Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Koncert Camerata Silesia w NOSPR, 3 grudnia 2016

No description
by

Wojciech Apel

on 13 September 2017

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Koncert Camerata Silesia w NOSPR, 3 grudnia 2016

Program:
#1. Max Reger - Osiem pieśni religijnych z op. 138 (wybór)
Acht Geistliche Gesänge op. 138
#2. Francis Poulenc - Cztery motety na święta Bożego Narodzenia
Quatre motets pour le temps de Noël
#3. Jan Sebastian Bach - motet „
Śpiewajmy Panu pieśń nową


Singet dem Herrn ein neues Lied
” (BWV 225)
#4. Jan Sebastian Bach - Kantata „
Do Ciebie Panie wzdycha serce moje


Nach dir, Herr, verlanget mich
” (BWV 150)
#5. Prezentacja faksymile osobistej Biblii Jana Sebastiana Bacha
Camerata Silesia
Koncert w NOSPR w ramach
11. Międzynarodowego Festiwalu im. G. G. Gorczyckiego

Acht Geistliche Gesänge op. 138
#1. Max Reger
Osiem pieśni religijnych z op. 138 (wybór)

Max Reger (1873-1916)
pierwsze wydanie op. 138 to 1916 rok
pieśni to kompozycje z 1914 roku
Quatre motets pour le temps de Noël
#2. Francis Poulenc
Cztery motety na święta Bożego Narodzenia

Francis Poulenc (1899-1963)
kompozycja z 1951 i 1952
wydanie dzieła 1952
1936 rok, rok kluczowy
„Singet dem Herrn ein neues Lied” (BWV 225)
#3. Jan Sebastian Bach
Motet „
Śpiewajmy Panu pieśń nową

Słowo Janie Sebastianie
1685-1750
okres lipski od 1723
„Nach dir, Herr, verlanget mich” (BWV 150)
#4. Jan Sebastian Bach
Kantata „
Do Ciebie Panie wzdycha serce moje

#1. Simfonia
Fagotto, Violino I/II, Continuo
#2. Chór
Fagotto, Violino I/II, Continuo
Nach dir, Herr, verlanget mich. Mein Gott, ich hoffe auf dich. Lass mich nicht zuschanden werden, dass sich meine Feinde nicht freuen über mich.
Do Ciebie, Panie, wzdycha serce moje,
W Tobiem położył ja ufanie swoje;
Za co niech wstydu i żałosnych, proszę,
Nieprzyjacielskich śmiechów nie odnoszę.
#3. Aria
Violino I/II, Continuo
Doch bin und bleibe ich vergnügt,
Obgleich hier zeitlich toben
Kreuz, Sturm und andre Proben,
Tod, Höll und was sich fügt.
Ob Unfall schlägt den treuen Knecht,
Recht ist und bleibet ewig Recht.
Szczęśliwy jestem przez dni moje
Choć na świecie pragną mojej zguby.
Śmierć i diabeł, piekłem grozi,
I choć czasem mi zaszkodzi
Nie zmienia to prawdy Twojej.
#5. Tercet
Fagotto, Continuo
Zedern müssen von den Winden
Oft viel Ungemach empfinden,
Oftmals werden sie verkehrt.
Rat und Tat auf Gott gestellet,
Achtet nicht, was widerbellet,
Denn sein Wort ganz anders lehrt.
Wiele niedoli przez wiatry porwiste
Wycierpieć muszą cedry strzeliste,
Często więc w inną rosną stronę.
Bogu we wszystkim zaufajcie,
A innych nauk nie słuchajcie,
Niż uczy Jego Słowo objawione.
#6. Chór
Fagotto, Violino I/II, Continuo
Meine Augen sehen stets zu dem Herrn; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen.
W Nim tedy oczy, w Nim myśli mam swoje,
A On wyzwoli z pęta nogi moje.
#7. Chór
Fagotto, Continuo
Meine Tage in dem Leide
Endet Gott dennoch zur Freude;
Christen auf den Dornenwegen
Führen Himmels Kraft und Segen.
Bleibet Gott mein treuer Schutz,
Achte ich nicht Menschentrutz,
Christus, der uns steht zur Seiten,
Hilft mir täglich sieghaft streiten.
Dniom spędzanym tu w żałości,
Bóg da koniec wśród radości.
Chrześcijan na ciernistych drogach
Wiedzie błogosławieństwo Boga.
Gdy mi Bóg obrońcą jest
Za nic mam człowieczą złość.
Chrystus, który przy nas trwa.
Pomoc ku zwycięstwu da.
#4. Chór
Fagotto, Violino I/II, Continuo
Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich; denn du bist der Gott, der mir hilft, täglich harre ich dein.
Okaż mnie Panie drogi świętobliwe,
Okaż mnie ścieżki Twe nieobłędliwe,
Prowadź mnie wg szczerej prawdy Swojej,
Bom cokolwiek jest, jestem z łaski Twojej.
Psalm 25:1-2 (tłum. Kochanowski)
Psalm 25:15 (tłum. Kochanowski)
Psalm 25:5-6 (tłum. Kochanowski)
Słowo o kantacie 150
Weimar, 1708 (1712 ?)
Psalm 25:1–2, 5, 15
#5. Prezentacja faksymile osobistej Biblii
Jana Sebastiana Bacha

