Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano: estructuras sintácticas

No description
by

Cristian Felipe Roa

on 28 September 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano: estructuras sintácticas

Inglés
"
Rasgos diferenciales
entre el inglés y el castellano:
1. La extensión del
periodo
y el enlace
extraoracional


2. El enlace
intraoracional
:
asíndeton - parataxis - hipotaxis

3. El
orden
de las
palabras

Estructuras
sintácticas

Enlace
intraoracional
Articulación distintas partes de la oración compuesta.
El orden de las
palabras
Extensión del
periodo
y el enlace
extraoracional
"Una de las diferencias mas patentes entre el inglés y el castellano (...) es la que hace referencia a la extensión del período."
Periodo
Equivalente a
oración compuesta
en su sentido más amplio:
unidad sintáctica integrada por dos o más oraciones, dos o más estructuras predicativas organizadas en torno a un verbo"
Coordinación
Subordinación
Es evidente
que
todo está contra él.
Viene la familia esta noche
y
no tengo nada en la nevera.
Parataxis:
Coordinación

Hipotaxis:
Subordinación
Yo pensaba que tenía tiempo de escapar.”
Yuxtaposicion:
Asíndeton
Come y calla."
Just pick up the handset, tap in the code and enter the time you want to be contacted."



He then measured the shadow of the pyramid, which was of course equal to its height."


Sales por la noche los viernes, los sábados, los domingos... ¿Cuándo estudias, hijo?



Busca pareja? Consulte nuestro portal.


It is a northern country; they have cold weather, they have cold hearts."


Un nexo interoracional que suele omitirse con frecuencia es la partícula “that”, ya sea como conjunción subordinante o como pronombre relativo.

Inglés:
+ yuxtaposición
+ coordinación
Español
:
+ subordinación
Subordinación vista como un uso "latinizante" de la lengua.
más usual en textos formales
uso mucho más usual de periodos
yuxtapuestos
No nexo oracional explícito en relaciones de coordinación o subordinación.
Linked with Guatemala in colonial days, Chiapas became a Mexican state in 1824; its boundaries were fixed in 1882.
The linguistic analysis of literature is not an interpretation of what the text means; it is an explanation of why and how it means what it does.
Unida a Guatemala en la época colonial, la región de Chiapas se convirtió en un estado mejicano en 1824,
y
sus fronteras quedaron fijadas en 1882.
El análisis lingüístico de la literatura no es una interpretación de lo que el texto quiere decir,
sino
que es una explicación de por qué y cómo dice lo que quiere decir.
En español se debe
explicitar
el nexo oracional.
Inglés
We figured it must have been a random quality check to keep the troops in line.
Eventually came the day we had been longing for.
Imaginamos
que
debe haber sido un control de calidad aleatorio para mantener el orden entre las tropas.
Al final llegó el día
que
habíamos estado esperando.
Conjunción que introduce relación
subordinada sustantiva
de
CD
Pronombre
relativo
que introduce una
subordinada adjetiva
“El orden de los constituyentes en la oración es, sin duda, uno de los parámetros tipológicos fundamentales. Desde principios de siglo se ha venido observando que la distribución de las palabras y sintagmas no se hace del mismo modo en las lenguas del mundo y que, además, tal disposición no es arbitraria sino que responde a unos patrones que pueden ser definidos.”
Olga Fernández Soriano
Sobre el Orden de Las Palabras en Español
Mi familia se mudó a un pueblo
pequeño
en Jiangnan.
Mi familia se mudó a un
pequeño
pueblo en Jiangnan.
Se lav
ó
, se vist

deprisa y sal

corriendo a coger el bus.
También llamadas
morfemas
, son las
terminaciones
que se añaden al
lexema
o
raíz
para construir las distintas formas verbales.
Desinencias
Verbales
Las desinencias (morfemas) añaden
significados gramaticales
(llamados accidentes gramaticales), que nos dan
más información
del verbo, como es el tiempo, modo, número y persona.
Estas lenguas artificiales no han realizado grandes progresos en su difusión, a pesar de
la existencia
de una sociedad internacional de esperantistas.
Delors himself says that "new institutional arrangements" for the EC
are needed
, at least partly to avoid having small countries frequently in the chair.

Tema y Rema
(Soporte y Aporte)
En los
enunciados informativos
todo ocurre como si el emisor diera respuesta a una pregunta que le formulan desde el otro extremo del hilo comunicativo.
Tema y Rema son
funciones informativas
que poseen dimensión sintagmática, combinatoria:
relacionan
dos
elementos
de la
secuencia lingüística
que contrastan entre sí.
Podemos estar tan seguros de que Marte está habitado por algún tipo u otro de seres como poco seguros de la naturaleza de dichos seres.
Queda por ver si las mujeres están asustadas, pero de lo que no cabe duda es de que están furiosas.
Inglés
Anteposición
del adjetivo
Español
Permite variaciones
Where I live there´s a
fairly

