Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Interpretación en el ámbito judicial español

No description
by

Walter García Nichols

on 13 April 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Interpretación en el ámbito judicial español

Interpretación en el ámbito
judicial español Marco jurídico O Proceso Penal Inicio Conclusiones Constitución Española de 1978

Código Penal

Lei Orgánica del Poder Judicial

Lei de Enjuiciamiento Criminal de 1882

Ley de Responsabilidad Penal del Menor

Ley del Tribunal del Jurado
Parte acusadora:
- Ministerio Fiscal
- Parte acusadora popular
- Parte acusadora privada
- Parte acusadora particular
- Actor civil

Parte acusada:
- Imputado
- Responsable civil
- Abogado defensor Denuncia

Querella

Atestado policial Definición Procedimiento ordinario

Procedimiento penal abreviado

Procedimiento de enjuiciamiento rápido

Juicio de faltas

Procedimiento ante el Tribunal del Jurado

Hábeas Corpus Tipos de procedimiento Procedimiento ordinario Falta:
Acto punible de menor gravedad que un delito.

Tipos de falta:
- Contra las personas
- Contra los intereses generales
- Contra el patrimonio
- Contra el orden público

Características:

Existen dos tipos de juicio:
- Jucio de faltas urgente
- Juicio de faltas ordinario

Se inicia mediante:
Denuncia, querella o atestado policial

No es obligatoria la presencia ni de abogado ni de procurador

Consta de un solo acto Juicio de faltas Características:

- Se inicia mediante demanda, querella o atestado policial.

- Delitos castigados con penas inferiores a 9 años.

- Es obligatoria la presencia de abogado y procurador.

Fases:

Fase de instrucción:
- El juez puede optar por:
Continuar con la tramitación del proceso.
Archivar las actuaciones.
Remitir el proceso si considera que constituye una falta.
Remitir las actuaciones al juez de menores.

Fase intermedia

Fase de juicio oral:
Juzgado de lo Penal (inferiores a 5 años de prisión).
Audiencia Provincial (inferiores a 9 años de prisión). Procedimiento penal abreviado
Características:

Proceso judicial rápido: duración máxima 24 horas.

Detención ilegal:
- En un lugar ilícito.
- Más de 72 horas.
- Violación de los derechos constitucionales del individuo.

Se inicia por escrito.

No es necesaria al presencia ni de abogado ni de procurador.

Comparecencia ante el juez de instrucción, quien decide sobre la legalidad de la detención. Hábeas Corpus Características:

Enjuiciamiento de delitos por su naturaleza.

Intervención de un jurado popular.

Tipos de delito:
- Homicidio
- Amenazas
- Omisión del deber de socorro
- Allanamiento de morada
- Incendios forestales
- Cohecho
- Malversación de caudales públicos
- Fraude (etc.) Procedimiento ante el Tribunal del Jurado Características:

Se inicia mediante atestado policial.

Delitos castigados con penas inferiores a 5 años de prisión.

Delitos flagrantes:
violencia sobre la mujer, hurto y robo, contra la seguridad del tráfico y contra la propiedad intelectual.

Fases:
Fase de instrucción o diligencias urgentes
Fase intermedia
Fase de juicio oral Procedimiento de enjuiciamiento rápido Definición Juicio ordinario

Juicio verbal

Juicio cambiario

Juicio monitorio Tipos de procedimientos Características:

Resolver asuntos relacionados con bienes muebles e inmuebles, impagos, derecho de usufructo, etc.
Resolver asuntos con un valor inferior a 6 000 €.
No es obligatoria la presencia de abogado ni procurador cuando la demanda es inferior a 2 000 €.
Inicio mediante demanda.

Fases:

- Interposición y contestación de la demanda.
- Vista preliminar y notificación a las partes.
- Juicio oral.
- Sentencia. Juicio verbal Características:

Se inicia mediante demanda.
Resolver asuntos de un valor incalculable. (Derechos honoríficos de la persona, propiedad intelectual).
Demandas por un importe superior 6 000 €.
Es obligatoria la presencia de abogado y procurador.

Fases:

- Interposición y contestación de la demanda.
- Vista preliminar y notificación a las partes.
- Juicio oral.
- Sentencia. Juicio ordinario Características:

Reclamación de deudas que consten en un documento (facturas, albaranes, etc.).
Obrigatoria la presencia de abogado y procurador si la reclamación supera los 2 000 €.