Wystawa Biblii
Wystawa Biblii - Muzeum Archidiecezjalne, ul. Jordana 39 (wejście od Wita Stwosza)
Wystawa czynna do 6 grudnia
Jutro, w niedzielę wyjątkowo czynne od 11.oo do 15.oo
we wtorek od 14.oo do 18.oo
od środy w Gliwicach, Kaplica zboru "Arka", ul. Krupnica 12
#1.
O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
O Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum.
Alelluja!
O podziwu godny
sakramencie,
że zwierzęta ujrzą narodzonego Pana,
leżącego w żłobie!
O błogosławiona Dziewico, której łono nosić było godne
Chrystusa Pana.
Alleluja!
#2.
Quem vidistis, pastores, dicite,
annuntiate nobis, in terris quis apparuit?
Christum salvatorem de Virgine
Natum vidimus et choros angelorum
collaudantes Dominum.
Alleluia!
Mówcie nam, pasterze, kogoście widzieli? Ogłoście nam, któż się ukazał na ziemi?
Chrystusa Zbawiciela z Panny
Narodzonego widzieliśmy i chóry aniołów, wychwalające Pana.
Alleluja!
#3.
Videntes stellam
magi gavisi sunt gaudio magno,
et intrantes domum
obtulerunt Domino
aurum, thus et myrrham.
Widząc gwiazdę,
mędrcy ucieszyli się radością wielką,
i wchodząc do domu
ofiarowali Panu
złoto, kadzidło i mirrę.
#4.
Hodie Christus natus est:
Hodie Salvator apparuit:
Hodie in terra canunt Angeli,
laetantur Archangeli.
Hodie exsultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo.
Alleluia.
Dziś Chrystus narodzon jest,
Dziś Zbawiciel ukazał się,
Dziś na ziemi śpiewają aniołowie,
Cieszą się archaniołowie.
Dziś radują się sprawiedliwi, mówiąc:
Chwała na wysokości Bogu.
Alleluja.
Nr 1 „
Der Mensch
” (tekst: Matthias Claudius)
Der Mensch lebt und bestehet
nur eine kleine Zeit,
und alle Welt vergehet
mit ihrer Herrlichkeit.
Es ist nur einer ewig
und an allen Enden
und wir in seinen Händen.
Nr 3 „
Nachtlied
” (tekst: Petrus Herbert)
Nr 6 „
Agnus Dei
” (tekst: Nikolaus Decius)
Nr 8 „
Wir glauben an einen Gott
” (autor nieznany)
Człowiek żyje i trwa
tylko przez krótki czas,
a cały świat przemija
ze swoją wspaniałością.
Tylko Jeden jest zawsze
i wszędzie,
a my w Jego rękach
O Lamm Gottes unschüldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit gefunden düldig,
wie wohl du wurdst verachtet:
All Sünd hast du getragen,
sonst mößten wir verzagen,
erbarm dich unser, o Jesu.
Baranku Boży, niewinnie
na pniu krzyża ubity,
zawsze znajdowany cierpliwym,
chociaż byłeś pogardzany;
Wszystkie grzechy przebaczasz,
inaczej musielibyśmy zwątpić.
Zmiłuj się nad nami, Jezu.
Wir glauben an einen Gott,
Schöpfer Himmels und der Erden.
Mit Worten lieβ er werden alle Dinge
zu seinem Gebot.
Von der Zarten ward er geboren,
Maria, der reinen, auserkoren,
uns zu Trost und aller Christenheit.
Fϋr uns wollte er leiden,
Ob wir möchten vermeiden schwere Pein,
den Tod der Ewigkeit.
Wierzymy w jednego Boga,
Stworzyciela nieba i zmienii.
Słowem pozwala On być wszystkim sprawom wedle rozkazu.
Z czułości go narodziła Maryja,
czysta, wybrana,
nam ku pociesze i całemu chrześcijaństwu.
Dla nas chciał cierpieć,
byśmy mogli uniknąć srogiej kary,
śmierci wiecznej.
Die Nacht ist kommen,
Drin wir ruhen sollen;
Gott walt's, zum Frommen
Nach sein'm Wohlgefallen,
Daß wir uns legen
In sein'm G'leit und Segen,
Der Ruh' zu pflegen.

