Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Clasificación y descripción de la traducción

No description
by

Marco Apac

on 1 September 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Clasificación y descripción de la traducción

Clasificación y descripción de la traducción
Por cambio de código
Clasificación de la traducción
en las teorías
modernas

Clasificación
tradicional
Traducción
Clasificaciones
Temáticas
Metodológicas
Se basan por medio de distinciones en los aspectos temáticos del texto original, ejemplo:

Traducción religiosa vs. traducción profana
Relativas a la oposición fundamental entre traducción literaria y traducción libre.
Según Steiner (1975):
iusta via media

(ni literal ni libre)
Las que preconizan la traducción del sentido.
Se refiere a la clasificación que amplían el término traducción a cualquier proceso de transformación entre código distintos con mantenimiento de una invariable.
Traducción intersemiótica
Consiste en el paso de un sistema de signos a otro sistema de signos.
Traducción interlingüistica
Traducciones de una lengua a otra lengua.
Traducción intralingüistica
Traducciones dentro de una misma lengua.
Por grado
de traducibilidad

Neubert (1968)
Habla de traducción relativa, parcial y óptima.
Se trata de diferentes grados de traducibilidad según el original de que se trate.
House (1977)
Distingue entre traducción encubierta y traducción patente.
Traducción encubierta
La función del texto original se mantiene intacta y disfruta de la condición de texto original en el medio de llegada al no estar el texto original ligado específicamente al contexto sociocultural de partida.
Traducción patente
No disfruta de la condición de texto original al estar el texto original anclado en el contexto sociocultural de partida y necesita un segundo nivel funcional para mantener la misma función.
Por diferencias
metodológicas
Se refieren a clasificaciones del método, es decir, a la manera en que se traduce.
Propuestas dicotómicas
Se refiere a una serie de clasificaciones marcadas por polos opuestos, ejemplo:

Traducción literal/ Traducción libre
Propuestas plurales
Son aquellas que establecen una clasificación metodológica múltiple atendiendo en cada caso a diferentes elementos.
Por áreas
Convencionales
Se refiere a la clasificación convencional de la traducción en traducción general, traducción literaria y traducción especializada de uso bastante extendido sobre todo en la formación de traductores.
Snell-Hornby (1988)
Nivel A
Traducción literaria
Traducción general
Traducción de lenguajes de especialidad
Snell-Hornby (1988)
Nivel B
Traducción de la Biblia
Traducción cinematográfica
Poesía lírica
Lenguaje publicitario
Lenguaje juridico
Medicina
Ciencia/Tecnología
Etc..
Por diferencias
de tipología textual
Son clasificaciones de la traducción en función de la adscripción tipológica del texto original.
Kade(1968), Koller(1979), Delisle(1980)
Distinguen entre la traducción de textos pragmáticos y la traducción de textos literarios.
Wilss(1977)
Diferencia la traduciión de textos denotativos y la traducción de textos connotativos...
Reiss(1971)
Se basa en las funciones de la lengua de Bühler, y propone una tipología tripartita y monofuncional.
Por diferencias de
medio y modo
Variedad de medio: Sonido, grafía e imagen.

Variedad de modo: Uso de la lengua según el medio material.
Full transcript