Fases:

- Se inicia mediante petición en un Juzgado de Primera Instancia.
- Notificación de la reclamación al deudor y plazo de 20 días para abonarla o para presentar un escrito de oposición. Juicio monitorio Características:

Cobro de obligaciones de pago, cheques y
letras de cambio.

Consta de las mismas fases que un juicio verbal.

Se indica mediante demanda en un Juzgado de Primera Instancia. Juicio cambiario Proceso Civil Proceso Penal Pretensión de derechos Enjuiciamiento de un delito. Dispositivo
(acuerdo extrajudicial) Acusatorio Denuncia, querella, atestado policial, Ministerio Fiscal Demanda Parte acusadora/Parte acusada Demandante/Demandado Principio Inicio Partes Objeto Diferencias entre el Proceso Civil y el Proceso Penal PLANTA JUDICIAL ESPAÑOLA

Jurisdicción Órdenes jurisdiccionales

Orden civil
Orden penal
Orden contencioso-administrativo
Orden social
Orden militar Órganos judiciales

Tribunales Órganos colegiados

Juzgados Órganos unipersonales Organización en el territorio español

Territorio nacional
Municipios
Partidos judiciales
Provincias
Comunidades Autónomas Tribunal supremo Sala vs Sección Primera: Civil
Segunda: Penal
Tercera: Contencioso-administrativa
Cuarta: Social
Quinta: Militar Instancias Supranacionales Tribunal de Justicia
Tribunal General
Tribunal de la Función Pública Instancias Supranacionales Instancias Supranacionales Tribunales Internacionales Tribunal europeo de los derechos humanos
Tribunal de la AELC (Asociación europea de libre comercio) Tribunal de las Naciones Unidas Tribunales permantentes:
Tribunal Internacional de Justicia (TIJ)
Corte Penal Internacional (CPI)
Tribunal Internacional de Derecho del mar

Tribunales no permanentes:
Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia
Tribunal Penal Internacional para Rwanda Actores En cada país analizaremos: De donde parte la iniciativa de proporcionar interpretación en los tribunales.

Sistema de certificación:
en qué consiste,
cómo se obtiene,
a qué conduce.

Cómo se proporcionan los servizos de interpretación judicial. Australia: Marco legal mas amplio (no solo judicial)
NAATI: Organismo de acreditación y registro
4 niveles de acreditación
3 vías de acceso
Grado de reconocimiento (recognition) AUSIT -> Código Deontológico
VITS Language Link:
certificado NAATI,
servicio específico de interpretación judicial y formación.

Proporción de interpretación judicial:
Se recomienda nivel 2 de acreditación (intérprete)
A través de servicios de interpretación telefónica (TIS)
A través de agencias intermediarias Austria: Justizbetreuungsagentur (JBA)
Ley SDG – Bundesgesetz über die allgemein beeidigten und gerichtlich zertifizierten Sachverständigen und Dolmetscher 1975, I 2009/30
Para obtener certificación:
5 años de experiencia (2 con título)
Examen oral
Suscricpión de seguro de responsabilidad civil
Luego, pasan a formar parte del registro de intérpretes judiciales. Legislación En lo que respecta al intérprete:
Participación del intérprete
Calidad de la interpretación Panorámica internacional de la interpretación judicial Australia: abundante escasa Tipos de contratación en España Modelo tradicional

Subcontratación de servicios

Gestión integral pública de servicios de traducción e interpretación judicial Intervención del Intérprete Teoría vs Práctica

Fase de instrucción y vista
vs
Cualquier fase del procedimiento requerida

Como tradutor
Como perito lingüístico
Como mediador cultural Legislación Internacional - Declaración Universal de los Derechos Humanos
Art. 8 Derecho a juicio justo
Art. 10 Derecho a ser oído públicamente

- Pacto Internacional de Dereitos Civiles y Políticos de 1966
Art. 14.1. Derecho a intérprete gratuito

- Convenio Europeo de Derecho Humanos de 1950
Art. 6 Derecho a intérprete gratuito
Art. 5 Derecho a ser informado en su lengua

- Carta de Derechos fundamentales de la Unión Europea 2000
Art. 41 Derecho a tratar con las instituciones en una de las lenguas estipuladas en los tratados
Art. 21 Derecho a la no discriminación por la lengua

- Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo del 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales (para los acusados).

- Directiva 2012/29/UE del Parlamento Europeo y del Consejo del 25 de octubre de 2012
Art. 7 Derecho a traducción e interpretación durante las entrevistas y la toma de declaraciones, incluso durante los interrogatorios policiales, e interpretación durante las vistas orales y cualquier audiencia interlocutoria (para las víctimas). Legislación nacional - Constitución española
Art. 17.3. Derecho a ser informado en su lengua.

