Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Translations

No description
by

Austin Phung

on 17 March 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Translations

What is a translation?
A change from one language to another; whether it being from a foreign language to native or vise-versa
What's the importance of a translation?
Translations allow people of different language backgrounds to communicate and exchange information
Different Types of Translations
FIDELITY
: translating the underlying message or meaning of the source text without distorting it, without intensifying or weakening any part of its context, and otherwise without subtracting or adding to it at all.
Importance of Fidelity and Transparency
Fidelity allows the listener to receive a word by word translation without any distortion
Errors in Translation
Being a translator is a hard job because messing up one word could make a difference between life and death
Translation of Sounds into Words
Tying in what we learned in class: movement of the articulators (tongue, lips, etc) allows us to produce sounds, which combined together can produce words
Translations: From Past to Present
Translations did not occur until language showed up in a written form
Traps for Translators
IDIOMS
: phrases that have a figurative meaning based on its common usage in daily life
Translations
by Austin Phung
Linguistics 1: Term Project
Examples:
French: Il est chinois. American: He is chinese.
American: Linguistics is interesting Latin: Linguarum sit amet
You can see here that these are just two of the many ways of translating sentences or phrases into different languages.
Allows people to gain knowledge about unfamiliar languages and cultural experiences
Connects people of different countries together and allows trade
People in other countries would prefer if you spoke to them in their native language
She explains a good importance of translation
Uncover the history behind unknown languages and discover their history
Was believed that first written language was by the Mesopotamians around 3200 BC (the pictures on clay tablets represented words)
Once more than one language showed up, translations between people began to take place
Meaningful translations started around 4000 years ago
In 3rd century BC, many scholars tried to translate the bible into Greek; as a result, Greek translation became a basis for translation into other languages
Industrialization allowed translation to become formal for business purposes
The internet allowed automatic translations of one language to another (Example: Google Translate)
TRANSPARENCY
: extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom.
FORMAL EQUIVALENCE
: translate the text literally "word for word" (
Fidelity is a part of formal equivalence
)
DYNAMIC EQUIVALENCE
: tries to convey the essential thoughts expressed in the text being translated (
Transparency is a part of dynamic equivalence
)
BACK-TRANSLATION
: translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text.

Example:
French: J'aime les Etats-Unis English: I like the United States
Since I took French, I know that this sentence was translated word for word without any distortion.
Transparency allows translation of a language to depend on the audience
Second Witch:
When the hurly-burly's done,
When the battle's lost and won
We'll meet when the noise of the battle is over, when one side has won and the other side has lost
Macbeth
The translation is different from the original to allow easier understanding and interpretation of the text.
Because of the mistranslation, the individual could have almost died
Sometimes online translators mess up
In this example, instead of saying, "I like to play soccer with my friends," it says, "I love to play football with my friends."
It takes "le football" literally to mean football where in this context it actually means soccer
OTHER EXAMPLES
:
In China, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" became "eat your fingers off." This implied rude and uncivilized behavior in Chinese culture.

The Pepsi slogan "Come Alive with the Pepsi Generation" translated in Taiwanese became "Pepsi will bring your ancestors back from the dead." It was not only creepy but an insult to them.
German: Er hatte die Stirn, das zu sagen



