Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Лекция_11_Терминология_и_перевод

Андрей Ачкасов
by

Andrei Achkasov

on 11 September 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Лекция_11_Терминология_и_перевод

ТЕРМИНОЛОГИЯ
И
ПЕРЕВОД
Терминология в ЯСЦ
Терминология составляет в среднем 25–35% текстов для специаль-ных целей
38%
информационная модель
Кто должен переводить термины?
specialist-turned-translator
переводчик, специализирующийся в определенной области
переводчик + консультант
терминология архитектурных стилей - немногим более 70 терминов

архитектурно-строительная терминология в целом – свыше 150 тысяч терминов
+ дизайн, безопасность, экология, геология,
экономика, нанотехнологии, менеджмент и т.д
Сколько терминов должен знать переводчик?
Единообразие терминологии
expenses
expenditure
costs
losses
diseconomies

расходы
затраты
издержки
потери
убытки

Последствия?
Повторяемость терминологии
Инструкция по монтажу и эксплуатации
солнечного водонагревателя

56 страниц
40 рисунков и таб-лиц
90 основных терминов
примерно половина из них
повторяется от 74 до 13 раз

water heater (74)
PROGRESSIVTUBE® (71)
boiler drain (33)
SRCC (24)
lag bolt (22)
OG 300 (20)
ball valve (19)
pressure relief valve (13)
FSEC (14)
freeze prevention (14)
copper pipe (13)
Трудно ли переводить термины?
air sparging
воздушный барботаж
challenge selection
селекция на провокационном фоне
сливная пробка
draining button
глоссарий, терминологический стандарт,
существующие переводы
=
Терминологическая эквивалентность
Переведите эти слова
chair
translation
rock
Переведите эти термины
воздушный барботаж
селекция на
провокационном фоне

сливная пробка
VS
Cемасиологический подход (1)

дескриптивная терминография
переводоведение
ТЭ рассматривается по аналогии с лексической эквивалентностью, которая почти никогда не бывает полной, так как:
(1) не существует однозначных общеупотребительных слов, то есть слов, характеризующихся моносемией или мононимией

(2) так как наборы, объем и признаки понятий в разных языках существенно различаются, то есть языки по-разному членят действительность.
Cемасиологический подход (2)
Я.И. Рецкер: эквивалент = постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста (=полная эквивалентность). Только географические названия, имена собственные и термины.

Во всех остальных случаях лексическая эквивалентность будет частичной или неполной
Двуязычные терминологические соответствия = полная эквивалентность. На практике термины проявляют признаки, характерные для общеупотребительных слов (многозначность, омонимия, синонимия)
Семасиологическая интерпретация термино-логической эквивалентности: терминология является разновидностью лексики и проявляет признаки, характерные для общеупотребительной лексики, отличаясь от последней лишь степенью специализации ее значений.
Ономасиологический подход (1)
Эквивалентность в строго
логическом смысле:
"р, если и только если q"
ISO 1087-1. 2000

«отношение между десигнациями в разных языках, репрезентирующими одно и тоже понятие»

(“relation between designations in different languages representing the same concept” ).
десигнация = лексический субстрат
( “linguistic label”)

десигнация = термин
(«словесная десигнация общего понятия в специальной предметной области»
Два термина (субстрата) являются эквивалентным, если и только если они называют одно (и тоже) понятие.
Ономасиологический подход (2)
процесс гармонизации на уровнях понятий и терминов (десигнаций)
(1) сопоставление (систем) специальных понятий (терминосистем), их иерархической и полевой организации (изоморфизм/анизоморфизм терминосистем);
(2) достижение договоренности о значении специальных понятий, выражаемых в дефинициях;
(3) закрепление лексических субстратов, именующих гармонизированные понятия, в качестве эквивалентных терминов
лексический субстрат вторичен по отношению к понятию
возможность формальной вариативности и множественности десигнаций (синонимия)
ЛОГОС
VS
ЛЕКСИС