- Carta de Derechos de los Ciudadanos ante la Justicia de 2002
Apartado 31. Derecho a la no discriminación por la lengua y garantía de un intérprete en castellano o en las lenguas oficiales del Estado.

- Ley 1/1996, de 10 de enero, de Asistencia Jurídica Gratuita.
Art. 50 Derecho a servicios de interpretación gratuitos.

- Ley de Enjuiciamiento Civil (LEC)
Art. 143 Poder del Secretario para nombrar un intérprete el cual deberá realiza un juramento.

- Ley de Enjuiciamiento Criminal (LECrim) (1882)
Art. 441 Nombrar como intérprete a: intérprete, maestro, cualquiera conocedor de la lengua. Dificultades Principal Estrés

Causado por:

Condiciones del trabajo

Falta de confianza

Presión temporal

Terminología específica adecuación y "legal equivalent"- transparecia

Hipercorrección nivel formal alto

Manipulación del diálogo ambigüedad e intención del discurso original

Evitar identificarse con las partes Técnicas de interpretación xudicial Depende de la situación y del ámbito

Principalmente de carácter oral dialógico

Consecutiva corta e interpretación de enlace Técnicas:

- Consecutiva corta

- De enlace

- Traducción a vista

- Simultánea susurrada

- Simultánea Modalidades:

- Presencial

- Telemática Código Deontológico Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) Consejo General del Poder Judicial Oficina judicial Secretarios judiciales Personal externo a la Oficina Judicial Registro Civil Personal externo a la Oficina Judicial Abogados o Letrados
Procuradores
Peritos
Equipos Técnicos
Traductores
Policía Judicial
Defensor Judicial
Graduado Social El Proceso Civil El Proceso Penal En conclusión, cada vez es mayor la necesidad de aplicar una normativa específica que regule la intervención de traductores e intérpretes en los procesos judiciales en España.
Esta normativa evitaría el intrusismo laboral y garantizaría que se respetasen los derechos de las personas implicadas en los procesos.
Habrá que observar la aplicación de la nueva directiva europea. En "Libro Blanco de la Traducción e Interpretación" se dan una serie de recomendaciones:

•Fidelidad e integridad del discurso
•Competencia y preparación suficientes del intérprete
•Imparcialidad
•Confidencialidad
•Responsabilidad
•Integridad moral o ética
•Formación continua
•Solidaridad profesional Modelo Tradicional Subcontratación de servicios Gestión integral pública Combina personal en plantilla e intérpretes "freelance"

Empleado por el Ministerio de Justicia y por la Audiencia Nacional

Gran demanda - intérpretes en plantilla
"Freelance" - a través de listado

Ventajas: Profesionalización de los intérpretes en plantilla
Desventajas: Proceso de contratación de los "Freelance" Se concede una licitación para la administración pública (Seprotec/Ofilingua).

La Administración fija las tarifas máximas y la empresa adjudicataria paga al intérprete.

Ventajas: alta disponibilidad.

Desventajas: baja calidad de las interpretaciones y tarifas bajas. Modelo único de la provincia insular de Las Palmas

Oficina de Interpretación Judicial

Traductor-intérprete que realiza función de coordinador

Servicio de guardia mediante listas para las cuales los intérpretes deben cumplir una serie de requisitos

Todo ventajas: coordianción efectiva del servicio, criterio exigente de selección, respuesta eficiente y tarifas atractivas. Canadá Canadá Proporción de servicios -> depende de la provincia o región
Autónomos o freelance
por cuenta propia o mediante agencias
Intérpretes y traductores internos (admon local).
Profesionale bilingües del servicio.
Bancos de intérpretes.
Interpretación telefónica Suecia Derecho a intérprete -> la ley Förvaltningslagen de 1986.
Sistema de acreditación nacional:
Regido por el Kammarkollegiet.
Dos niveles de acreditación (específico para judicial).
Acreditación en 37 lenguas.
Compromiso por parte de los servicios publicos a contratar intérpretes certificados vs. falta de obligatoriedad.
Distinta remuneración en función del nivel de acreditación y/o del ámbito de trabajo. Suecia Proporción de los servicios:

Agencias públicas y privadas (cada vez más):

Contratación de intérpretes autónomos.
Servicios de emergencia.
Servicios de interpretación remota (telefónica y videoconferencia). Formación en España De posgrado universitario: Formación en España De doctorado e investigación: Formación en España Otros cursos: Opciones de formación complementaria en España Cerca de 25 universidades españolas ofrecen en la actualidad Grado en Traducción e Interpretación (o similar) La legislación recoge el derecho a intérprete.
Certified Court Interpreter -> CTTIC
On dossier certification
Certification by mentorship (OTTIAQ)
Certification by examination
Certificación no requerida por la Administración de Justicia. Curso de experto en Traducción Jurídica, Jurada y Judicial e Interpretación Comunitaria (Universidad de Castilla la Mancha).
Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales (Universitat Autónoma de Barcelona).
Máster en Traducción y Mediación Intercultural (Universidad de Salamanca).