English: He had the nerve to say that

Looking at the German phrase, the word stirn actually means forehead so it literally translates as, "He had the forehead to say that," which is definitely different from nerve.
ACRONYMS
: abbreviation formed from the initial components in a phrase or word
There are situations when translators need to decide whether to keep the original acronym or to create a new one from translation of the name?
However, if you try to translate the acronym with the original name, it might make it unrecognizable to other people
Solution
: leave both the acronym and original name, but include the translation of the original name in brackets
Example
: Summer Camp Switzerland and SCC, you can tell how the order is different for the acronym so changing it would confuse the readers
Let's take the sound /b/ and see how it is produced
Finally, let's do the /l/ sound. The tip of the tongue touches the aveolar ridge, the velum closes, the vocal cords are vibrating, and the lips don't protrude.
You can see in the image how the lips are closed, the velum is raised, and vocal cords are vibrating during the production of the /b/ sound and at the end, the mouth opens to push all that air out.
Let's try the sound /a/ now, you can tell that your lips dont really move but the velum still closes and the vocal cords are still vibrating. The tongue also pushes down a little bit.
Together, it produces the word ball. It's amazing how the smallest details in sounds can be translated into wonderful words that are produced today
Translation of Symbols and Slang
When people want to express themselves, they use
emoticons
to represent their feelings or thoughts.
From left to right: these translate into happy, laughing, winking, shocked, sad, and worried.
However, there are times when people translate emoticons different ways so it can get confusing to determine exactly what they mean.
She could be raising her hand or she could be waving hi to someone
SLANG
: non-standard words or phrases in a given language
Example: "OMG, that's so fetch!" Reference from Mean Girls
Translation: It means that something that is cool or awesome
Translation of slang can be tricky because the original meaning of the word changes so it's not as defined for every single person
Conclusions
Translations are the basis of our connection with other countries in order to gain a better understanding of their culture and history
They allow us to create business partners with other countries
Allow us to have a better understanding of older text that is not as easily to decipher as more current text
Can produce new meaning to already existing phrases
Allows translators to reach a wider and more diverse audience
Communicate with people from other nations online without having to learn a new language
It is just amazing how translations have made such a huge impact in our world by breaking through language boundaries
Sources/References
ACW, Alan Trick, Blaisealphanso, DroEsperanto, Frankie Roberto, GW, Ingolemo, Jguk, JorisvS, Kowey,
LWG, ManiacalMind, Mike.lifeguard, Mo-Al, R3m0t, and 17 Anonymous Edits. "Phonetics." Linguistics: An Introduction. N.p.: n.p., n.d. 7-13. WikiBooks. 10 May 2013. Web. 15 Feb. 2014. <http://en.wikibooks.org/w/index.php?oldid=2524775>.
Bernacka, Anna. "The Importance of Translation Studies for Development Education." Development
Education Review. N.p., 2012. Web. 16 Feb. 2014. <http://www.developmenteducationreview.com/issue14-perspectives4>.
Densmer, Lee. "Translation History: From Sticks & Clay to the Internet." Moravia. N.p., 31 May 2013. Web. 15
Feb. 2014. <http://info.moravia.com/blog/bid/293495/Translation-History-From-Sticks-Clay-to-the-Internet>.
Google Translate. N.p., n.d. Web. 16 Feb. 2014. <http://translate.google.com/>.
Kaplanova, Tereza. "Lost in Translation: Traps for Translators." Omniglot: The Online Encyclopedia of Writing
Systems and Languages. N.p., n.d. Web. 16 Feb. 2014. <http://www.omniglot.com/language/articles/lostintranslation.htm>.
Moore, Matt. "Fidelity vs Transparency in Translation." One Hour Translation Blog RSS. N.p., 9 Apr. 2010.
Web. 16 Feb. 2014. <http://blog.onehourtranslation.com/translation-services/fidelity-versus-transparency-in-translation/>.
Okrent, Arika. "9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems." Mental Floss. N.p., 10 Feb. 2013.
Web. 15 Feb. 2014. <http://mentalfloss.com/article/48795/9-little-translation-mistakes-caused-big-problems>.
"Phonetics: The Sounds of American English." Phonetics: The Sounds of American English. N.p., n.d. Web.
15 Feb. 2014. <http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/english/frameset.html>.
Schutte, Shane. "10 Translated Slogans Gone Wrong." Real Business. N.p., 7 Aug. 2013. Web. 15 Feb. 2014.
<http://realbusiness.co.uk/article/22643-ten-translated-slogans-gone-wrong>.
Shakespeare, William. "Macbeth." SparkNotes. SparkNotes, n.d. Web. 15 Feb. 2014.
<http:/nfs.sparknotes.com/macbeth/page_2.html>.
The Importance of Translations. Dir. Guru Online. The Institute on Export, 2009. Youtube.
Full transcript