ЛОГОЦЕНТРИЗМ
ЛЕКСИКОЦЕНТРИЗМ
анализ понятий
анализ значений лексических единиц
тождественность/нетождественность
понятий (“the same concept”)

совпадение/различия в терминологических значениях
выбор (закрепление) десигнации =
осознанное действие,
предшествующее переводу,
выбор одной (нескольких) существующих десигнаций = отражение сложившейся речевой практики
Legal Language Harmonisation System for Environment and Spatial Planning within the Multilingual Alps
Alpine Convention:
4 ЯЗЫКА, 6 СТРАН
zona montana
Berggebiet
эквивалентны по семантическим характеристикам лексических субстратов, и по базовым дефинитивным признакам
“are a perfect translation of each other”
600 м.
700 м.
zona di montagna
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПОНЯТИЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ (1)

три общих случая:

полная эквивалентность
частичная (неполная) эквивалентность и безэквивалентность
ISO860


идентичные понятия (identical concepts)
• частично пересекающиеся (накладывающиеся) понятия (par-tially overlapping concepts)

понятия, существующие в одной понятийной системе и отсут-ствующие в другой (concepts which exist in one concept system but not in another)
• (одно) понятие в понятийной системе соответствует двум или более понятиям в другой понятийной системе (single concepts in a concept system which correspond to two or more concepts in another)

различия:
minor
: профессиональные, технические, научные, социальные, экономические, лингвистические и культурными особенностями функционирования понятий при совпадении их существенных признаков
major:
признаки, по которым они различаются, не позволяют осуществить процедуру гармонизации этих понятий
многоязычные информационно-поисковые тезаурусы
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПОНЯТИЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ (2)
эквивалентные термины = дескрипторы
не предполагают гармонизацию понятий
фиксируют виды различий между понятиями.
ISO 5964-1985
• полная эквивалентность (exact equivalence)

неполная эквивалентность (inexact or near equivalence) – понятия характеризуются отдельными культурными различиями
• частичная эквивалентность (partial equivalence) – понятия не совпадают по объему

соотношение «одно-несколько понятий» (оne-to-many equivalence) – одному понятию (в первом языке) соответствует несколько понятий (во втором языке)
• отсутствие эквивалента (non-equivalence)

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПОНЯТИЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ (3)
Неполная и частичная эквивалентность =
межъязыковая синонимия, межъязыковая квазисинонимия
– inter-language synonymy, inter-language quasi-synonymy, with a difference).
ГОСТ 7.24-90
• полная

неполная – термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются
• частичная – термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом

отсутствие эквивалентного термина

нет задачи гармонизации терминосистем
дескриптивная терминография и переводоведение фиксируют различия понятий, опираясь на закрепленные в речевой практике
классификации видов терминологических соответствий и степень их детализации могут существенно различаться в зависимости от назначения конкретного глоссария или терминологической базы
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ (1)

Межъязыковые терминологические соответствия в целом отражают межъязыковые понятийные соответствия
различие:


опора на дефиниции
vs
опора на лексические субстраты
терминограф:

имеет дело с разными наборами понятий и субстратов в разных языках
представление в форме двуязычных терминологических записей с учетом семантической и формальной вариативности
Понятия, сопоставляемые в процессе терминографии, могут иметь разный объем значения и признаки не только в разных языках, но и на одном языке, что проявляется на уровне вариативности их дефиниций.

