Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

El aprendizaje de lenguas de especialidad en e-tándem

Zaragoza, junio de 2013
by

Víctor Coto Ordás

on 15 June 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of El aprendizaje de lenguas de especialidad en e-tándem

¿Cómo echar a andar
un proyecto de e-tándem?
¿Cómo dar apoyo a los alumnos?

El aprendizaje colaborativo en e-tándem
en el seno del Proyecto VinoLingua.

El aprendizaje de lenguas de especialidad en e-tándem
Entre sus inconvenientes:
- los profesores no pueden supervisar el intercambio
- hace falta coordinarse bien
- no todo el mundo sabe utilizar los programas y
aplicaciones necesarios para realizar el intercambio
(Skype, webcam...)
El método de aprendizaje autónomo de lenguas en tándem se basa
en la cooperación entre hablantes nativos de diferentes lenguas:
dos personas colaboran para aprender el uno del otro «con
el propósito de mejorar su competencia comunicativa
en la lengua materna de su compañero de tándem»
(Brammerts, 2003:28).
Cooperación
(la palabra clave)
Muy bien, pero no acabo de entender en qué consiste.
Los alumnos se ponen en contacto con su compañero de tándem y se comunican con él fundamentalmente en la lengua objeto de estudio y, esporádicamente, en su propia lengua.
En el caso del etándem, los estudiantes se comunican
con su compañero o pen-pal a través del correo electrónico
o de otros medios de comunicación de Internet (Windows Live Messenger, Skype...)
En el intercambio por e-mail el proceso sería:
1) Mensaje en la lengua meta
2) Corrección por parte del compañero de tándem
3) Redacción del mensaje tal como lo habría escrito él

En el intercambio vía Skype o videochat:
1) Conversación sobre uno o varios temas sobre
los que se van tomando notas
2) Reflexión sobre aspectos lingüísticos (comentar
los errores del compañero, sugerir ciertas palabras
o estructuras...)
3) Evaluación de la sesión
En función de la combinación de lenguas
Español-italiano
Pueden alternar
el correo electrónico y Skype desde el principio
Para ciertas combinaciones de lenguas ES-FR, DE-IT... recomiendo empezar por el uso de herramientas de comunicación asincrónica y grabándose.
Los alumnos con un mayor nivel de dominio pueden utilizar cualquier medio de comunicación sin problemas.
Creación de parejas a partir de perfiles personales
Creación de salas públicas
con moderación por parte
de un tutor
Hojas de trabajo específicamente diseñadas
para los alumnos de VinoLingua
Formación inicial (TIC)
Dar la máxima difusión
al intercambio
Asistencia a lo largo del curso (tutorías y soporte técnico)
Herramientas de comunicación integradas o entorno de trabajo cooperativo (BSCW, Mahara...). ¿Contraproducente, tal vez?
Certificación: seguimiento y evaluación
¿Cómo lo ponemos
en marcha?
Un servidor
Recursos
Una base de datos
Un formulario de inscripción
Seleccionando tutores y
contando con algún experto en informática
Pautas para el intercambio
Hojas de trabajo
Método contrastado
El aprendizaje en e-tándem en el contexto del proyecto VinoLingua es conforme con las políticas educativas promovidas por la Comisión Europea
y los diferentes ministerios nacionales de educación a propósito de:
1. la utilización de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (TIC) en el ámbito educativo
2. la formación continua y el aprendizaje «a lo largo de la vida»
3. el fomento del multilingüismo
Acorta distancias
Auto-aprendizaje
¿Cómo?
Contribuye a paliar ciertos problemas de la EaD:
la falta de motivación
el gran número de abandonos
El e-tándem proporciona una motivación intrínseca (deseo de aprender una lengua, conocer otro país, etc.) y sirve para limitar la distancia transaccional…
El material VinoLingua constituye un buen punto de partida para el aprendizaje de este tipo de lengua de especialidad pero, en general, no viene acompañado por una labor de tutoría…
En este caso, el e-tándem permite prestar una asistencia personal a cada participante: feedback de un nativo…
El presente proyecto ha sido financiado con el apoyo de la Comisión Europea. Esta

publicación (comunicación) es responsabilidad exclusiva de su autor. La Comisión no es responsable del uso que pueda hacerse de la información aquí difundida.

Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne.
Cette publication (communication) n'engage que son auteur et la Commission n'est pas responsable de l'usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues.
Resumen:
Proponemos un modelo de aprendizaje colaborativo telemático
«en tándem» para que los alumnos que pretendan aprender una lengua de especialidad -nosotros lo ejemplificamos a través de los usuarios del método VinoLingua- puedan comunicarse con hablantes nativos de la lengua que están aprendiendo vía correo electrónico, Skype u otras herramientas de comunicación de Internet.
Consideramos el modelo de trabajo en tándem especialmente
adecuado para el aprendizaje de una lengua de especialidad y, además,
la metodología que subyace a este tipo de aprendizaje y los principios
que lo sustentan -entre ellos, los de reciprocidad y autonomía- se
adaptan perfectamente a este tipo de estudiantes.
¿Por qué se llama tándem?
En el étandem se producen actos de habla auténticos a través
de las herramientas de comunicación de Internet y/o de las redes sociales. Entre sus ventajas: la rapidez, la motivación, la posibilidad de utilizar herramientas de comunicación sincrónicas (los alumnos más lanzados) o asincrónicas (los más tímidos)...
Cada miembro del tándem se comporta como un especialista en la enseñanza de su propia lengua
y, de hecho, en nuestro caso particular, se trata
de un verdadero especialista en una lengua de especialidad (la lengua del vino).
Lo que dice Florian: "soy un viticultor de la Baja Austria".
Lo que entiende su tándem: "soy Rocko y vivo en La Luna".
¿Por qué resulta apropiado
para el aprendizaje de lenguas de especialidad?

¿Qué es el e-tándem?
¿Cómo se realiza
el aprendizaje en tándem?
¿Cuál es su metodología?

Bibliografía
El consorcio VinoLingua está constituido por diversas instituciones
–entre las que se cuentan universidades y escuelas profesionales
de viticultura– de varios países europeos que participan desde 2009
en un proyecto financiado por la Comisión Europea a través del Programa Leonardo da Vinci, que patrocina acciones de formación permanente y aprendizaje «a lo largo de la vida».
Alvarez González, Antonio / Blanco Hölscher, Margarita / Ojanguren Sánchez, Ana / Brammerts, Helmut / Little, David (eds.) (1996): Guía para el aprendizaje de lenguas en tándem a través de Internet. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Brammerts, Helmut (2003): «Autonomous language learning in tandem: The development of a concept». En: Lewis / Walker, 27-36.
Calvert, Mike. (1992): «Working in tandem: peddling an old idea». En: Language Learning Journal 6, 17-19.
Can
ga Alonso, Andrés (2008): «E-mail tándem y autonomía en el aprendizaje del inglés en alumnos de diferente capacidad». En: Resumen de Tesis Doctoral. Premios Nacionales de Investigación Educativa y Tesis Doctorales 2006. Madrid: CIDE, 111-150.
Ojanguren Sánchez, Ana / Blanco Hölscher, Margarita (eds.) (2006): El aprendizaje autónomo de lenguas en tándem. Principios, estrategias y experiencias de integración. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Roza González, M. Belén (coord.) (2001): Guía tándem. Metodología tándem para la enseñanza y el aprendizaje de lenguas en el ámbito escolar. Gijón: Centro de Profesores y Recursos.
Warschauer, Mark (ed.) (1996): Telecollaboration in foreign language learning: Proceedings of the Hawai'i Symposium. Honolulu: University of Hawai'i Second Language Teaching and Curriculum Center.
Hedderich, Norbert. (2003): «Electronic mail collaborations in foreign language education: a North American perspective». En: Lewis / Walker, 211-217.
Hedderich, Norbert. (1997): «Peer tutoring via electronic mail. Die Unterrichtspraxis». En: Teaching German 30; pp. 141-147.
Helmling, Brigitte (ed.) (2002): L'apprentissage autonome des langues en tandem. Paris: Editions Didier.
Lewis, Tim / Walker, Lesley (eds.) (2003): Autonomous language learning in tandem. Sheffield: Academy Electronic Publications.
Little, David / Brammerts, Helmut (eds.) (1996): A guide to language learning in tandem via the Internet. CLCS Occasional Paper No.46. Dublin: Trinity College.
Little, David / Ushioda, Ema (1998): «Designing, implementing and evaluating a project in tandem language learning via e-mail». En: ReCALL 10 (1), 95-100.
Moore, Michael G. (1991): «Distance education theory». En: The American Journal of Distance Education 5 (1), 1-6.
A-G
H-M
N-Z
Full transcript