Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Traducción y terminología: un espacio de encuentro ineludibl

No description
by

Mar Tello

on 11 November 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Traducción y terminología: un espacio de encuentro ineludibl

Traducción y terminología: un espacio de encuentro ineludible

Introducción: identidades y divergencias
INTERELACIóN ENTRE TERMINOLOGíA Y TRADUCCIóN
TRADUCCIóN Y TEXTOS ESPECIALIZADOS
LA TERMINOLOGíA EN LA TRADUCCIóN ESPECIALIZADA
Campos de conocimiento
El ritmo acelerado de la producción científica y técnica ha generado nuevos campos de saber. Pueden ser 3 formas:
- La microespecialización (profundización)
- La interdisciplinariedad (combinación)
- La transdisciplanariedad (perspectivas diferentes)
Las unidades terminológicas, objeto de estudio de la terminología
Las Unidades terminológicas (UT) son el modo privilegiado de expresión del conocimiento especializado. Su primera función es representar dicho conocimiento. Cada UT corresponde a un nudo cognitivo en un campo de especialidad. El conjunto de dichos nudos constituyen la representación conceptual de dicha especialidad.
La formación terminológica del traductor
* La consideración de si el traductor debe conocer la teoría o los fundamentos de la terminología.
* La concepción de qué entiende el traductor que es la metodología de la traducción.
* La proporción entre conocimientos y habilidades que debe poseer un traductor formado.
* La consideración de en que grado puede influir en la concepción de la traducción su carácter de interdisciplina.
* La proporción y el enfoque de los conocimientos "complementarios" que debe poseer el traductor.
Conclusión
La relación de la terminología y la traducción como disciplinas y actividades.
Existe entre la traducción y la terminología una convergencia muy alta de intereses y objetivos. Presentan muchas coincidencias.
a. Ambas se caracterizan por una larguísima tradición aplicada en contraste con su carácter establecido.
b. Son campos interdisciplinarios en los que confluyen las ciencias cognitivas, las ciencias del lenguaje y las ciencias de la comunicación.
c. La terminología y la traducción surgieron de la práctica, de la necesidad de expresar un pensamiento especializado o de resolver un problema de comprensión.
d. Las dos materias se proponen avanzar en la reafirmación de su carácter, poniendo énfasis en los rasgos que las distinguen de otras materias.

También existen diferencias:
e. El carácter finalista de la traducción vs. el carácter prefinalista de la terminología.
f. La absoluta necesidad que la traducción tiene de la terminología en contraste con que la terminología deba prescindir de la traducción como principio metodológico.

Los campos interdisciplinarios del conocimiento
Existe un debate la justificación como ámbitos de conocimientos.
- Carácter inter y transdiciplinario: los parámetros no permiten notar la complejidad de los nuevos fenómenos delimitados.
- Origen aplicado: resistencia a considerarlas científicas debido a su epistemología desde la teoría.
Terminología y traducción, campos aplicados de origen
El reduccionismo e idealismo de la propuesta de Wüster deben ser hoy en día o complementados o reconfigurados para poder explicar cómo funcionan las unidades terminológicas en otros marcos de comunicación especializada.
Carácter teórico de los campos
Ninguna actividad puede darse sin una teoría, o por lo menos sin unos principios teóricos que le sustenten y den sistematicidad.
Las UT sirven además para transmitir conocimientos relacionados. Las situaciones de comunicación en las que aparecen son esencialmente aquellas especializadas.
La terminología (sea cual fuere su temática o contexto) cumple 2 funciones:

* Representar
* Transmitir
Estas no presuponen que siempre, la importancia de ambas funciones sea la misma ni estén en constante relación.
En un trabajo descriptivo, la terminología es una actividad de recopilación de fórmulas detectadas en el discurso especializado, el cual proporciona la información cognitiva necesaria. Este discurso proveerá unidades para expresar dicho conocimiento. El resultado de un trabajo así es un listado amplio de unidades de conocimiento de distintos grados de lexicalización: que presentan un índice importante de variación formal de diferentes tipos.

En un trabajo prescriptivo de orientación conceptual, la terminología se entiende como una actividad que proporcionará unidades unívocas de expresión y comunicación. El resultado es un listado plurilingüe de denominaciones estandarizadas.
En el trabajo descriptivo, los términos son unidades de doble función: representativa y comunicativa. Según la función representativa, se refiere a una realidad especializada; desde la comunicativa, las unidades concebidas permiten la comunicación a diferentes niveles (mayor a menor grado) de especialización: entre especialistas, de especialista a aprendiz de especialidad y entre especialista /mediador comunicativo al público general.