В разных языках может иметься по несколько субстратов для одного понятия, или для его вариантов; терминологические наименования могут характеризоваться полисемией (омонимией), они могут быть созданы по разным моделям и иметь разную степень мотивированности.
квалификационная характеристика
Документ, содержащий социально-экономическую, производственно-техническую, социально-психологическую и психофизиологическую характеристику трудовой деятельности по специальности и требования к подготовке кадров; служит информационной основой при разработке содержания образования. (СРПО)

Описательная модель специалиста (бакалавра, магистра, и т. д.), содержащая требования к перечню основных областей, видов деятельности и профессиональных задач, которые должен уметь решать выпускник образовательного учреждения определенного направления подготовки (специальности), ступени и уровня образования, и содержание образования в виде требований к его знаниям, умениям и навыкам. (ТПВПО)

признаки понятия со стороны профессиональных требований, определяющих содержание образования
признаки понятия со стороны содержания образования, которое должно подготовить выпускника к определенной трудовой деятельности

…job/qualification profile for this occupation... describes skills, knowledge and competencies (compatible with the EQF) needed to per-form competently in the workplace and therefore to create conditions for employability. (EU)

On the basis of the qualification profile, the academic staff design the curriculum by defining the learning outcomes and allocating credits to the programme components.
qualification profile
характеризetn квалификации с точки зрения требований, предъявляемых к выполнению трудовой дея-тельности по определенной специальности, а также требования к квали-фикации для продолжения обучения (поступления на программу)
qualification requirements
не имеет дефиниции, закрепленной в терминологических источниках, и используется преимущественно в переводных материалах по отношению к средней профессиональной подготовке:

The qualification characteristic of the graduate of the vocational school is defined as the overall requirements in respect of occupational knowledge, know-how and skills which are necessary for the successful carrying out of the tasks.
qualification characteristic
Употребляются не во всех образовательных системах Европы
перевод терминов
переводные эквиваленты
термины, созданные в процессе перевода
ДВУЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОГРАФИЯ И ПЕРЕВОД

Можно ли перевести отдельное слово вне контекста?
термин = деконтекстуализированная единица
«Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он (1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; (2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике, (3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии» (Д.С. Лотте)
Однозначность:

в
семиотическом
плане (лингвистическом, если речь идет о терминах, выраженных лексическими субстратами) = симметрия планов выражении и содержания

в
логическом плане =
обусловленность содержания и объема понятия (как таксономической единицы) системой понятий специальной области знания или практики.
«перевод термина»
процедура обнаружения идентичного понятия
поиск (создание) субстрата
(1) функция мотивированного наименования
(2) не будет характеризоваться полисемией или омонимией в принимающем языке.
требования к переводу терминов
(В.М. Лейчик и С.Д.Шелов)
должен быть обеспечен правильный (адекватный) перевод отдельно взятых терминов определенного текста.

каждый переводной термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в ЯО и ЯП.

должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков
Проверим:
квалификационная
характеристика
qualification profile
qualification requirements
qualification characteristic

способы перевода терминов
(В.М. Лейчик и С.Д.Шелов)
Перевод термина = операция, позволяющая дать исходному понятию наименование в принимающем языке
Выявление в ЯП эквивалента термина ЯО
(оптимальный способ)
Семантическая конвергенция
(«Создание нового термина в ЯП путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина ЯО»)
Калькирование
(«При поиске эквивалента и семантической конвергенции не создаются новые лексические единицы, а используются ранее существовавшие в языке». Применение «этого способа перевода ведет к образованию новых слов или словосочетаний… из корневых морфем, суффиксов и префиксов ЯП»)
семантическое калькирование
или поэлементный перевод («…структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает»)
структурное калькирование
(«…структура слож-ной лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей»)
Заимствование
(«…в процессе перевода из ЯО в ЯП пе-реходит лексическая единица со всеми своими содержа-тельными и формальными признаками
Использование греко-латинских элементов
(интернационализмы)
Описательный перевод
Процедура обнаружения идентичных понятий или понятий, имеющих несущественные различия (minor differences) в понятийной системе принимающего языка, и лексического субстрата, закрепленного за этим понятием.
1
2-6
Операции с лексическими субстратами
4 Термины и определения

В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:

