Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

La traducción y los anuncios publicitarios

No description
by

Samantha Herbert

on 4 December 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of La traducción y los anuncios publicitarios

La traducción y los anuncios publicitarios

Proceso de traducción
1. AUSENCIA DE TRADUCCION.

Anuncios en los que se reproduce en su totalidad el anuncio realizado en otra lengua y basado en una cultura distinta.
Se trata, por lo general, de anuncios muy cortos y con frases muy breves, no siempre bien pronunciadas en la lengua original.
2. SUBTITULADO.

El soporte lingúistico, ya sea diálogo o monólogo aparece en otra lengua distinta del español.
No hay traducción oral, pero sí escrita, es decir, mediante subtítulos.
3.TRADUCCION PARCIAL.


3. 1. Traducción de algunas frases dentro de un texto musical en otra lengua.
4. TRADUCCION PROPIAMENTE DICHA.

Christiane Nord (1990), distinguimos dos grupos, que corresponden respectivamente a la traducción documental y a la traducción instrumental.

Medios de comunicación
Los medios de comunicación contribuyen enormemente a acortar la distancia.
En el mundo empresarial se tiende a una unificación cada vez mayor de mercados y productos
Marcas japonesas, en cambio, suelen regirse por el principio “Se piensa de forma global, pero se actúa de forma local”
Teniendo en cuenta el grado de aplicación de la traducción en estos anuncios y tomando como elemento de trabajo los anuncios que se emiten en la televisión española, podemos clasificarlos en varios grupos:
1. Ausencia de traducción.
2. Subtitulado.
3. Traducción parcial.
4. Traducción propiamente dicha.

3.2. Voz en off en español.

El anuncio se conserva tal cual, pero una voz en off ofrece un texto mínimo en español, los perfumes Eighteen o Camel
3.3. Monólogo en otra lengua y voz en off en español.

En el anuncio, existe un monólogo en otra lengua distinta del español y una voz en off que da un sucinto mensaje al final sobre el producto que se anuncia.

3.4.Diálogo en otra lengua subtitulado en español y voz en off en español.

Además de la voz en off en español que va guiando la situación presentada por el anuncio, hay un diálogo en otra lengua con traducción subtitulada en español
3.5. Alternancia de diálogos, uno en otra lengua y otro en español, más voz en off en español.

Hay un diálogo en español y otro en una lengua distinta del español, más una voz en off en español que cierra el anuncio. Ese es el caso de Loulou de Cacliarel
4.1. Traducción documental.
Con “traducción documental”, pretendemos referirnos a los anuncios, emitidos en varios paises, que reproducen la situación, el contenido y el texto del anuncio original, llegando en la mayoría de los casos a efectuar una traducción literal.
4.2. Traducción instrumental.
Pueden incluirse dentro de este grupo aquellos anuncios en los que, respetando la estructura externa del anuncio, se ha tratado de realizar una adaptación a la cultura del país en el que se va a anunciar el producto; se producen cambios en algunos elementos de la estructura interna (los modelos, el texto,...)campañas publicitarias aproximarse a la idiosincrasia de cada pueblo,
Fuera ya de la traducción instrumental, encontramos una serie de anuncios donde lo importante es la transmisión de la idea y su adaptación al contexto social y cultural del país en que se va a emitir.
Se elaboran con el fin de transmitir la esencia del anuncio a otra cultura, lo que supone un proceso de adaptación muy complicado, en el que convergen varios factores: lingüísticos, sociales y culturales.
Un ejemplo, lo constituye el anuncio de los caramelos Smarties
Las casas americanas no suelen tener en cuenta las diferencias locales de cada país
La publicidad realizada por Sony trata de captar las peculiaridades propias del mercado sudamericano, estadounidense, alemán, inglés o fran- cés.
En lo que respecta a las multinacionales europeas, no está muy generalizada la práctica de la globalización
*Canción en español
*Voz en off también en español
Esta publicidad importada, extraña por lo general a las tradiciones y a la cultura locales, trata de llegar al público a través de un proceso de traducción más o menos acabado, ya que éste puede afectar a todo el anuncio o sólo a una parte del anuncio:
El soporte visual (la imagen)
El soporte sonoro (ruidos, canciones no comprensibles al telespectador, música de fondo)
El soporte lingüístico (canciones comprensibles, voz en off, diálogos, monólogos, eslogan oral o escrito, otros textos escritos)
El soporte sociocultiural (la situación, las alusiones a la cultura, a las tradiciones, a personajes famosos).
De acuerdo con el grado de traducción realizado, sugerimos clasificarlos, de menor a mayor.
Full transcript