Treib, Herr, von uns fern
Die unreinen Geister,
Halt die Nachtwach' gern,
Sei selbst unser Schutzherr,
Schirm beid Leib und Seel'
Unter deine Flügel,
Send' uns dein' Engel!

Laß uns einschlafen
Mit guten Gedanken,
Fröhlich aufwachen
Und von dir nicht wanken;
Laß uns mit Züchten
Unser Tun und Dichten
Zu dein'm Preis richten!
Noc nadchodzi, gdy odpoczywać mamy;
Bóg sprawia wg swego upodobania,
abyśmy mogli pod Jego ochroną
i w Jego błogosławieństwie położyć się
w spokoju i odpocząć.
W Jego straży i błogosławieństwie,
spokoju pilnując.

Odpędź, Panie, daleko od nas
nieczyste duchy,
Zatrzymaj nocną straż,
bądź jeno naszym patronem,
osłoń ciało i duszę
pod swoimi skrzydłami,
ześlij nam swego Anioła!

Pozwól nam zasnąć
z dobrymi myślami.
radośnie przebudzić się, stanąć
przed Tobą bez wahania;
Pozwól nam pomnażać
nasze czyny i myśli,
i na Twoją chwałę je kierować.
#1.
Singet dem Herrn ein neues Lied,
Die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben.
Israel freue sich des, der ihn gemacht hat.
Die Kinder Zion sei'n fröhlich über ihrem Könige,
Sie sollen loben seinen Namen im Reihen;
mit Pauken und mit Harfen sollen sie ihm spielen.
Śpiewajcie Panu pieśń nową,
Na chwałę jego w zgromadzeniu wiernych!
Niech weseli się Izrael ze Stwórcy swego,
Dzieci Syjonu niech się radują z króla swego!
Niechaj w pląsach chwalą imię jego,
Niech grają mu na bębnie i na cytrze.
#2.
#3.
(Psalm 149:1-3)
Aria:
Gott, nimm dich ferner unser an,
Denn ohne dich ist nichts getan
Mit allen unsern Sachen.
Drum sei du unser Schirm und Licht,
Und trügt uns unsre Hoffnung nicht,
So wirst du's ferner machen.
Wohl dem, der sich nur steif und fest
Auf dich und deine Huld verlässt.
Chorał (chór 2):
Jak Ojciec lituje się
nad swymi małymi dziećmi
Tak Pan lituje się nad nami biednymi,
kiedy czyste dziecięce serca lękają się Go.
On zna znikomość swoich stworzeń,
Bóg wie, że jesteśmy tylko prochem.
Jak trawa skoszona, kwiat lub opadły liść,
na który wiatr powiał i zaraz go nie ma.
Tak i człowiek szybko przemija,
I blisko niego jest jego kres.
Lobet den Herrn in seinen Taten,
lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit!
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn
Halleluja!
Chwalcie Go za potężne Jego czyny,
Chwalcie Go za wielką Jego potęgę!
Wszystko, co żyje, niech chwali Pana!
Alleluja.
(Psalm 150:2, 6)
Psalm 25, tłum. Kochanowskieg
Ad Te, Domine, levavi animam meam

Do Ciebie, Panie, wzdycha serce moje,
W Tobiem położył ja ufanie swoje;
Za co niech wstydu i żałosnych, proszę,
Nieprzyjacielskich śmiechów nie odnoszę.

Mnie okaż, Panie, drogi świętobliwe,
Mnie okaż ścieżki swe nieobłędliwe'
Prowadź mię wedla szczerej prawdy swojej,
Bo comkolwiek jest, jestem z łaski Twojej.
(...)

