio oral, se usa una formula pronunciada por el juez:
visto para sentencia.
Clasificación de los términos presentes en el glosario
El deseo de los lingüistas y la realidad del jurista
Los términos que podrían ser sustituidos por términos de uso corriente
Los cultismos y tecnicismos
El uso de muchos de estos términos podía impedir la comprensión; luego, resultaba necesario sustituirlos por términos más accesibles.

Nuestra propuesta de sustitución ha sido validada por
el abogado, aunque no es tan sencillo en la práctica.
Algunos términos tienen una recurrencia en los juicios orales, términos como
ratificar
,
alegación
,
interesar
,
acreditar
, etc.

En el caso de estos términos tan usados, la sustitución puede resultar difícil al estar plenamente integrados en el lenguaje jurídico.
Los términos que podrían simplificarse o aclararse
Los conceptos judiciales
En cambio, sería posible y necesario explicarlos en el transcurso de los juicios orales, ya que los ciudadanos no los comprenden en la mayoría de ocasiones.
No se puede proponer su sustitución porque la mayoría de los conceptos que hemos recogido están explicados en la ley.
Términos que no se podrían modificar
Las fórmulas rituales
Su función principal es señalar cada momento del juicio.
Estas fórmulas ritualizadas son propias del lenguaje jurídico; aunque existen variaciones entre ellas, se aplican a todos los juicios orales.
Conclusiones
El lenguaje jurídico como lenguaje de especialidad
Marcado por la relación de +poder – solidaridad, por el distanciamiento entre profesional y participantes no profesionales
El juicio oral, un género discursivo dentro del ámbito jurídico
Objetivo de nuestro estudio
Modernizar el lenguaje jurídico
Conseguir un lenguaje más transparente y accesible a los ciudadanos.
Deseo del lingüista
Nuestro estudio ha demostrado que muchos términos pueden simplificarse, sustituyéndolos por un término más transparente.
Realidad del jurista
La propuesta del lingüista choca con el interés del jurista, con sus hábitos a la hora de hablar y de usar los términos jurídicos.

Y cuando no fuera posible jurídicamente,
una explicación de estos.
Necesidad de trabajar conjuntamente con los profesionales del derecho para poder llegar a ciertos acuerdos.
Gracias por su atención.
El léxico jurídico no es entendido por el ciudadano y, asimismo, se parte de una hipótesis, este léxico se puede hacer más claro.
«todo buen profesional del derecho
es y debe ser capaz de explicar con
sencillez y claridad el significado de
un determinado acto o resolución»

(Montolío, 2012: 101)
Campo
: ámbito jurídico, temática especializada con un vocabulario especializado.
Una vista oral está presidida por el Tribunal Colegiado, integrado por tres jueces o únicamente por un juez.

Es una audiencia oral y pública, en la cual deben asistir los jueces, los abogados, el Ministerio Público, el acusado, la defensa, los testigos, los peritos e intérpretes, si son necesarios.

En la organización judicial española, la jurisdicción ordinaria se divide en cuatro órdenes: civil, penal, social y contencioso-administrativo.
Carencias del lenguaje jurídico
Conclusiones del lenguaje jurídico tras el informe
a) El lenguaje utilizado se distancia de los ciudadanos.



c) En muchas ocasiones los tecnicismos utilizados por los profesionales son innecesarios y carecen de explicación.
b) Con frecuencia es oscuro, se abusa de términos técnicos desconocidos por los ciudadanos.
d) Tampoco se toman en cuenta las características socioculturales de los ciudadanos.
Se han tenido en cuenta dos características:
Debería tenerse en cuenta la participación o la presencia de ciudadanos en los juicios.
Elección de los encuestados
Hemos dividido la edad en tres grupos, siguiendo el modelo de división establecido por algunos estudios sociolingüísticos; para cada grupo se han seleccionado tres participantes.
- 18 – 30 años
- 31 – 54 años
- Más de 54 años

El otro criterio es el nivel sociocultural, que se ha divido en tres grupos, con un número de tres participantes por cada grupo:
- Nivel alto (estudios universitarios)
- Nivel medio (estudios secundarios)
- Nivel bajo (estudios primarios o sin estudios)
Sin duda, ello constituye un freno a la modernización pretendida.
Ejemplos:
Acogerse, alegar, alegación, compaginar, cómputo, corroborar, interesar, mermada, letrado, ratificar, sufragar, tenencia.
Full transcript