En el trabajo prescriptivo, los términos también son unidades de doble función. En cuanto representación, tienen una realidad homogénea y voluntariamente establecida; y en cuanto la transferencia, permite denominar interlingüísticamente dicha realidad.
EL PAPEL DEL TRADUCTOR
- Comunicación especializada
CARACTERíSTICAS ENTRE LA RELACIóN
- Vertiente teorica
-Vertiente aplicada
Conceptos de especialización
- por la temática
-por las características "especiales"
Leguaje especializado
- Carácter cognitivo
- Carácter gramatical
- Carácter pragmático-discursivo
Niveles de implicación en la terminología
1. Primer nivel de implicación
2. Segundo nivel de implicación
3. tercer nivel de implicación
4. Cuarto nivel de implicación
Los mínimos de la formación en terminología
La competencia cognitiva se centra en el conocimiento del ámbito especializado que va a ser el objeto de trabajo

La competencia lingüística abarca el conocimiento sobre la lengua o las lenguas sobre la que se trabaja
Disciplinas
Dos materias interdisciplinarias de base lingüística constituidas por: las ciencias del lenguaje, de cognición y la comuniación
Actividades
Surgieron para resolver prácticas de tipo informativo o comunicativo.
Las dos persiguen el objetivo de establecer fundamentos precisos.
Based on Jim Harvey's speech structures
Condiciones de interdisciplinariedad
- La condición de combinación de elementos y conceptos de distintas disciplinas no es suficiente para constituir un campo interdisciplinar sólo si de esta combinación surge un ámbito nuevo de saber con objeto diferenciado y objetivos científicos propios de las disciplinas que lo constituyen, por ello sólo deben ser ámbito multidisciplinario. Ej. La terminología y la traducción, sin embargo estos pueden ser transdisplinares.
Multidimensionalidad de los campos interdisciplinarios
- Un ámbito interdisciplinario es necesariamente multidimensional. Cada de las materias que lo configuran puede conformarse como el punto de partida del análisis del objeto multidisciplinar.
- En la comunicación especializada
- Ante problemas en el proceso de traducción
La competencia socio funcional son las características que debe tener un trabajo terminológico o la resolución puntual de un término para ser eficiente los fines que persigue y adecuado al texto en que se inserta o los destinatarios que se dirige

* para los traductores interesados en la terminología sistemática

La competencia metodológica, que debe adquirirse para realizar un proceso de trabajo ordenado y sistemático, y presentar los datos de manera adecuada y eficiente, tal y como exige la competencia sociofuncional , pero sin contravenir principios ni directrices técnicos.
Primer principio:
Hacer terminología no es hacer traducción, por ello el trabajo terminológico tiene una lógica específicamente diferenciada de la traducción , que consiste en recopilar las unidades terminológicas de los discursos especializados de los especialistas.
Segundo principio:
Un término es la asociación de una forma o contenido, y no puede reducirse ni a un concepto independientemente de su forma en una lengua determinada, ni una denominación no asociada a un contenido
Tercer principio:
Una unidas terminológica es una unidad de conocimiento lexicalizada en una denominación, de uso frecuente en los textos especializados; en consecuencia no hay que confundir la unidad terminológica con la unidad de traducción.
Cuarto principio:
la forma y el contenido de las unidades terminológicas son doblemente sistemáticos: en relación a la lengua general y, más precisamente, en relación al ámbito de especialidad del que forma parte

Principios mínimos de la terminología como actividad
Quinto principio:
La forma y el contenido de un término son temáticamente específicos, de que un término siempre lo es de un campo de un campo de especialidad
Sexto principio:
La terminología de un ámbito especializado no es preexistente , sino que se constituye en cada bajo terminológico
Séptimo principio
Los ámbitos de especialidad no son ni estáticos en el tiempo ni cerrados en el espacio, sino que son construcciones más o menos consolidadas de límites permeables y con capacidad dinámica
Octavo principio:
Para todo dato terminológico debe existir una fuente real. Ello significa que las unidades terminológicas en un trabajo monolingüe son resultado de su recopilación en los discursos de especialidad; y si se trata de una propuesta neológica, su fuente es el autor de dicha fuente.

Diferenciadas por su
objeto de análisis y sus
finalidades.
La traducción como
producto finalista y
la terminología como
uno de sus componentes.
El traductor deberá conocer
los principios básicos para no confundir metodológicamente a la traducción con la terminología.

La formación en terminología de los traductores especializados aportará calidad.
Full transcript