W Nim tedy oczy, w Nim myśli mam swoje,
A On wyzwoli z pęta nogi moje.
Panie, Ty mię racz wziąć do swej obrony,
Bom od wszytkiego świata opuszczony.
Słowo o motecie „
Śpiewajmy Panu pieśń nową

Autor słów: Johann Gramann (1487-1541)
nauczyciel i rektor szkoły św. Tomasza
brał udział w Dyspucie Lipskiej, Luter i Eck, w 1519 roku
hymn jest wykonywany w szkole od tego czasu
Opracowanie bachowskie z roku 1727
Wizyta Mozarta w szkole św. Tomasza, w 1789 roku

Motet na 2 chóry 4-głosowe
Budowa:
#1. Psalm 149:1-3
#2. Hymn + Aria
#3. Psalm 150:2, 6
Bach's Bible is highly interesting for any musician who performs his music and for everyone who loves his music. - How did he read his Bible - what did he write in the margins? My best wishes for this wonderful project.
Biblia Bacha jest bardzo interesująca dla każdego muzyka, który wykonuje jego muzykę
i każdego kto jego muzykę lubi.
Jak czytał on swoją Biblię? Co zapisywał na marginesach?
Trzymam kciuki za ten wspaniały projekt.
The Bach/Calov Bible is a unique document. J.S. Bach comments on the Bible and this document has been preserved. Many have heard of it, few have seen it. I am one of those few and I very much welcome this publication.
Bach i jego Biblia jest unikalnym dokumentem. Bach komentuje Biblię i ten dokument zachował się. Wielu słyszało o tym, niewielu widziało to. Ja jestem jednym z tych nielicznych, i jestem bardzo szczęśliwy z tej publikacji.
Some years ago I have tried to bring the Bach-Calov Bible to Japan. This did not succeed, but this facsimile edition makes it possible to see and study this unique Bach source here in Japan and everywhere in the world.
Kilka lat temu próbowałem sprowadzić Biblię Bacha (Calovi) do Japonii - nie udało mi się. Wydanie faksymile pozwoli zobaczyć i zbadać to unikalne źródło natchnienia Bacha w Japonii i na całym świecie.
The discovery of Bach’s Calov commentary was undoubtedly the most important Bach find of the 20th century. It is high time to open up this treasure trove and make the important information it offers accessible to a broader public.
Odkrycie Biblii Caloviego wraz z komentarzami Bacha było niewątpliwie najważniejszym odkryciem muzykologii w 20 wieku. Najwyższy czas, aby otworzyć tę skarbnicę i sprawić, że ważne informacje będą dostępne dla szerszej publiczności.
Ton Koopman
Nikolaus Harnoncourt
Masaaki Suzuki
Albert Clement
1685-1750
"Calovii Schriften"
Lista inwentarzowa Bacha:
Król Ezechiasz
(Hiskiasz)
BWV 106
BWV 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Kiedy dzień zgonu mojego?
Gottes Zeit ist die allerbeste
Bóg najlepiej określa mój czas
"Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben".
„Uporządkuj swój dom, albowiem umrzesz,
a nie będziesz żył."
Prorok Izajasz 38:1
Wybór pieśni:
nr 1 -
Matthias Claudius
(1740–1815)
dziennikarz, poeta, autor wiersza "Śmierć i dziewczyna" wykorzystanego w pieśni Franza Schuberta
nr 2 -
Petrus Herbert
(1533–1571)
kaznodzieja i starszy zboru Braci Czeskich, poeta, autor pieśni, wydawca pierwszego śpiewnika Braci Czeskich
nr 6 -
Nikolaus Decius
(1485-1541)
mnich, reformator, twórca pieśni i hymnów, pastor w Szczecinie, Bach adaptował jego hymny
nr 8 - autor nieznany, ale ...
.... ale Marcin Luter wysoce prawdopodobny
Części:
I. O magnum mysterium
II. Quem vidistis pastores dicite
III. Videntes stellam
IV. Hodie Christus natus est
Chorale:
Wie sich ein Vater erbarmet
Über seine junge Kinderlein,
So tut der Herr uns allen,
So wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arm Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub,
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallend Laub.
Der Wind nur drüber wehet,
So ist es nicht mehr da,
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah.
Aria (chór 1):
Boże, zabierz nas stąd do Siebie!
Bo nic osiągnąć nie możemy bez Ciebie
pomimo wszystkiego co tu posiadamy.
Zatem Ty bądź naszą obroną i światłem,
A jeżeli nadzieja nasza nas nie zwodzi,
Ty uczynisz to wszystko w przyszłości.
Szczęśliwy człowiek, który przylgnął do Ciebie
i mocno polega na Tobie i Twojej łasce
Eksponat
1938
1750
1830
"Pisma Coloviego"
1681
1 Krn 25
"This chapter is the true foundation of all God-pleasing church music."
1 Chronicles 28:21
"Splendid proof that, besides other arrangements of the service of worship, music too was instituted by the Spirit of God through David."
2 Chronicles 5:13
"Where there is devotional music, God is always present with his grace."
Zaproszenia sieciowe:
Wystawa Biblii -> http://www.wystawabiblii.pl
Koncerty "Muzyka i Słowo" -> FaceBook
Serwis "Kantaty Bacha po polsku" http://kbpp.org.pl
„Ten rozdział stanowi rzeczywisty fundament wszelkiej podobającej się Bogu muzyki kościelnej.”
1 Kronik 28:21
„Znakomity dowód na to że, poza innymi elementami nabożeństwa, muzyka także została ustanowiona przez Ducha Bożego za pośrednictwem Dawida.”
2 Kronik 5:13
„Tam, gdzie jest nabożna muzyka, Bóg zawsze jest obecny ze swoją łaską.”
Gen 13:1-99 bug
(1)
Tak więc Abram wyszedł z Egiptu, on i jego żona, i wszystko, co miał, i Lot z nim
, i udali się ku południu.
(2) A Abram był bardzo bogaty w bydło, srebro i złoto.
(3) I szedł, robiąc postoje, od południa aż do Betel, do tego miejsca, gdzie poprzednio był jego namiot, między Betel a Aj;
Gen 13
(1)
Also zog Abram herauf aus Ägypten
[-----------------------------]
mit seinem Weibe und mit allem, das er hatte, und Lot auch mit ihm
, gegen den Mittag.
(2) Abram aber war sehr reich von Vieh, Silber und Gold.
(3) Und er zog immer fort von Mittag bis gen Bethel, an die Stätte da am ersten seine Hütte war, zwischen Bethel und Ai,
Gen 3:6 bug
(6) A gdy kobieta spostrzegła, że owoc drzewa był dobry do jedzenia i miły dla oka, a drzewo godne pożądania dla zdobycia wiedzy,
wzięła z niego owoc i zjadła;
[-----------------------------------------------]
[-------------------------------------------------------------------]
dała też swemu mężowi, który był z nią;

