Send the link below via email or IMCopy
Present to your audienceStart remote presentation
- Invited audience members will follow you as you navigate and present
- People invited to a presentation do not need a Prezi account
- This link expires 10 minutes after you close the presentation
- A maximum of 30 users can follow your presentation
- Learn more about this feature in our knowledge base article
Barcelona ProZ.com conference on MT
Transcript of Barcelona ProZ.com conference on MT
Barcelona, 17-18 October 2009
Traducción Automática: pasado, presente y futuro
will never work
in constant evolution
few guidelines for MT PE and MT use in general
not for every language
no privacy control
by Marco Cevoli & Sergio Alasia
MT is designed to put translators out of their job
TM have nothing to do with MT
Free online MT is the best example of MT technology
MT is a single system
Nobody seriously use MT
Only human translation can deliver high quality
Post-editing is the correction of machine translation output by human linguists/editors
The level of post-editing to be performed on a text depends on:
the volume of documentation to be processed
the quality expectations and final use of the translated text
the translation turn-around time
2 informal surveys:
"never, but next week I will start a training cource [sic] on SDL"
no more "stupid" jobs
adding PE as an additional service
MT for internal use
"slow" development vs high expectations
HT resistance to use
Improve the productivity of LSPs by making creative use of technology
Freelance translators should:
not demonize MT
not underestimate MT
not misuse MT
Our goal is to
convince you that...
Just another tool
Pros and cons
Do freelancers actually use MT?
How can LSPs use MT?
**) 1603 answers
*) 92 answers
little or no experience +
lack of info about PE +
expectations not met =
"...although, in general, professional translators are reluctant to invest in MT software and to integrate it into their working practice, online MT is seen by some as a potentially valuable translation aid."
(F. Gaspari - J. Hutchins, 2007)
Resistance against MT
Translation for personal
traditional demand for translations of publishable quality
demand for translations of short-lived documents for information gathering and analysis which can be provided in unedited forms
demand for on-the-spot translation – the traditional role of the interpreter
Pro Translator MT
…what your client accepts as such.
“Better is the enemy of Good”
“Do not cast pearls before swine”
The Good Enough Revolution: When Cheap and Simple Is Just Fine By Robert Capps (Wired Magazine 17.09)
We now favor flexibility over high fidelity, convenience over features, quick and dirty over slow and polished. Having it here and now is more important than having it perfect. These changes run so deep and wide, they're actually altering what we mean when we describe a product as "high-quality".
And it's happening everywhere. As more sectors connect to the digital world, from medicine to the military, they too are seeing the rise of Good Enough tools (...) Suddenly what seemed perfect is anything but, and products that appear mediocre at first glance are often the perfect fit..
To some, it looks like the crapification of everything. But it's really an improvement. And businesses need to get used to it, because the Good Enough revolution has only just begun.
phone > Skype
hi-fi > mp3
books > Kindle
computers > netbooks
...companies that focus on traditional measures of quality (...) can become myopic and fail to address other, now essential attributes like convenience and shareability.
Office > Google Docs
Gisting of reference material
Proper MT + PE
What's post-editing (PE)?
Integration with CAT tools
"professor [Dostert] forecast that 'five, perhaps three, years hence, interlingual meaning conversion by electronic process in important functional areas of several languages may well be an accomplished fact'."
(Christian Science Monitor newspaper, after the Georgetown-IBM experiment demonstrated on January 1954)
"Word tag" created with http://www.wordle.net/
MT PE can take 25-30% of the time necessary for HT, achieving the same quality.
The cheapest way to give it a try
final customers concerns
Become an expert: learn how to proficiently use MT.
Innovate: contribute to the development.
Give MT a try: both for your internal needs and for repetitive jobs.
Your role in all this
By-products of MT PE
customized user dictionary
source and final texts can be aligned
Designed from the storehouse of knowledge left by the Krels, a race long dead, Robby (fueled by Isotope 217) was a servant unit capable of speaking multiple languages ("If you do not speak English, I am at your disposal with 187 other languages along with their various dialects and subtongues."), lifting tremendous weights, synthesizing anything from gems to rot-gut bourbon, and performing domestic duties such as cooking and cleaning.
...Robby is your friend
HT will always be able to improve the results of MT, while MT cannot improve the results of HT.
No need to worry, then.
Final Translated & Revised Text
Multi-step process in MT PE
Please google "Machine Translation" +
(or "Forbidden Planet" for more nice pictures of Robby the Robot)
(Not yet, at least...)
Internet connection and any browser
Any recent version of SDL Trados
Internet connection and Internet Explorer
Any recent version of Wordfast
Get a clean .doc of the text
Copy-paste text to Google Translate and translate it automatically
Copy-paste text to Word
Align texts and create TM
Open/Create new TM
Click MT tab in Setup window
Check “Web-based MT:” box
Save configuration and start translating
If you want to try MT, download a trial version for one of the many professional products on the market.
Online MT services are not meant to be used for professional purposes other than gisting of texts. The procedures here explained have the sole purpose of giving you a FREE taste of MT and its possibilities.
The process described here is very different from the general usage of PE by many organization where they batch process the text, provide it in Word to the translators, and then reimport the post-edited documents.
KEY TO SUCCESS
HT vs MT: a real conflict?