4.1 приобретающая сторона (acquirer): Правообладатель, который приобретает или получает про-
дукт или услугу от поставщика
4.2 деятельность (activity): Совокупность действий, в результате которых расходуются время и ре-
сурсы и выполнение которых необходимо для достижения или содействия достижению одного или не-
скольких результатов.
4.3 соглашение (agreement): Взаимное признание сроков и условий, в соответствии с которыми осу-
ществляются рабочие отношения.
4.4 базовая линия (baseline): Спецификация или продукт, которые были официально рассмотрены и
согласованы, чтобы впоследствии служить основой для дальнейшего развития, и которые могут быть
изменены только посредством официальных и контролируемых процедур изменения.
4.5 обеспечивающая система (еnabling system): Система, которая служит дополнением к рассмат-
риваемой системе на протяжении стадий ее жизненного цикла, но необязательно вносит непосредственный
вклад в ее функционирование.

recording truck
передвижная звукозаписывающая установка
грузовой автомобиль со
звукоуловительной станцией
грузовой автомобиль со
звукоуловителями
сейсмическая станция на автомобиле
передвижная геофизическая лаборатория
передвижная регистрирующая станция
самоходная регистрирующая станция
register pin
устройство для точной установки кинопленки в кадровом окне киносъемочного (кинопроекционного) аппарата после ее перемещения на 1 шаг кадра.

контргрейфер
Схема грейферного механизма с контргрейфером: 1 — кривошип; 2— шатун; 3 —
контргрейфер
(а и б — скосы); 4 — коромысло (соединяет грейфер с контргрейфером); 5 — грейфер; 6 — киноплёнка.
(лат. contra - против и нем. greifen - хватать)
angle shot
съемка в ракурсе
кадр или фотоснимок, снятый в резком ракурсе
кадр, снятый под углом
backlight
контровой свет
задний свет
backlot
натурная съёмочная площадка
blow up
учебный цикл
совокупность дисциплин (модулей) основной образовательной программы, обеспечивающей усвоение знаний, умений и формирование компетенций в соответствующей сфере
education cycle
training cycle
cycles =
уровни образования

(“the three sequential levels identified by the Bologna Process (first cycle, second cycle and third cycle) within which all European higher education qualifications are located”
cycle
first cycle degree
second cycle degree
third cycle degree
cycle (level) descriptors

если
education cycle
то + компонент
higher

higher education cycle
цикл высшего образования
training/education cycle
циклически повторяющийся период обучения
Область методики образования, теория циклического обучения Д. Колба в рамках которой устанавливаются
повторяющиеся «фазы» обучения
(сoncrete еxperience, reflection, abstract conceptualisation, active experimentation).

Область управления образованием и образовательным процессом, циклическая
последовательностей этапов или фаз, включающих не только учебную работу, но и анализ образовательных потребностей, оценку знаний, корректировку образовательных стратегий
и т.д.
учебный цикл
базовая часть учебного цикла (
раздела
)
вариативная часть учебного цикла (
раздела
)
естественнонаучный цикл
профессиональный цикл
гуманитарный, социальный и экономический цикл
компонент
цикла учебных дисциплин
национально-региональный (вузовский) компонент
цикла учебных дисциплин
федеральный компонент
цикла учебных дисциплин

учебный цикл = раздел = цикл учебных дисциплин».
дифференцирующий признак
«совокупность (дисциплин)»
cycle of subjects/disciplines (subjects/disciplines cycle)
так как в дефиниции термина
«учебный цикл»

