Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

SPANGLISH

No description
by

Carolina Ocampo

on 23 October 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of SPANGLISH

SPANGLISH
¿Cómo surgió?
Prestamos
El spanglish tiene pocas reglas y muchas variaciones.
Las frases y oraciones vienen y van prácticamente de manera inconsciente cuando la intuición de quien lo habla va allegándose de las mejores expresiones para expresar la idea que tiene en mente, pudiendo inclusive crear nuevas palabras.
Advertising en español
Come potatoes
Para matar el hongo of your feet
¿Y qué pasa con la identidad?
¿QUÉ ES SPANGLISH?
TRANFERENCIAS FONOLÓGICAS
Fonemas distintos en Inglés , sin iferenciación en español.

/t∫/ y /∫/

estos hablantes pronuncian las palabras chin (‘mentón’) y shin (‘pantorrilla’) igual.


Por ejemplo, los hablantes bilingües pueden importar del inglés la diferenciación entre /b/ y /v/, e imponerla a su español

Trnaferencias léxico morfológicas
En algunos casos, la palabra se incorpora al español en su forma original inglesa sin modificación: meeting, schedule, lunch box, blueberry.


En la mayoría de casos, sin embargo, la transferencia léxica incluye adaptaciones fonológicas y morfológicas: como troca (de truck, ‘camión’),mapear (de to map, ‘planear’),o el conectivo so [so] (de so [sow], ‘así que’)
La polémica
Hablantes en Estados Unidos
Trensferencias linguisticas
Se habla de transferencia lingüística, o interferencia, cuando una lengua o variedad “exhibe diferencias o desviaciones de la norma lingüística monolingüe que corresponden, en cambio, a estructuras existentes en la lengua de contacto” (Silva-Corvalán 2001).




Se pueden identificar transferencias léxicas, fonológicas, morfológicas, sintácticas, semánticas y pragmáticas; es decir, esta situación de contacto afecta a todos los subsistemas de la lengua
Censo en el 2001: La población hispana ha alcanzado los 35.5 millones de personas, lo cual representa alrededor del 15% de la población total del país.
Con más de 35 millones de latinos, Estados Unidos es uno de los puntos más importantes de población de origen hispano en el mundo.
¿En qué consiste el spanglish?
Los lingüistas indican que se trata de code-switching o de un código cambiante, con pocas reglas y muchas variaciones de tipo léxico, e incluso morfológico, sintáctico y discursivo (Morales, 1999; Silva-Corvalán, 2000).


Incorporado en los medios de comunicación (programas de radio y televisión, revistas y periódicos), así como en películas y en la música, y convertido en auténtico movimiento literario, el spanglish ha dejado de ser un fenómeno únicamente oral.
Generalmente, hay dos enfoques del spanglish con incontables variaciones. Puede consistir en la combinación de palabras correctas ya sea en español o en inglés.

El segundo enfoque ha sido el creado por los inmigrantes para sobrevivir y consiste en que las palabras en inglés se "tomen prestadas" para cambiarlas y pronunciarlas en una forma de español.

De esta manera se hacen palabras bajo las reglas de ortografía del español, pero no precisamente de manera correcta
Un idioma híbrido:
Un alternancia de códigos (Code Switching)
Un dialecto:
Es un "idioma" híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. (Valenzuela : 1997)
Colonias y misiones españolas en las regiones de California y Florida, lo cual dio pauta para la presencia del español en Estados Unidos de América.
Texas en 1845; y en 1848 fueron incorporadas las regiones del Río Grande: Nuevo México, Utah, Nevada y California.
Migraciones hacia Estados Unidos por parte de México, República Dominicana, Puerto Rico, Cuba y algunas regiones de Centroamérica.
Es una alternancia de códigos usada por los inmigrantes para adaptare a cada situacion comunicativa
El spanglish no puede ser considerado un creole, y tampoco como una lengua “pura”, es un dialecto del español y por dialecto entendemos, desde el punto de vista de la lingüística antropológica, la forma específica de lengua usada por una comunidad (Chambers 30).

Híbrido
Americanos
Hispanos
Lengua
Code switching
¿Qué se pierde?
Cultura
El fenómeno del Spanglish
Rock Star games lanza GTA Vice City: Radio Espantoso

Algunas curiosidades
Gears of War 1,2,3 incluye personajes latinos
Traducción de Don Quijote
In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.
Diccionario del Spanglish
El hombre abejorro en Los Simpsons habla español
Sabías que...
La frase "hasta la vista baby" es en español
La palabra 'parquear' viene de
parking
Existe una película llamada Spanglish
Todas las entregas de GTA incluyen una emisora latina: East Los FM
Posiciones a favor y encontra por parte de los linguistas y los hablantes
Full transcript