Universidad Católica de París Cluny ISEIT:
Máster en Interpretación de Conferencias.
Máster en Traducción e interpretación para licenciados.

Int. simultánea, consecutiva y a vista + prácticas en Tribunales de Justicia de Madrid. Doctorado internacional: Translation and Intercultural Studies (Universidad Rovira i Virgili, Tarragona)
Máster en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada)
Máster en Investigación en Traducción e Interpretación (Universidad de Castellón) Curso en Interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña (Universitat Autónoma de Barcelona)

Proporcionados por asociaciones de traductores:
Seminario de formación en interpretación telefónica--> 19-20 marzo en Alcalá (120 €), Grupo FITIpos.
IV Curso APTIJ: Nociones básicas de derecho procesal penal para traductores e intérpretes judiciales. 13-14 abril en Madrid, plazo de inscripción hasta 21 marzo (150€).

Cambridge:
International Legal English Certificate (ILEC) Argentina Argentina Eulita Eulita (European Legal Interpreters and Translators Association):
Objetivo: promover y garantizar la igualdad en el acceso a la justicia.
Reune asociaciones profesionales europeas de traductores e intérpretes jurados (APTIJ es miembro).

Talleres TRAFUT (Training for the future):
Objetivo: contribuir en la implementación de la Directiva 2010/64/UE.
Cuatro talleres en los últimos dos años (uno en Madrid el pasadoaño).
Asistieron profesionales de todo tipo del ámbito judicial.

También organizan asambleas y seminarios, las últimas en Londres (6 y 7 de abril) en Braga (viernes 15 de marzo) basados también en esta directiva. El objeto del proceso penal es la pretensión punitiva de una pena al acusado fundamentada en la presunta comisión de un hecho punible. (Moreno, 1996). Partes Características:

Se inicia mediante denuncia, querella o atestado policial.

Delitos castigados con una pena de prisión superior a los 9 años.

Obligatoria la presencia de abogado y procurador.

Fases:
Fase de instrucción o sumario.
- Medidas cautelares.

Fase intermedia.

Fase de juicio oral.
- Exhibición de pruebas.
- Conclusiones finales. Colegiación obligatoria.
Inscripción en diversas cámaras.
Únicos intérpretes autorizados en el ámbito judicial.
Profesioinales del Derecho y las ciencias sociales.
Formación en lenguas minoritarias -> colaboración con los colegios. Ej: Ley 20.305 < CTPCBA Del intérprete:
Requisitos
Funciones
Honorarios

Del colegio:
Capacidades
Deberes y obligaciones Traductor público = Traductor jurado El objeto del proceso civil es la pretensión de la partes sobre la titularidad sobre unos derechos o relaciones jurídico personales. Las partes inician el procedimiento y tienen la capacidad de detenerlo mediante acuerdos extrajudiciales cuando consideren oportuno. (Moreno,1998)

La demanda Marco jurídico - Constitución Española de 1978.
- Código Civil.
- LOPJ.
- Ley de Enjuiciamiento Civil. Partes Tribunal constitucional - Parte demandante

- Parte demandada Propuesta de la APTIJ 1) El modelo actual de subcontratación no garantiza un juicio equitativo:
Intermediarios que buscan beneficios.
Lagunas legales que resultan en personal inexperto.
Empresas que cobran por horas y contratan en plantilla.

2) Modelo propuesto por la APTIJ:
A) Supresión de intemediarios, creación de una Oficina de Traducción e Intrepretación a cargo de la Administración Pública.
B) Creación de un órgano autónomo sin ánimo de lucro, creación de un Instituto de Servicios de Traducción e Interpretación.

3) Control de acceso a la profesión y verificación de la competencia profesional:
Imitación del modelo austriaco: titulación o experiencia profesional.
Registro nacional de intérpretes y traductores debidamente acreditados.
Deber de acatar el código deontológico.
Full transcript