steep
rise.
The
constant
rubbing and bumping of these materials on the river bed causes
stronger
waves.
Donde yo vivo hay una subida
bastante empinada.
My family moved away to a
small
town in Jiangnan.
El roce y choque
constante
de estos materiales en el lecho del río ocasiona olas
más fuertes.
Inglés
Presencia del sujeto delante del verbo.
Español
La presencia del sujeto delante del verbo puede darse, así como la omisión del mismo.
The computer
has revolutionized the distribution of information.
It
has revolutionized […]
María
se levantó de la cama tarde.
Escrib-
o
Se obtienen al quitar el lexema o la raíz a una forma verbal.
Ej:
Cant-
abamos
Beb-
eremos
Ej:
Forma verbal Lexema Desinencia Info. de la desinencia
Corr- -eremos
Primera persona
Número plural
Tiempo futuro
Modo indicativo
Correremos
Inglés
Tendencia a colocar el verbo al final de la oración.
Español
Tendencia a evitar la presencia del verbo en último término.
Cuando
pasa
una onda, distorsiona el espacio, con lo cual
varían
las longitudes de los tubos.
When a wave
passes
, it distorts space so that the lengths of the tubes
vary
.
These artificial languages have not made much progress, though an international society of Esperanto speakers
does exist
.
El propio Delors afirma que la CE
necesita
“nuevos acuerdos institucionales”, al menos para evitar que los pequeños países ocupen con demasiada frecuencia la presidencia.
Inglés
Permite la inversión del tema y rema con menos frecuencia.
Español
Permite la inversión del tema y rema con mayor frecuencia.
La
rema
(aporte) contiene la
información novedosa
, supuestamente desconocida por el interlocutor.
El
tema
(soporte) es la
información conocida
, supuesta o supuestamente conocida.
Ejemplo:
Quién pintó el Guernica en 1937?
Qué pintó el Picasso en 1937?
Cuándo pintó Picasso el Guernica?
Información nueva
(aporte)
Información conocida
(soporte)
?
?
?
El Guernica lo pintó en 1937 Picasso
Picasso en 1937 pintó el Guernica
Picasso pintó el Guernica en 1937
Tema
(Información conocida)
Rema
(Información nueva)
En inglés, existen estructuras que permiten anteponer el
elemento
al que se quiere
dar énfasis
y que al traducirse al castellano pueden exigir una ligera
reordenación
.
That Mars is inhabited by beings of some sort or another we may consider as certain as it is uncertain what those beings may be.
No sé hasta dónde se nos habría permitido llegar.
Whether women are scared remains to be seen, but they clearly are angry.
How far we would have been permitted to proceed I do not know.
Ej.
?
Hecho con base en el capítulo 4 del Manual de traducción (Inglés-Castellano) de Lopez Guix y Minett Wilkinson (1997)
UNAL Bogotá - Traducción Inglesa I
Dpto. de Lenguas Extranjeras
Ginneth Viviana Hernández
Lina María Robayo
Cristian Felipe Roa

Estructuras sintácticas
(cf RAE, 1973; Gili Gaya, 1961)
Signos de puntuación
Conectores y elementos discursivos
¿Cómo?
Extender el período, aumentando el grado de articulación oracional.
¿Qué debe hacer?
Inglés
Lotus cultivation has a long way in China. It is grown in gardens and streets all over the country. My mother loved lotus. She used to grow them in pots at home.
El cultivo de loto posee una larga tradición en China.
Se cultivan en los jardines y calles de todo el país.
Mi madre amaba los lotos. Ella los cultivaba en macetas en casa.
X
Claridad
expositiva (frases breves)
Menor extensión del
período
Uso de la
anáfora

Pertinencia
Para considerar:
Propósito retórico
Se debe mantener el rasgo estilístico
Sucesión de frases independientes
We have to find a balanced agreement, I entirely agree. We have to find a global agreement, I entirely agree. And I entirely agree that we have to do it within the timescale (...)
Tenemos que llegar a un acuerdo equilibrado, estoy completamente de acuerdo. Tenemos que llegar a un acuerdo global, estoy completamente de acuerdo. Y estoy completamente de acuerdo en que tenemos que hacerlo dentro de los plazos (...)
Rol del traductor
...It is a keyboard instrument, but unlike the piano, its strings are plucked rather than struck with hammers
.
The resulting sound is easily recognizable.
...
Se trata de
un instrumento de teclado pero, a diferencia del piano, las cuerdas se puntean y no se golpean con martillos
, por lo que
el sonido resultante es fácilmente reconocible.
Lotus cultivation has come a long way in China
.
It is grown in gardens and streets all over the country (...)
El cultivo de loto posee un larga tradición en China
,

donde

adorna
los jardines y las calles del todo el país.
On an every day scale, it seems easy enough to understand
.
The more matter there is in something, the heavier it is
.

But at smaller scales, at the level of the fundamental particles of matter, mass is not really understood at all.
A una escala cotidiana, no parece difícil de comprender
:

cuanta más materia tenga algo, más pequeño sera
;
sin embargo, a escalas más pequeñas, en el nivel de partículas fundamentales, la masa es algo que no comprendemos en absoluto.
López J. & Minett J.
The body of the harpsichord is shaped like a wing. There are two or more strings to each note. This makes loud and soft sounds possible on the instrument. This opens slats (shutters) in the body of the instrument (...)
Monótona
Escaso dominio lingüístico
Sin naturalidad
Full transcript