Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Prejuicio Linguístico en la Enseñaza del Español en Brasil

No description
by

Thiago Leite

on 26 August 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Prejuicio Linguístico en la Enseñaza del Español en Brasil

NATAL
Prejuicio Linguístico en la Enseñanza del Español en los Institutos de Lengua en Natal/RN
Inês Alves da Mota
Graduada en Letras - Español (UFRN)

2014

CONTEXTUALIZACIÓN
La enseñanza-aprendizaje de la Lengua Española en Brasil estuvo presente en varias ocasiones a lo largo de la historia de la enseñanza de Lenguas Extranjeras Modernas en el país. El fenómeno de la globalización y la creación de bloques económicos han impulsado la expansión del Español en el mundo, una realidad que se reflejó con más intensidad en Brasil a causa de los acuerdos de libre-comercio, del desarrollo de las relaciones comerciales entre los países del Cono Sur, entre ellos el MERCOSUR. En las últimas décadas, estos hechos señalan que el país explicita su necesidad de comunicarse de manera más satisfactoria e integrarse en términos lingüísticos con los países vecinos.
Sin embargo, como afirma Talia Bugel (1999, p. 72), hay una hegemonía de la variante peninsular del idioma enseñado en Brasil:

Nota-se uma defasagem no que diz respeito ao enfoque adotado para tratar do ensino/apendizagem de espanhol nesse novo contexto. O ponto de referência continua sendo a Península, como parâmetro lingüístico e cultural. Os materiais didáticos elaborados na Espanha dominam o mercado, e as instituições de ensino ainda oferecem insumos que se afastam das necessidades dos alunos brasileiros, cujo objetivo é estabelecer contatos com seus vizinhos latinoamericanos.
Según la autora, en varios institutos de lengua pesquisados en São Paulo, el material didáctico adoptado es de origen española, como el caso de la serie
Ven,
de la Editora Edelsa, cuyo método trae la variante peninsular como predominante y las referencias hechas a las variantes americanas aparecen como meras curiosidades, sin profundizar las características culturales que las acompañan (p. 73).
A pesar de una de las causas de la importancia de la enseñanza del Español en Brasil se deba a estos factores ya mencionados:

¿Por qué predomina la variante peninsular del español en la enseñanza de lenguas extranjeras en Brasil?

¿Qué justificativas se usan para mantener esta preferencia?

¿Cuál es la la variante preferida por las escuelas de lengua española en Natal y qué alegan ellas para justificarla?
PROBLEMÁTICA
Este trabajo se basa en un referencial teórico de varios autores de la Lingüística y Sociolingüística y sus ideas sobre prejuicio lingüístico con enfoque en la jerarquía de prestigio de variantes en la enseñanza de lengua española.

La metodología empleada fue la investigación a través de llamadas telefónicas realizadas entre los días 10 y 15 de mayo de 2013, hechas a diez Institutos de enseñanza de español.
METODOLOGÍA
Fueron elaboradas tres preguntas:

1) ¿Cuál variante del español es enseñada en la escuela?

2) ¿Cuáles son las nacionalidades de los profesores?

3) ¿Cuál es la procedencia del material didáctico usado en la enseñanza?

Fueron analizados los discursos de los representantes de estas escuelas, especialmente en cuanto a las justificativas para la variante del español utilizada.
A partir de esta problemática, el presente artículo se propone a hacer una reflexión sobre el prejuicio lingüístico y su manifestación en la enseñanza del español como lengua extranjera en Brasil. Con eso pretendemos averiguar la variante del idioma preferida por los cursos de idiomas en Natal, bien como analizar las justificativas para esa preferencia en detrimento de las variantes de Hispanoamérica.
OBJETIVO
La Sociolingüística investiga la jerarquía de las variantes de una lengua en una sociedad, en su contexto social de uso y el prejuicio lingüístico sufrido por los grupos socialmente desprestigiados (Tania Alkmin, 2011). Las variantes de una lengua pueden ser clasificadas según los grupos sociales que las hablan (variación diastrática - la
-d-
intervocálica - Córdoba) o según la ubicación de los hablantes (diatópica - uso del pronombre
vos
contrapuesto al uso del

