Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Tecnologías de la traducción

Presentación de la asignatura
by

Amparo Alcina

on 12 September 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Tecnologías de la traducción

Tecnologías de la traducción
Presentación de la asignatura
2 º curso Grado en Traducción e Interpretación
Universitat Jaume I
Curso 2016-17

Organización de los grupos
Profesorado
Guía docente
Justificación
Descripción
Objetivos
Contenidos
Metodología
Evaluación
Referencias

Dudas y preguntas
Grupo 1
Estudiantes que tienen:

lengua A español y
lengua C alemán
Horario:
Lunes de 13 a 15 h
Miércoles de 9 a 11 h
Aula: laboratorio de traducción S16
Profesores: Amparo Alcina y Roser Sánchez
Grupo 2
Estudiantes que tienen:
lengua A español y
lengua C francés
Horario de clases:
Lunes de 11 a 13 h
Miércoles de 11 a 13h
Lugar: lab. de traducción S16
Profesores: Amparo Alcina y Roser Sánchez
Grupo 3
Estudiantes que tienen
lengua A catalán y
lengua C cualquiera (alemán o francés)

Profesor: Juan Carlos Ruiz

TUTORÍAS AMPARO ALCINA
Tutorías presenciales 1r semestre:
Miércoles de 10 a 13hh
Despacho HD2308
Enlace en el aula virtual para la reserva de cita
Tutorías virtuales:

Aula virtual de la asignatura
Tutorías privadas (herramienta Diálogo)
Forum del aula virtual
Tiempo de respuesta por el aula virtual: 48 horas
Las tutorías se hacen preferentemente por el aula virtual (
no por correo electrónico
)


¿Por qué aprender tecnologías de la traducción?
Es una asignatura del plan de estudios y la necesito para tener el título
Conseguir trabajo
Conocer y manejar de forma adecuada las tecnologías de la traducción abre las puertas del mercado laboral: da TRABAJO

Las tecnologías facilitan el proceso de traducción, aportando eficacia y rapidez a tareas que pueden ser rutinarias y poco creativas


¿Qué se espera del/de la estudiante de Tecnologías de la traducción al finalizar la asignatura?
Conocer el panorama de herramientas informáticas aplicadas al proceso de traducción y ser capaz de describirlas y explicar su uso adecuado
Conocer y saber utilizar herramientas informáticas que facilitan el proceso de traducción

Distinguir criterios para caracterizar las herramientas y tomar decisiones sobre su uso adecuado en cada situación

traducción automática
procesador de textos
traducción asistida
alineador de textos
memoria de traducción
gestión de proyectos
Trados
OmegaT
Systran
Déjà Vu
Multiterm
Disciplina que se ocupa del
diseño y adaptación
de estrategias, herramientas y recursos tecnológicos

que contribuyen a facilitar la actividad profesional del traductor así como la investigación y la enseñanza de la traducción
Familiarizarse con el vocabulario y la jerga propia de la informática y las tecnologías del lenguaje computacional para poder seguir informándose de las novedades en el futuro

XML descomprimir actualizar subir a la nube código TMX sangría francesa
Aprender a utilizar el ordenador como un instrumento específico de ayuda a la traducción en las múltiples facetas en que se desarrolla el proceso de la traducción: documentación y asesoramiento, edición y corrección, comunicación, comercialización
Fomentar actitudes positivas hacia la informática

Introducción a las tecnologías de la traducción
El equipo informático del traductor
Teletraducción (redes de ordenadores e Internet)
Edición de textos
Corpus lingüístico y
diccionarios electrónicos
Traducción asistida por ordenador
Traducción automática
Localización web y software
Software libre
Gestión de proyectos

Exposiciones teórico prácticas
Realización de tareas prácticas con el uso del ordenador que se enviarán al aula virtual en cada sesión de clase o al finalizar un tema
En estas sesiones se conocerán las distintas tecnologías de la traducción y se aprenderá el manejo de programas informáticos de gran uso entre los traductores y empresas de traducción
La
asistencia
y
participación
en la clase presencial se tiene en cuenta como
evaluación continua
.

Clase presencial (laboratorio de traducción):
Estudio personal de las referencias bibliográficas recomendadas, debate y elaboración de conclusiones


Trabajo individual y en grupo:
Ejercicios y tutoriales para ayudar a seguir aprendiendo y practicando sobre los temas fuera de clase.
Aula virtual
Laboratorio de traducción
Los programas informáticos que se necesitan para los ejercicios
están disponibles en los laboratorios de traducción, interpretación e investigación.
Se puede consultar el horario de libre acceso en el tablón de anuncios o la web del laboratorio:
http://xtrad.uji.es).

Sistema de evaluación
Prácticas 50%

Proyecto 30%

Examen escrito 20%
PRÁCTICAS
(50% de la asignatura)
20% evaluación continua:
Asistencia, participación y realización de las tareas durante las clases presenciales
30% Prácticas de evaluación
Realización de dos controles de tipo práctico :
26 de octubre
21 de diciembre
Proyecto: 22 diciembre
(30% de la asignatura)
Realizar el estudio y análisis de uno o varios artículos de tipo científico sobre tecnologías de la traducción
Individual o en grupos. Se recomienda máximo tres personas. La cantidad de artículos o su tamaño variará según la cantidad de miembros del grupo.
Información más extensa en el aula virtual.
Evaluación continua del proyecto: 10% (del 30%)
Examen escrito: 20 enero
(20 % de la asignatura)
Demostrar el conocimiento de las tecnologías de la traducción y uso correcto de su vocabulario, terminología.
IMPORTANTE: Es necesario sacar al menos un 4 en cada parte para hacer la media.
El examen suele constar de 5 preguntas
Habrá preguntas de desarrollo y preguntas con varias preguntas de tipo test.
En el aula virtual hay ejemplos de preguntas de examen
AUSTERMÜHL, FRANK (2001): Electronic tools for translators, Manchester: St. Jerome Publishing. (nivel 2)
DUNNE, K. J. ed. (2006): Perspectives on Localization, Amsterdam, John Benjamins Publishing. (nivel 3)
ESSELINK, B. (2000) A Practical Guide to Localization, Amsterdam, John Benjamins. (nivel 3)
HUTCHINS, W. J. y H. L. SOMERS (1992): Introducción a la traducción automática: Lingüística y Conocimiento, Madrid: Visor [Traducido por Abaitua, Joseba]. (nivel 2)
KUGLER, M.; K. AHMAD y G. THURMAIR (eds.) (1995): Translator's Workbench. Tools and Terminology for Translation and Text Processing, Berlin; Heidelberg; New York: Springer. (nivel 2)
L'HOMME, MARIE CLAUDE (1999): Initiation à la traductique, Brossard, Québec: Linguatech. (nivel 2)
SAGER, JUAN CARLOS (1994): Language Engineering and Translation. Consequences of automation,vol. 1: Benjamins Translation Library, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. (nivel 3)
SOMERS, HAROLD (ed.) (2003): Computers and Translation. A Handbook for Translators, Translation Studies: John Benjamins. (nivel 2)

PREEDICIÓN
POSTEDICIÓN
Presentación de la asignatura
2 controles de prácticas:
primer control: 26 de octubre; el segundo, al finalizar las clases 21 de diciembre
ejercicios relacionados con el uso de herramientas de tecnologías aprendidas durante las clases. (tipo examen o ejercicios).
Estos controles deben realizarse individualmente y sin materiales ni ayuda del profesorado.
Se realizarán en el laboratorio.
Full transcript