[-------------------------------------------------------------------][-------------------------------------------------------------------][------------]
i on zjadł.
[--------------------------------------][-------------------------------------------------------------------]
Gen 3:6 (Luter 45)
(6) [-------------------------]
und nahm von der Frucht und aß
[--------------------------------------------------------]
[-------------------------------------------------------------------]
[-------------------------------------------------------------------]
[-------------------------------------------------------------------]
und gab ihrem Mann auch davon
,
[-------------------------------------------------------------------][-------------------------------------------------------------------][-------------------------------------------------------------------][-------------------------------------------------------------------][-------------------------------------------------------------------][-------------------------------------------------------------------]
[-------------------]
und er aß.
[------------------------------]
[-------------------------------------------------------------------][-------------------------------------------------------------------][-------------------------------------------------------------------][-------------------------------------------------------------------]
Siehe zu, dass deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei
BWV 179 (1723 rok)
Bacz, aby pobożność twoja nie stała się obłudą
Widerstehe doch der Sünde
BWV 54 (1711)
Przeciwstawiaj się grzechowi
Abraham Colovi
Wystawa
Muzeum
Archidiecezjalne
?
Eksponat
Historia
Historia
Historia
BWV 106
1612-1686
Historia
A co jest w tej Biblii?
1830
- rodzina Frankenmuth nabywa Biblię Bacha w 1830 roku w Michigen
1934
- pastor Christian G. Riedel rozpoznaje w posiadanym przez rodzinę Frankenmuth osobistą Biblię Bacha
1938
rodzina Frankenmuth przekazuje do Concordia Seminary Library in St. Louis, Missour gdzie jest przechowywana do dziś
1997
- powstaje projekt wydania faksymile Biblii
2016
- już jest!
Psalm
150:6
1934
1997
2016
2015-2016
1733
Full transcript