речь идет не только о дисциплинах, но и о модулях,

(«совокупность дисциплин (модулей)»),

то
cycle of subjects/modules

или

subjects/modules cycle
значение
cycle
в составе
таких наименований
конкретизируется
“Upper secondary education is acquired after successfully completing twelfth grade and successfully passing state school-leaving exams in different subjects or a

cycle of subjects
, studied during this stage of upper secondary educa-tion…”
"Students have to pass the first
cycle of subjects
that make up the Basic Training Cycle and the Introductory Cycle, some of which are common the MA in Atmospheric Sciences”.
Social-Humanities
Subjects Cycle
: History of Kazakhstan.
Get the lowest price on Le lexique des
disciplines Cycle
3 (1Cédérom) by Daniel Bensimhon
The
cycle of disciplines
now known as the humanities emerged in their modern form during the Italian Renaissance
A four-week repeating
cycle of modules
related to job readiness, work process. (employability) skills, technology skills, which may include Internet
учебный цикл = учебный раздел
базовая
часть
учебного цикла
(раздела)
вариативная
часть
учебного цикла
(раздела)
компонент

цикла
учебных дисциплин
национально-региональный (вузовский)
компонент цикла
учебных дисциплин
федеральный
компонент цикла
учебных дисциплин


раздел =
целое
часть, компнент =
часть
Терминоэлементы
«раздел»
,
«часть»
и
«компонент»
не имеют специализированного терминологического значения и не являются автономными,

раздел
– большая часть какого-либо текста, посвященная одной определенной теме; специальная область какой-либо науки, ме-сто, где что-л. разделяется, разветвляется
часть
– доля целого, элемент какого-либо явления, понятия
компонент
– составная часть чего-либо

section

– adistinct part or subdivision of a writing, as of a newspaper, legal code, chapter; a distinct part or subdivision of anything, as an object, country, community, class, or the like
part
– a portion or division of a whole that is separate or distinct
component

– a constituent part; element; ingredient

training
section
basic/fixed
part
of training section
natural sciences training
section
component
of training section
national and regional (HEI)
component
of training
section

training section, education section
не является неонимами
«административный подразделение по организации учебного процесса»
«раздел сайта/программы для прохож-дения треннинга»
используем другие единицы для передачи компонента «раздел»
training/education
division
= «административный подразде-ление по организации учебного процесса»
training/education
segment

= course unit – “a system in which each course unit carries the same number of credits or a multiple thereof”
еще одна не рассмотренная возможность – сочетание компонентов
section
или
division
(=раздел) и
subject/modules
(совокупность дис-циплин/модулей

subjects/modules + section
division и segment
в сочетании с компонентом
subjects
The Comparative
Law

subject section
aims to provide a forum for all researchers interested in comparative legal studies and comparative legal methodology.

…the target grades stated… in the
Degree Subjects section


Information on fields of graduate study pursued at Merton can be found in our graduate
subjects section.



О терминах и словах

Построение эквивалента термина
Термины-кальки

«Хитрые» двухкомпонентные термины
Многокомпонентные термины

Термины-мучители

Об использовании синонимов

TINNA
Уважаемые г-да переводчики! Тем, кто свободен в строительной тематике — точен ли перевод En>Ru нижеследующей фразы?

Structural design for the support steel of blast walls is based on a core temperature not exceeding 500 degrees C, in accordance with NPD S-001 Section 23.

В соответствии с Разд. 23 стандарта NPD S-001 конструкция стальных опор взрывостойких стен определяется, исходя из температуры в центре взрыва, не превышающей 500°С.

У меня другой перевод, а здесь представлена правка редактора. Искренне благодарна.

DANILA-MASTER
Температура/нагрев арматуры, как мне кажется, должна быть. А то просто «холодный термояд» какой-то.

GRIZZLY
+1 к предыдущему комментарию - 500 гр. для "центра взрыва" IMHO холодновато будет. Для большей уверенности в своей правоте в споре с редактором неплохо бы выяснить, что регламентирует этот 23 раздел стандарта NPD S-001.

