Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Vinay & Darbelnet

Ramo:Teoría de la Traducción
by

Lucia Calderón Arias

on 3 September 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Vinay & Darbelnet

Traducción Literal
Es la traducción palabra por palabra. Se emplea siempre que la lengua original y la lengua a la que se traduce coincidan exactamente.
Darbelnet y Vinay
Jean Paul Vinay:
nació en Paris el 18 de julio de 1910, murió el 10 de abril de 1999 en Victoria, British Columbia.

Jean Darbelnet:
nació el 14 de noviembre 1904 en Paris y murió en Paris el 12 de marzo de 1990
Stylistique comparée du français et de l'anglais
Considerada como "instrumento de investigación"
Préstamo
Conclusión
Modulación
En este trabajo logramos identificar nuevamente las técnicas de la traducción, creadas por
Jean Paul Vinay & Jean Darbelnet
, quienes lograron marcar la base del estudio de ella, las que nos ayudan a poder distinguir y clasificar los textos y frases desde una lengua origen a una lengua meta.
Adaptación
Vinay & Darbelnet
Técnicas de la traducción
Introducción
En este trabajo hablaremos de los estudios de dos grandes personajes de la Traducción que han influenciado a una gran cantidad de personas dentro de este campo.
A pesar de tratarse de un estudio centrado en la traducción del francés al inglés, tal como anticipa su título, Comparative Stlylistics se ha convertido en un clásico de los estudios de traducción por su temprano intento de establecer una metodología para la traducción basada en los principios teóricos de la estilística comparada.
Vinay y Dalbernet establecen una primera distinción entre procedimientos de
traducción
“directa”
y procedimientos de
traducción
“oblicuos”
. Dentro de los primeros incluyen el préstamo, el calco y la traducción literal.
En cuanto a los procedimientos oblicuos, según los autores, son requeridos cuando las diferencias estructurales entre el par de lenguas en juegos impiden la traducción literal e incluyen la transposición, la modulación, la equivalencia y la adaptación.

(L'emprunt)
que consiste en no traducir la palabra de la lengua de salida cuando se trata de algo que no existe en la lengua de llegada. El traductor
recurrirá a la nota al pie de página o a explicitarla en el contexto. Se trata pues de introducir palabras nuevas en la lengua de llegada.

EJEMPLOS
: vodka, mate , whisky, yoga, happening, sexy.
Calco

(le calque)
que consiste en traducir palabra por palabra la expresión
de la lengua de salida
Transposición

Es una mutación del punto de vista, análogo como procedimiento a los eufemismos del tipo “poco inteligente” por “tonto”. Se traduce el mensaje, pero bajo un diferente punto de vista.

EJEMPLO:
-It is not difficult to show
-Es fácil de demostrar
Equivalencia

Reemplazar una parte del discurso por otra sin cambiar el sentido del mensaje.
Es la substitución de una unidad gramatical por otra, se desplazan las palabras en el periodo y se altera el orden normal.
Consiste en una trasmisión de un mensaje cuyo significado es el mismo en ambas lenguas pero mediante una expresión o fórmula totalmente diferente. Modismos, proverbios o refranes (paremios)

EJEMPLOS:
Too many cooks spoil the broth
Deux patrons font chavirer la barque.
Muchas manos en un plato hacen mucho garabato.
as soon as he gets up--->en cuanto se despierte
after he comes back---> a su regreso
EJEMPLOS:

"El pan nuestro de cada día"
"El pescado nuestro de cada día"
“El libro está sobre la mesa” --->“The book is on the table”
"Where are you?" ---> "Oú etes vous?"
Cuando la situación descrita en el mensaje de la lengua de salida no existe en la cultura de la lengua de llegada. Se trata de una equivalencia de situaciones.
EJEMPLO:
Science fiction----> ciencia ficción
Full transcript