Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

syf

No description
by

Frences Shen

on 11 March 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of syf

淺談字母詞 ——沈雨霏 · 什麼是字母詞? 字母词是由拉丁字母(包括汉语拼音字母)、希腊字母等西文字母构成的或由它们与符号、数字或汉字混合构成的词。 分類: 由西文字母構成的,如:GDP【Gross Domestic Product 】
由漢語拼音縮寫而成的,如:RMB【Ren Min Bi】
由漢字和西文字母混合而成的,如:卡拉OK【かぅ ォケスぃヲ】
由西文字母和阿拉伯數字混合而成,如:3D【3 Dimension】
由漢字和阿拉伯數字組成的,如:4S店【Sale, Sparepart, Service, Survey】 分類 淵源 淵源:

出現在十九世紀下半業
提出元素符號表示法
1930年,《新爾雅》收入了“X線”,第一次出現字母詞
1996年,《現代漢語詞典》首次添加附lu“西文字母開頭的詞”
到2001年,已經有2600個字母詞得到認可。 所以,
在大致瞭解了字母詞的來li后,
我覺得我可以雙手奉上我對字母詞的觀點了:

1、字母詞的使用會成為大勢所趨
2、我們應該承認字母詞
3、字母詞屬於漢語的一部份,也應該
成為我們漢語字典里的一部份 我認為,
之所以字母詞會逐漸進入我們的生活,還是有它的原因的:
1、就是之前討論過的話題——漢字的字母化,也就是開發出漢語拼音,這樣使得西文字母的出現更為循序漸進 2、當中國在大面積地接受外面的新知識時,必不可少地會瞭解到一部份中國本身漢語沒有收lu的詞彙,而這些新的外來詞彙,則會以各種形式“入主”漢字語言中,其中,字母詞就是一種。 3、如果我們在接收外來詞語時,沒有將他們簡寫,而是原封不動地搬過來,如將CPU寫為central process ingunit,又有多少人可以記住這些本不屬於我們的語言的外來詞呢?而將他們縮寫或音譯后,就簡單多了 西文化 國際化 簡易化 術語化 當我們引進外面的先進的思想和科學等,而不拓展我們的語言時,許多專業術語,如化學符號【Cu】,物理符號【F】,就都沒有辦法用語言來表達了。曾經使用過的“角阿爾法”,到最後也不得不變為了希臘字母“α”。新的知識與科技帶來了他們本土創造時使用的名稱,而我們是后接受這些知識的,所以他們的術語必不可少地進入了我們的語言。 據我所知,
將外來詞翻譯有很多種方法。 即 音譯 意譯 漢字借詞的早期過程 從外國借詞 時 間 快 採用音譯 直 接 拗口、難懂、望文生義 改 進 有些外來詞語被意譯,并將有相同的部份的詞語合成,如“電池”,“電話”,而不是原來的“德律風” 漢字總的來在借用外來詞的方面還是
逐漸由音譯轉變為意譯的,
如:“盤尼西林”→“青黴素”
“布拉吉”→“連衣裙”
“維他命”→“維生素” 但是……

爲什還會存在諸如“維生素A”之類呢?

如“阿爾法角”,一直被使用著,
而如果將“維生素C”轉化為“維生素賽”?
在這裡,維生素C中的C的意思只是作為一個序號。
有些人提議,變成維生素丙?這樣是否是屬於意譯了呢?可是那Z怎麼辦?
………… 我所有的内容只是想表明,
漢字中存在字母詞是一種必不可少的情況,
它正是漢字走向國際化的表現。
而且,它的存在更是伴隨著漢語拼音的出現 ∴ 我們應該嘗試接受字母詞

是它豐富了我們的語言

更是使漢字更加兼容于外來語言
Full transcript