ENOTESV
core temperature - относится к стене, арматура или там какая сердцевина. Стена скорее взрывозащитная, чем взрывостойкая и м.б. не опора, а металлоконструкция. Опора стены - не понимаю, что это

HAWKWIND
А NPD - это случайно не Norwegian Petroleum Directorate? Может быть, речь об эти стенах? Stainless steel blast walls made from profiled sheeting are commonly used on offshore process platforms where there is a risk of accidental gas explosions. They are usually required to survive the explosion in order to protect personnel and safety critical equipment and to prevent the spread of possible subsequent fire... The mechanical properties of stainless steel at high temperatures (> 500°C) are superior to those of typical structural carbon steels, thus offering intrinsically greater fire resistance.

TINNA
Благодарна всем, кто ответил. Ваши ответы убедили, что пара моих извилин находится в тонусе. Еще раз спасибо. Суть проблемы: этот абзац тех. текста был дан мне при проверке меня на профпригодность. Проверяющий редактор забраковал мой перевод и сослался на "правильный". Оказывается, этот абзац взят из учебника Климзо"Ремесло переводчика", гл.4. Спорить я не стала, где Климзо и где я... Единственный вывод: редакторов слушай, Климзо читай, но свой ум имей; и не переводи текстов, в тематике которых не свободен. TINNA ENOTESV

Every loadbearing member shall be suitably fire protected to meet the requirements of the fire resistance rating as defined. The ability of a division or structural member to maintain its loadbearing capability is determined by its critical core temperature. It is accepted practice, unless it is demonstrated by calculation or suitable fire testing to be otherwise, to limit the critical temperature of the
steel cores to 400 C
. Therefore, as
widely accepted in the

UK and Norway
,
the jet fire exposed loadbearing divisions and structural members
should be described as follows: i. ii. duration of loadbearing ability in minutes fire load – jet fire it may be appropriate to define the characteristics of the jet fire as follows: fuel type likely maximum heat flux maximum orifice size of any release mass flow rate velocity of jet restricted critical *
steel core temperature
* – 400 C
Описательный перевод
Отражение существенных признаков понятия в переводе
share buyback
share buyback is when a company makes an offer to buy back some of its own shares (VentureLine); a company buys back its own shares (LSE); share buyback: the repurchase of a company's own shares
приобретение акций обществом: выкуп обществом собственных акций (E-R CGT; Economicus; М.)
(обратный) выкуп акций (выкуп компанией своих собственных акций на открытом рынке) (L.)

by-laws
internal documents, a set of rules that enables each organization to conduct its affairs ; the bylaws of a corporation contain the rules and procedures that govern the rights and powers of shareholders, directors, and officers ; the official rules and regulations which govern a corporation's management
Внутренние документы, правила и положения компании; уставные нормы (корпорации); правила внутреннего распорядка фирмы
foreclosure
the legal process by which an owner's right to a property is terminated, usually due to default (InvestorWords.Com); legal proceeding in which the bank can take possession of and sell a mortgaged property when the borrower does not meet his or her contractual obligations (About.com); the act of foreclosing (i.e. depriving (a mortgagor or pledgor) of the right to redeem his or her property) a mortgage or pledge
Обращение взыскания (IFC)
Потеря, лишение права выкупа (L.)
Переход заложенного имущества в собственность залогодержателя (L.)
Лишение права выкупа закладной (Economicus)
Лишение права выкупа заложенного имущества (М.)
Лишение должника права выкупа заложенного имущества (Апресян)

control transaction
acquiring at least a 50% stake in a company, either individually or in partnership with another investor. Also known as majority
(PE Database).
Сделка по приобретению контроля
buy-out
the purchasing of a controlling share in a company
Выкуп контрольного пакета акций компании
drag-along right
a right that enables a majority shareholder to force a minority shareholder to join in the sale of a company (Investopedia.com); a right that allows majority shareholders to force minority shareholders to accept an agreement (InvestorWords.com); majority shareholder's privilege of obligating the minority shareholders to sell their shares at a price offered in accordance with the shareholders agreement (BusinessDictionary.com).
Право мажоритарного акционера принудить других акционеров продать свои акции на тех же условиях (IFC)
Право «потянуть за собой» (L.; М.)
Full transcript