en algunos países de América).
PREJUICIO LINGÜÍSTICO
En el ámbito de la lengua española, la variante estándar es hablada en determinada región de España y es considerada la forma más “pura” del idioma. Las otras variantes, habladas en otras partes del mundo, como en los países latinoamericanos, son consideradas formas “deturpadas” del Español. Este prejuicio respecto a las variantes del Español también es reproducido por brasileños.
EL PANHISPANISMO
La Real Academia Española (RAE) fue creada en 1713 en la España-metrópoli imperialista, con la función de fijar el idioma Español en sus colonias. Después de la independencia de las colonias, la RAE constituyó la Asale (Asociación de Academias de la Lengua Española), compuesta de todas las Academias de Letras de los países hispanohablantes
Real Academia Española
Todavía la RAE emprende el proyecto de unificar la lengua española, en su variante peninsular, en todos los países hispanohablantes. Casi todos los materiales de enseñanza de la lengua en América enseñan esa variante, considerada “neutra”, “internacional” e “ideal” (LOPEZ GARCIA, 2010).
Asociación de Academias de la Lengua Española
Esta ideología de unificación, el
Panhispanismo
, es característica de una mentalidad dictatorial, como la del Franquismo, y tiene origen en España, no en Latinoamérica. La RAE y el Instituto Cervantes son permeados de un imperialismo lingüístico que remonta al imperialismo político de la colonia y se junta al imperialismo económico de las multinacionales (Juan Carlos Moreno Cabrera, 2013).
Instituto Cervantes
El resultado de esta ideología es que, mientras el MERCOSUR ha motivado la expansión de la enseñanza del español en Brasil, la mayoría de los materiales didácticos adoptados para la enseñanza del idioma proviene de España. Esto ocurre a causa de la ausencia de una política de difusión lingüístico-cultural entre los países que componen este bloque. Por otra parte, España ya tenía políticas con este fin, habiendo creado concomitantemente a la fundación del MERCOSUR, el Instituto Cervantes, presente hoy día en muchos países e incluso en varias capitales de Brasil.
La dominación política de España sobre América Latina, no obstante la Independencia, se mantuvo en forma de una dominación lingüístico-cultural.
JUSTIFICATIVA
Este estudio puede contribuir para fomentar una consideración sobre el papel de los profesores de lenguas extranjeras y del papel de los lingüistas en la discusión sobre la enseñanza del español, que en Brasil es motivada por cuestiones político-comerciales y por la proximidad con países cuyas variantes lingüísticas son diferentes de la que es enseñada, es decir, la peninsular.
De hecho, Venancio da Silva et al. (p. 6) creen

que os professores de espanhol com bagagem de leitura nos campos da Sociolingüística e na Dialetologia possam trazer essas variedades independentes dos livros didáticos, através de matérias [sic] autênticos, sejam eles textuais ou audiovisuais, para que o próprio aluno possa escolher qual variedade lingüística prefere usar, seja por motivos de afinidade cultural com algum país, viagem, trabalho ou facilidade na aquisição.
LA INVESTIGACIÓN
Objeto
Periodo
Preguntas
10 institutos de lenguas en Natal/RN
10 a 15 de mayo 2013
¿Cuál variante del español es enseñada en la escuela?
¿Cuáles son las nacionalidades de los profesores?
¿Cuál es la procedencia del material didáctico usado en la enseñanza?
Las variantes están en una jerarquía de prestigio que coincide con el prestigio social de los grupos que las hablan. Mientras la variante más prestigiosa de una lengua (la hablada por las clases dominantes) es generalmente considerada la lengua estándar, las variantes habladas por las clases menos favorecidas sufren el prejuicio lingüístico (Bagno).
Un 70% de los institutos afirmaron que su método utiliza solamente la variante de España.

Un 80% de las escuelas informaron o infirieron que los profesores enseñan el español peninsular, pero pueden “dar informaciones”, “mencionar” o “sacar dudas” sobre “particularidades” del uso del español de países de América Latina.





¿Por qué los libros no abarcan contenidos más expresivos sobre los países hispanoamericanos?

¿Por qué ignorar la compleja diversidad léxica, sintáctica y gramatical de los pueblos vecinos de los alumnos brasileños y no solo abordar diferencias de acento?
Un 70% de los informantes afirmaron que sus materiales didácticos son producidos en Brasil.

Esto nos lleva a cuestionar:







Algunas respuestas para estas cuestiones reflejan el discurso de la RAE, junto con las empresas multinacionales, la idea que la lengua no puede “degradar', debe mantener su “integridad” original, para servir a un mercado de consumo (CABRERA).
Algunas escuelas no afirman explicitamente enseñar el español de España, dicen que enseñan un “español globalizado”, “con una pronuncia diversificada”, “neutro”, más “puro”, “mejor”, “más usado”, que se “comprende en cualquier lugar”, es decir, un español que al final, se confunde con la variante más prestigiosa, la peninsular.
Los profesores son de variadas nacionalidades (brasileños, españoles, argentinos etc.).

Un dato interesante respecto a esto es que en general los institutos afirman que los profesores españoles son capaces de explicar fácilmente las “particularidades” de las variantes americanas del español.
Por otro lado, una de las escuelas afirmó que su profesor argentino es “altamente calificado” y “entrenado” para hablar el español de España. Se entiende implícitamente que es más difícil aprender la variante dicha más “pura” y “mejor”. Se percibe la mentalidad colonizada, que repite la escena del habitante del “primer mundo” que no se esfuerza para comprender la lengua del habitante del “tercer mundo”, mientras este se esfuerza para comunicarse con aquel.
La realidad es que los profesores de nacionalidad latinoamericana son instados o obligados a enseñar una variante del español que no es la suya.
En investigación realizada en São Paulo, Bugel (1999, p. 71) observó que las instituciones de enseñanza del español ofrecen cursos en los cuales predominan la variante peninsular.

