Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Copy of Kasaysayan ng Pagsasaling-wika sa pilipinas

No description
by

riza quiambao

on 25 October 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Copy of Kasaysayan ng Pagsasaling-wika sa pilipinas

Kasaysayan ng Pagsasaling-wika sa Pilipinas
Unang Yugto ng Kasiglahan
Ang aktwal na pananakop o kolonisasyon ng Espanya ay nagsimula noon lamang 1565 nang dumaong sa Cebu ang ekspedisyong pinamumunuan ni Adelantado Miguel Lopez de Legazpi, kasama ang sunadalong pari na si Fr. Andres de Urdaneta. 333 taon na napasailalim ng kapangyarihan ng bansang Espanya ang Pilipinas.
2 Layunin:
-Kristyanisasyon
-Hispanisasyon

Urong -sulong ang naging sistema ng pagpapalaganap ng wikang Kastila sa Pilipinas.
Mga Dahilan

Higit na nagiging matagumpay ang pagpapalaganap ng Kristiyanismo sa pamamagitan ng paggamit ng mga wika ng mga katutubo
Mas katanggap-tanggap sa mga katutubo ang marinig na ginagamit ng mga prayle ang kanilang katutubong wika.
pangamba na baka kng matuto ang mga "Indios" ng wikang Kastila ay maging kasangkapan pa nila ito tungo sa pagkamulat sa kanilang kalagayang pulitikal at sila ang balikan.
Lumaganap ang Kristiyanismo sa Pilipinas at unti-unting itnakwil ng mga paganong katutubo ang kinagisnang paniniwala at niyakap ang Kristiyanismo.
Mga Salin sa Tagalog ng mga Akdang Panrelihiyon na hinalaw sa Lathalain na Tagalog Periodical Literature ni Teodoro Agoncillo (nagtipon)
209 na lahat ang nakatalang Religious Works na karamihan ay salin o adaptasyon mula sa mga manuskrito, pamphlet, aklat atbp. na orihinal na nasusulat sa wikang Kastila.
POKUS
-Tungkol sa mga materyales na panrelihiyon, kaugnay ng pagpapalaganap ng Kristyanismo.
Ikalawang Yugto ng Kasiglahan

(Pananakop ng Mga Amerikano)
Ang pagsasaling-wika sa Pilipinas ay masasabing nagsimulang magkaanyo noong panahon ng pananakop ng mga Kastila, kaugnay na pagpapalaganap ng Kristiyanismo. Kinailangan ng mga panahong iyon na isalin sa Tagalog at iba pang katutubong wika sa kapuluan ang mga katesismo, mga akdang panrelihiyon, mga dasal at iba pa, sa ikadadali ng pagpapalaganap ng Iglesia Catolica Romana.
Kasangkapan
KRUS O RELIHIYON
Nang pumalit ang America sa España bilang mananakop ng Pilipinas, nabago na rin, mangyari pa, ang papel na ginampanan ng pagsasaling-wika. Nagpatuloy pa rin ang pagsasalin ng mga piyesang orihinal na nasusulat sa wikang Kastila, kaalinsabay ng mga pagsasalin sa wikang pambansa ng mga nasusulat sa Ingles.
Narito ang ilan sa mga salin na hinalaw din sa aklat ni Agoncillo.
A. MAIKLING NOBELA
Laksamana, Francisco, " Dugo sa Dugo" ( sa "Lucha de Razas" ni Bradon, sa TALIBA, 1912).
B. MAIKLING KWENTO
Mariano, Patricio. " Mga Alamat" (mula sa "El Filibusterismo " ni Jose P. Rizal. MULING PAGSILANG, 1904).
C. DULA
Balsameda, Julian C." Ang HAmpas-Lupa" (mula sa iisahing tagpong "The Vagabond" ni Jacinto Venavente. SAMPAGUITA, Disyembre 8, 1925;
D. TULA
Almanzor, Vicente. " Ang Aking Pahimakas" (mula sa "Mi Ultimo Adios " ni Jose Rizal, ANG DEMOCRACIA, Hunyo 19,1911;
Ang pakikipag - ugnayang intelektwal sa ibang bansa ng mga Pilipino na nasimulan bagamat naging limitadung - limitado noong panahon ng pananakop ng mga Kastila ay naging liberal sa panahon ng Americano. At sapagkat ang pagtatamo ng edukasyon ang pangunahing patakarang pinairal ng America sa Pilipinas, na masasabing "bumaha" sa ating bansa ang ibat ibang anyo at uri ng karunungan mula sa kanluran
Narito ang ilang halimbawang salin:
Agustin, Dionisio, et al. " Don Quizote" ( mula sa salin sa Ingles ng nobelang " Don Quixote de la Mancha " ni Cervantes, 160 P. Vera & Sons, Co. 1940).
Full transcript