Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

La traduction dans le monde diplomatique

No description
by

GROLEAU Anne

on 10 December 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of La traduction dans le monde diplomatique

Plan :
I) La traduction dans les organisations internationales.
A) Le rôle spécifique du traducteur.
B) Le cas des institutions européennes.

II) Le danger de la traduction diplomatique.
A) La connotation de certains mots.
B) Les euphémismes et expressions

III) Mise en pratique
A) Le rôle spécifique du traducteur
Traduction de toutes sortes de textes : rapports, textes de débats, lois...

Restitution dans une langue de messages initialement pensés dans une autre.

Problèmes d'influence de culture, d'idéologie, de message politique, de contexte social...
B) le cas des institutions européennes
http://europarltv.europa.eu/fr/player.aspx?pid=2dd95ffd-064b-484b-bc6f-a3e600b8ef05
II) Les dangers de la traduction diplomatique
Mots corrects dans certaines langues mènent à des confusions dans d'autres langues.

subsidiarité "devolution" en anglais : détermine qui de l'état ou du Royaume Uni est responsable, donc ne fonctionne pas pour l'UE, remplacé par nouveau mot : subsidiarity.

- Problèmes de polysémie :

acquis : souvent utilisé dans les termes européens, mais signifie aussi quelquechose dans le language juridique national, on ajoute donc "communautaires".

Europe Verte = Europa Verde ≠ Green Europe (jeune et immature)

Apartheid = en français péjoratif (ségrégation) en anglais : développement de deux races séparément.

Lutte = Lucha = Struggle. En anglais connotation pejorative : idée de lutte vaine et desespérée.
b) les euphémismes et expressions
- Euphémismes : remplacer des mots concrets par des mots vagues pour aténuer le sens de l'acte.

Pacification = violence

Transfert de population = expropriation de terres

Elimination d'élements indésirables = meurtres

Erreur de navigation = bombardement imprévu


I) La traduction dans les organisations internationales
mondialisation + coopération + de traducteurs

nouvelles organisations internationales depuis 1945 (OTAN, ONU, UE...)

23 380 entreprises de traduction dans le monde.


La traduction dans le monde diplomatique

Egalité des langues dans les intitutions (toutes officielles).
En 50 ans passage de 4 à 24 langues officielles.
Emploi de 3338 traducteurs.
Grande importance de la traduction.
Base de données IATE.

Le Multilinguisme : institutionnel et individuel.
"
La langue de l'Union Européenne, c'est la traduction
" - Umberto Eco
A) La connotation de certains mots

- Expressions : Certaines paroles mal interprétées par les traducteurs conduisent à des catastrophes.

"Nous vous enterrerons" ou "Los enterraremos" de Nikita Khrouchtchev.
= Menace de guerre pour les Etats Unis.

"Mokusatsu" =
1) s'abstenir de tout commentaire
2) traiter quelquechose avec mépris
--> conduit aux bombardements de Hiroshima et Nagasaki

Ahora, señoras, señores, ¿acaso no es esa precisamente la realidad de este mundo ? ¿Acaso estamos en un mundo democrático ? ¿Acaso el sistema mundial es inclusivo ? ¿Podemos esperar algo democrático, inclusivo del sistema mundial actual ? Lo que vivimos en este planeta es una dictadura imperial y desde aquí la seguimos denunciando : ¡Abajo la dictadura imperial y que vivan los pueblos, la democracia y la igualdad en este planeta ! (Aplausos).

Esto que aquí vemos es reflejo de ello : exclusión. Hay un grupo de países que se creen superiores a nosotros los del Sur, a nosotros el Tercer Mundo, a nosotros los subdesarrollados, o como dice el gran amigo Eduardo Galeano, nosotros los países arrollados como por un tren que nos arrolló en la historia.
Así que no nos extrañemos pues de esto, no nos extrañemos : No hay democracia en el mundo, y aquí estamos, una vez más, ante una poderosa evidencia de la dictadura imperial mundial.

2) Traduction
Discours d'Hugo Chavez à Copenhague en 2009
A peine suis-je arrivé que nous avons entendu la présidente de la séance précédente,
la ministre
, dire qu’il y avait un document, mais personne ne le connaît. J’ai réclamé le document, mais il ne nous est pas encore parvenu. Je crois que personne ne sait au juste ce que c’est que ce document, il doit être « top secret ». La camarade bolivienne
n’avait donc pas tort de dire
: « Il n‘est pas démocratique, il ne part pas d’une politique d’inclusion ».

Mais, Mesdames et Messieurs, ceci n’est-il pas justement à l’image de la réalité du monde ? Vivons-nous dans un monde démocratique ? Le système mondial se base-t-il sur l’inclusion ? Y a-t-il
une once de démocratie
ou d’inclusion à attendre du système mondial actuel ?
Cette planète est régie
par une dictature impériale, et depuis cette tribune, nous continuons de le dénoncer. A bas la dictature impériale, et vivent les peuples, la démocratie et l’égalité sur cette planète ! (Applaudissements)

L’exclusion que nous constatons ici en est le reflet. Il existe un groupe de pays qui se croient supérieurs à nous, ceux du Sud, à nous, ceux du tiers monde, à nous, les sous-développés, ou, comme le dit le grand ami Eduardo Galeano : nous, les pays écrasés par l’histoire qui nous est passée dessus comme un train.
Il n’y a donc vraiment pas lieu de s’en étonner : il n’y a pas de démocratie dans ce monde, et
nous sommes confrontés ic
i, une fois de plus, à
une preuve évidente
de l’existence de la dictature impériale mondiale.
Yo venía llegando apenas y estábamos sentándonos cuando oímos a la Presidenta de la sesión anterior, la Ministra, decir que venía un documento por ahí, pero que nadie conoce. Yo he preguntado por el documento, aún no lo tenemos ; creo que nadie sabe de ese documento, top secret. Ahora, ciertamente la camarada boliviana lo dijo : "No es democrático, no es inclusivo".
Sources :
Discours d'Hugo Chavez en Français
http://www.primitivi.org/spip.php?a...

Discours d'Hugo Chavez en Espagnol
http://www.cuba.cu/noticia.php?actu...

http://www.universalis.fr/encyclopedie/connotation/

http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/it/la-politique-de-traduction-de-l-union-europeenne



- Roman Alvarez,
Translation, Power, Subvertion.
- II Congreso international,
las palabras del traductor.
- Wagner, E,
Translating for the European Institutions.
- Newmark, P,
About Translation
- Fernandez, LF, Otega Arjonilla, E,
Estudios sobre traduccion e interpretacion, tomo II y III
III) Mise en Pratique
1) Mots connotés dans certaines langues :

Indio = Indien

Bourgeois = Burgues

Eskimau --> Inuit, Inouk

Régime = Regimen = Regime (anglais, allemand).

Impérialisme = Imperialismo = Imperialism. Aujourd'hui associé au capitalisme.
Full transcript