Nascimento (2007) llega a las mismas conclusiones al observar la didáctica de escuelas de lenguas en João Pessoa – PB.
Como vimos, esta situación se repite en Natal y no ha cambiado desde las investigaciones mencionadas. Esta pesquisa indica que los institutos de enseñanza de lengua española en Natal, influenciadas por las Academias más prestigiosas, siguen adoptando el modelo de enseñanza cuyos métodos utilizan la variante peninsular, impuesta, por razones distintas, tanto a profesores como a los alumnos. Esto consolida los prejuicios y suprime las diferencias regionales, las distintas culturas y sus expresiones lingüísticas que conforman la diversidad del mundo hispanohablante (CAMARGO, 2004, p. 143-144). Los profesores deben entonces conocer y respetar las diversidades y estimular este mismo comportamiento a los alumnos para que ellos tengan la oportunidad de optar por la variante adecuada a sus necesidades.
En conclusión, para que se desarrolle una política pedagógica de carácter crítico en el ámbito de la enseñanza del español como LE en Brasil, hace falta un consistente debate acerca del proceso de enseñanza que abarque tanto las escuelas como los futuros profesionales del área.
Y que de ahí pueda surgir una conciencia en el sentido de que delante de las variaciones que presenta una lengua, las diferencias y las diversidades deben ser conocidas y respetadas por los profesores para que puedan llevar a sus alumnos a conocerlas e igualmente respetarlas. Esto posibilita a los estudiantes de español más opciones para elegir la variante que prefiera hablar, la que quiera usar, es decir, la que más se adecue a sus intereses.
Cabe resaltar que este trabajo tiene un carácter preliminar y carece de mayores investigaciones realizadas directamente en los institutos, a través de diálogos con profesores y alumnos para que se disponga de informaciones más completas.

Invitamos, por lo tanto, a los investigadores a continuar las pesquisas en esta dirección con el fin de profundizar tan importante tema.
CONSIDERACIONES FINALES
REFERENCIAS
ALKMIN, Tânia. “Sociolinguística - parte 1” in: MUSSALIM, Fernanda & BENTES, Anna Christina. Introdução à linguística: domínios e fronteiras - v. 1. São Paulo: Cortez, 2011.

BAGNO, Marcos. Preconceito linguístico: o que é, como se faz. São Paulo: Loyola, 2003.

BUGEL, Talia. “ O espanhol na cidade de São Paulo”: quem ensina qual variante a quem?”. In: Trab. Ling. Apl. N. 33. Campinas: Jun/1999 (p. 71-87).

CABRERA, Juan Carlos Moreno. Conferencia en la Universidad de Heidelberg. Disponible en <http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2011/agosto/mc.html>, accedido en 04 jun. 2013.

CAMARGO, Moacir Lopes de. “O ensino do español no Brasil: um pouco de sua história”. In: Trabalhos em Linguística Aplicada (43). Campinas: UNICAMP, 2004.

CERQUEIRA, Cláudia Hashimoto Figueiredo. Preconceito lingüístico: o que é, como se faz. DELTA, São Paulo, v. 19, n. 2, 2003 . Disponível em <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000200017&lng=en&nrm=iso>. accedido en 28 abr. 2013. http://dx.doi.org/10.1590/S0102-44502003000200017.

CEZÁRIO, Maria Maura & VOTRE, Sebastião. “Sociolinguística”. In: MARTELOTTA, Mário Eduardo. Manual de linguística. São Paulo: Contexto, 2011.
GORSKI, Edair Maria. O Direito à Fala: A Questão do Preconceito Lingüístico. DELTA [online]. 2002, vol.18, n.1, pp. 153-161. ISSN 0102-4450.

Linguagens, códigos e suas tecnologias (Orientações curriculares para o ensino médio ; volume 1) / Secretaria de Educação Básica. Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Básica, 2006.

LOPEZ GARCIA, María. Norma estándar y variedad rioplatense en instrumentos de gramatización. Olivar, La Plata, v. 11, n. 14, jun. 2010 . Disponible en <http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782010000100012&lng=es&nrm=iso>. accedido en 30 abr. 2013.

NASCIMENTO, Erivaldo Pereira do. “Prestígio linguístico no ensino do espanhol como língua estrangeira - o caso dos pronombres personales sujeto”. In: STUDIA DIVERSA, CCAE-UFPB, Vol. 1, No. 1 - Outubro 2007.

ROJAS, Darío. El nombre del idioma español según hablantes de Santiago de Chile. Estud. filol., Valdivia, n. 49, jun. 2012 . Disponíble en <http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-17132012000100008&lng=es&nrm=iso>. accedido en 28 abr. 2013. doi: 10.4067/S0071-17132012000100008.

SILVA, Bruno Rafael Costa Venancio da; SILVA, Amanda Severiano; FARIAS, Patrícia Gomes de. “O aporte da Sociolinguística na formação de professores de espanhol como língua estrangeira”. IV Congresso de Pesquisa e Inovação da Rede Norte e Nordeste de Educação Tecnológica - Belém - PA – 2009.
"Unifica, limpia y fija."
Full transcript