Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Corpus-based translation:

No description
by

Adrian Zasina

on 3 April 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Corpus-based translation:

Goals of the paper
presenting the textual equivalence of Czech adjectives: matný, drsný, trapný, which have no clear equivalent in Polish,
finding all possible translations of these adjectives in Polish based on data from the Czech National Corpus,
comparing the translations obtained from the corpus with translations in the dictionary.
monolingual comparable corpus,
bilingual comparable corpus,
parallel corpus.
By Mona Baker the translated text is the most unrepresentative variant of the target language (1993: 243).
Dictionary equivalence
drsný
adi 1. (ruce, kůže) szorstki, chropawy, chropowaty 2. (hlas) szorstki, ostry, chrapliwy 3. (podnebí) ostry, surowy, (člověk) nieokrzesany,
matn
|
ý
adi 1. matowy • -é sklo szkło matowe 2. (pohled, vzpomínka) zamglony, mglisty, niejasny 3. (krok) chwiejny, zmęczony,
trapný
adi (situace) przykry, kłopotliwy, żenujący, niezręczny, nieprzyjemny.

Types of translation-driven corpora
Image by Tom Mooring
Corpus-based translation:
Textual equivalence of Czech adjectives
matný
,
drsný
,
trapný

Corpus-based vs. corpus-driven approach
In the case of corpus-driven approach linguists examine a corpus without any preconceptions ‒ without establishing any theoretical model ‒ to discover how language really works.
In the case of corpus-based approach, on the other hand, linguists first establish theoretical model and then examine the corpus data to find the natural examples falling within that model (Grabowski 2012: 23).
InterCorp
Parallel language corpus collecting parallel texts in several languages for which Czech is the pivot. It is part of The Czech National Corpus.
Corpus is available free of charge after earlier registration (http://ucnk.ff.cuni.cz/intercorp/ ).
Corpus-based approach in Translation Studies
the use of tools and techniques of monolingual corpus linguistics was initially developed in early 1980s. by John Sinclair and his team working on the COBUILD English Dictionary in Birmingham,
pioneering researches based on the corpus were initiated in Oslo by Stig Johannson.
Hypotheses of translation universals
Adrian Jan Zasina
Opole University

Research material
On the basis of parallel corpus InterCorp the material of all possible translations of the investigated words was acquired. For each of the adjectives in Czech-Polish part of the InterCorp (containing only Czech originals) there were found following amounts of examples: 21 ‒ matný, 53 ‒ drsný, 89 ‒ trapný.
Table 1. Hits for the adjective "matný"
Percentage representation of hits
for the word "matný"
Table 2. Hits for the adjective "drsný"
Percentage representation of hits
for the word "drsný"
Percentage representation of hits
for the word "trapný"
Table 3. Hits for the adjective "trapný"
Thank you for your attention!
Basaj M., & Siatkowski J. (2002). Słownik czesko-polski (2nd ed.). Warszawa, Poland: Wiedza powszechna.
References
Basaj M., & Siatkowski J. (2002). Słownik czesko-polski (2nd ed.). Warszawa, Poland: Wiedza powszechna.
Baker M. (1993). Corpus Lingustics and Traslation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technologie: In Honour of John Sinclair (pp. 233-250). Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company.
Český národní korpus - InterCorp. ÚstavČeskéhonárodníhokorpusu FF UK, Praha. Cit.19.03.2014, dostupný z WWW:<http://www.korpus.cz>.
Grabowski, Ł. (2011). Korpusu dwu- i wielojęzyczne w służbie tłumacza, leksykografa i badacza. In W. Chlebda (Ed.), Na tropach translatów : W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych (pp. 89-112). Opole, Poland: WydawnictwoUniwersytetuOpolskiego.
Grabowski, Ł. (2012). A corpus-driven study of translational and non-translational texts: The case of Nabokov's Lolita. Opole, Poland: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (Ed.). (2005). Podstawy językoznawstwa korpusowego. Łódź, Poland: WydawnictwoUniwersytetuŁódzkiego.
Munday, J. (2012). Introducing translations studies: Theories and applications (3rd ed.). London, England: Routledge.
Zanettin, F. (2007). Parallel corpora in translation studies: Issues in corpus design and analysis. In W. Teubert&R. Krishnamurthy (Eds.), Corpus linguistics. Critical concepts in linguistics: Vol. IV (pp. 285-298). London, England: Routledge.
Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora: Corpus resources of descriptive and applied translation studies. Manchester, England: St. Jerome.
Full transcript