Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

La calidad en la interpretación de la LSE: una responsabilidad compartida

XV Semana Cultural de Achegamento a Comunidade Xorda. CIFP Ánxel Casal - Montealto (A Coruña), 26 de marzo de 2013.
by

Maria Bao Fente

on 28 March 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of La calidad en la interpretación de la LSE: una responsabilidad compartida

Evaluación de la calidad en la interpretación de lenguas orales:
Expectativas de calidad en la interpretación de la LSE
La calidad
en la interpretación de la LSE:

Una responsabilidad compartida
María Bao
Rayco González

Qué es?
Para quién?
De qué forma?
EVALUACIÓN
"Valorar"
"Apreciar"
"Estimar"
"Calcular"
"Situaciones diversas"
"Usuarios diferentes"
Evaluación de la calidad=
Medio de perfeccionamiento
+
Mejora constante
Investigaciones recientes (Bühler, 1986)
Más relevancia:
¿Criterios de forma o de contenido?
Aislamiento y estudio de modo sistemático y coordinado
Tipología amplia de situaciones de interpretación
Metodología de la investigación y herramientas de evaluación
Forma = "Cómo se dice" Contenido: "Qué se dice"
Grupo ECIS (Universidad de Granada)
Resultados: Mayor peso de los criterios de forma
Parámetro de mayor incidencia: La entonación
Interpretación monótona = Pérdida de información = Evaluación negativa (No correspondencia con el sentido del discurso original)
Cuestionarios de evaluación:
Intérpretes y usuarios
Situaciones reales (conferencias)
Criterios de valoración: Parámetros de incidencia
(16 - 11)
Capacidad restringida de los usuarios:
Expectativas previas
Percepción real
BAÉZ, I., FERNÁNDEZ, A. (2008) " A edición e traducción na LSE como ferramenta de normalización", comunicación presentada en el II Congreso Internaciónal de Traducción e Políticas Editoriais, Vigo.
BAO, M., GONZÁLEZ, R. (2013) “Aproximación a los parámetros de calidad en la interpretación de LSE”. en Barranco-Droege, R., Pradas, M., García, O. (eds.) Quality in interpreting: widening the scope. Granada: Comares, pp. 293-314.
COLLADOS, A. et al. (2003) La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada: Comares.
COLLADOS, A. et al. (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares.
ESTEBAN, M., CNSE (2007) “La interpretación de la LSE: Visión de los usuarios”, ponencia presentada en la I Conferencia WASLI, Segovia.
GRAS, V. (2008) “Can signed language be planned? Implications for interpretation in Spain”, en Plaza-Pust, C. and Morales, E. (eds.) Sign bilingualism: language development, interaction and maintenance in sign language contact situations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 165-193.
KAHANE, E. (2001). “Algunas consideraciones sobre calidad en interpretación”.
[Documento de internet disponible en http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page198.htm]
KELLET, C. (2001) " Sign Language: a newcomer to the interpreting forum". The Interpreter´s Newsletter, 11, pp. 131-151.
NAPIER, J., McKEE, R., GOSWELL, D. (2006) Sign Language Interpreting: theory and practise in Australia and New Zealand (2nd ed.) Sidney: Federation Press.
VALERO, C., DERGAM, A. (2003) "¿Mediador social = Mediador interlingüístico = intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servicios públicos", en Collados, A. et al. (eds), 257-266.
VIAGGIO, S. (2003) "La calidad en la mediación interlingïe. Qué es, quién la determina, quién la juzga y quién la enseña", en Collados, A. et al. (eds.), 17-29.
Referencias:
Evaluación de la calidad en la interpretación de la lengua de signos
Importancia de la Comunicación No Verbal (CNV)
¿Lenguas visogestuales?
Elementos lingüísticos = Componentes No Manuales (CNM)
Diferente desarrollo profesional
Ámbito de conferencias (ILO) / Servicios comunitarios (ILSE)
Calidad de la interpretación = Accesibilidad + ¿Calidad de vida de las personas sordas?
CALIDAD ILSE = Formación de los profesionales + Gestión de los servicios + Evaluación del proceso de interpretación
Estudios previos: (López, 2002; Díaz, 2004) (López y López, 2001) (De los Santos y Lara, 1999)
Un punto de partida diferente...
... pero un objetivo común
Formación universitaria
Conocimiento lco. previo
Lenguas descritas y reconocidas socialmente
Investigaciones sobre su profesión
Diversidad del mercado laboral
Intérprete de LO
Intérprete de LS
Diversidad formativa:
2000 (CSILS) - 2006 (Acred. CNSE) - 2008 (EES)
Ausencia conocimiento lingüístico previo:
Usuarios - ¿Formación en LSE?
Lenguas minoritarias y minorizadas:
RD. 2060/1995 - Ley 27/2007
Investigaciones incipientes:
Grámatica LSE (Herrero, 2009)
Limitación del mercado laboral: Tercer sector
Exigencias en la formación
Calidad para...
Exigencias de la Comunidad Sorda
¿Exigencias del mercado?
CNSE (2009): 764 Ilses en activo (25,17%)
P.e. Programa 6 ms. CNSE (2010): 121 Ilses = 18.011 Silses + 19.064 SVIsual
MEC (2008): 13.114 alumnos
3037 Ilses CFGS
INE (2008): !3.300 Usuarios LS
48.600 Personas sordas con dificultades LO
Exigencias de los intérpretes
Accesibilidad = Integración de las PS.
¿Planificación y
Normalización de la LSE? (Gras, 2008)
Exigencias de la Administración
Distintas expectativas y percepciones
¿Experiencia profesional?
¿todos?
Mediación comunicativa entre lenguas orales y signadas
Criterios lingüísticos en la LS
Criterios no lingüísticos en la LS
La interpretación en los servicios comunitarios
Formadores:
Adaptación al EEES
Teoría y práctica
Especialización
Investigación
Intérpretes:
Competencias lingüísticas LO/LS
Competencia profesional global
(Viaggio, 2003)
Formación continua y especializada
Administración:
Reconocimiento "real" de derechos fundamentales
(minoría sociolingüística)
Políticas inclusivas
Planificación y normalización de la LSE (CNLSE)
Regularización del mercado laboral = Accesibilidad
(intrusismo profesional)
Usuarios:
Confianza y respeto profesional
Expectativas reales
Exigencias adecuadas
(a quién corresponda)
Dignificar lenguas
+
Dignificar individuos
Trabajo "de calidad"
"The day before" (Cokely, 2013)
"CNV"
Fidelidad = Lealtad = Pertinencia (Viaggio, 2003)
No hacer trabajar "de más" a los usuarios
Interpretar "lo que se dice" y lo que "no se dice"
(explicatura) (implicatura)
Competencia "declarativa" = capacidad para explicar la "teoría" de la "práctica"
Datos concretos situación
Propósito del encuentro
Intereses interlocutores
Compatibilidad
Enunciado pertinente
+
"La lealtad a los interlocutores es mayor que la fidelidad a un enunciado oral y escrito"
Necesidad de "meter mano" o "manipular" el original para lograr una comunicación eficaz
Calidad "óptima"= Correlación entre las normas de expectativa y las normas profesionales.
¿Capacidad y voluntad de los interlocutores por hacerse entender o comprender?
Buen mediador comunicativo = Contribuye al proceso de comunicación de sus interlocutores de dos formas
a) Haciendo partícipe al interlocutor (+ apto) de las dificultades y sus posibles remedios
b) Efectuando él mismo las adaptaciones necesarias
"El buen intérprete no tiene el derecho (sin causa justificada) de "no ser" todo lo bueno que puede"
Full transcript