Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Barcelona ProZ.com conference on MT

Qabiria's presentation for the ProZ.com Conference "Traducción Automática: pasado, presente y futuro", held in Barcelona, 17-18 October 2009.
by

Marco Cevoli

on 16 October 2009

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Barcelona ProZ.com conference on MT

MT and the freelance translator: a difficult relationship
Barcelona, 17-18 October 2009
Traducción Automática: pasado, presente y futuro
ally
tool
technology
advanced
productive
science-fiction
AI
enemy
useless
not working
eternal promise
will never work
utopia
burden
time-waster
Strengths
vs
affordable
easily accessible
no misspellings
in constant evolution
quick
few guidelines for MT PE and MT use in general
not for every language
no privacy control
limited formatting
Weaknesses
ProZ.com Conference
by Marco Cevoli & Sergio Alasia
Misconceptions
MT is designed to put translators out of their job

TM have nothing to do with MT

Free online MT is the best example of MT technology

MT is a single system

Nobody seriously use MT

Only human translation can deliver high quality
Post-editing is the correction of machine translation output by human linguists/editors
The level of post-editing to be performed on a text depends on:

the user/client

the volume of documentation to be processed

the quality expectations and final use of the translated text

the translation turn-around time
2 informal surveys:
Surveymonkey*
ProZ**
"never, but next week I will start a training cource [sic] on SDL"
no more "stupid" jobs
adding PE as an additional service
MT for internal use
Opportunities
Threats
"slow" development vs high expectations
HT resistance to use
Consulting
Translation
Training
Improve the productivity of LSPs by making creative use of technology
{
Freelance translators should:
know MT
not demonize MT
not underestimate MT
not misuse MT
Our goal is to
convince you that...
Current perception
Just another tool
Pros and cons
1)
2)
3)
Do freelancers actually use MT?
How can LSPs use MT?
**) 1603 answers
*) 92 answers
little or no experience +
lack of info about PE +
expectations not met =
"...although, in general, professional translators are reluctant to invest in MT software and to integrate it into their working practice, online MT is seen by some as a potentially valuable translation aid."
(F. Gaspari - J. Hutchins, 2007)
Resistance against MT
Outbound translation

Inbound translation

Translation for personal
communication
traditional demand for translations of publishable quality
demand for translations of short-lived documents for information gathering and analysis which can be provided in unedited forms
References
demand for on-the-spot translation – the traditional role of the interpreter
{
{
Pro Translator MT
{
( )
}
critical area
Quality misunderstanding
Quality is…
…what your client accepts as such.
Period.

Corollary 1:
“Better is the enemy of Good”
Corollary 2:
“Do not cast pearls before swine”
The Good Enough Revolution: When Cheap and Simple Is Just Fine By Robert Capps (Wired Magazine 17.09)
We now favor flexibility over high fidelity, convenience over features, quick and dirty over slow and polished. Having it here and now is more important than having it perfect. These changes run so deep and wide, they're actually altering what we mean when we describe a product as "high-quality".
And it's happening everywhere. As more sectors connect to the digital world, from medicine to the military, they too are seeing the rise of Good Enough tools (...) Suddenly what seemed perfect is anything but, and products that appear mediocre at first glance are often the perfect fit..
To some, it looks like the crapification of everything. But it's really an improvement. And businesses need to get used to it, because the Good Enough revolution has only just begun.
phone > Skype
hi-fi > mp3
books > Kindle
computers > netbooks
...companies that focus on traditional measures of quality (...) can become myopic and fail to address other, now essential attributes like convenience and shareability.
Office > Google Docs
Pre-translation
Back-translation
Gisting of reference material
Proper MT + PE
What's post-editing (PE)?
Integration with CAT tools
"professor [Dostert] forecast that 'five, perhaps three, years hence, interlingual meaning conversion by electronic process in important functional areas of several languages may well be an accomplished fact'."

(Christian Science Monitor newspaper, after the Georgetown-IBM experiment demonstrated on January 1954)
"Word tag" created with http://www.wordle.net/
1)
2)
3)
MT PE can take 25-30% of the time necessary for HT, achieving the same quality.
Enhance productivity
The cheapest way to give it a try
final customers concerns
Become an expert: learn how to proficiently use MT.
Innovate: contribute to the development.
Give MT a try: both for your internal needs and for repetitive jobs.
Your role in all this
imprecise
By-products of MT PE
larger output
customized user dictionary
source and final texts can be aligned
+ consistency
TMs
Designed from the storehouse of knowledge left by the Krels, a race long dead, Robby (fueled by Isotope 217) was a servant unit capable of speaking multiple languages ("If you do not speak English, I am at your disposal with 187 other languages along with their various dialects and subtongues."), lifting tremendous weights, synthesizing anything from gems to rot-gut bourbon, and performing domestic duties such as cooking and cleaning.
http://www.tvacres.com/robots_robby.htm
...Robby is your friend
HT will always be able to improve the results of MT, while MT cannot improve the results of HT.
No need to worry, then.
Automatic Translation
Identifying Terms
Dictionary Build-up
Full Post-editing
Final Translated & Revised Text
Multi-step process in MT PE
2
3
5
1-(4)
John Hutchins
Jeff Allen
Lorena Guerra
Please google "Machine Translation" +
EAMT
IAMT
(or "Forbidden Planet" for more nice pictures of Robby the Robot)
Thank you.
Georgetown-IBM experiment
(Allen, 2001)
(Not yet, at least...)
( )
Requirements
Internet connection and any browser
Any recent version of SDL Trados
Internet connection and Internet Explorer
Any recent version of Wordfast
Trados workflow
Wordfast workflow
Get a clean .doc of the text
Copy-paste text to Google Translate and translate it automatically
Copy-paste text to Word
Align texts and create TM
Open/Create new TM
Click MT tab in Setup window
Check “Web-based MT:” box
Save configuration and start translating
1
2

3
4
1
2
3
4
Disclaimer:
If you want to try MT, download a trial version for one of the many professional products on the market.
Online MT services are not meant to be used for professional purposes other than gisting of texts. The procedures here explained have the sole purpose of giving you a FREE taste of MT and its possibilities.
The process described here is very different from the general usage of PE by many organization where they batch process the text, provide it in Word to the translators, and then reimport the post-edited documents.
1)
2)
3)
KEY TO SUCCESS
www.qabiria.com
__________________________________
www.qabiria.com
HT vs MT: a real conflict?
Full transcript