Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Audiovizuális fordítás és nyelvtanulás

No description
by

Levente Borsos

on 9 October 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Audiovizuális fordítás és nyelvtanulás

Lehetséges feladatok
szinkron az eredeti vagy egy másik nyelven
időjárásjelentés, sportközvetítés újrahangosítása
saját videó meghangosítása
elnémított videó meghangosítása saját szöveggel
audionarráció
dalok, versek
Audiovizuális fordítás
és nyelvtanulás

Audiovizuális fordítás
„Az audiovizuális anyagok fordításakor alkalmazott különböző fordítási gyakorlatok összefoglaló neve, amelyek során a forrásnyelvről a célnyelvre való átvitel hanggal és képekkel való valamilyen kapcsolattal jár együtt.” (Díaz Cintas - Remael 2007: 12)
Audiovizuális fordítás
és nyelvtanulás:
Igazolt hatások
Audiovizuális fordítás és nyelvtanulás: Tevékenységtípusok
A nyelvtanulók mint befogadók
Audiovizuális fordítás és nyelvtanulás
Egyre népszerűbb módszer, egyre több kutatás
Összegzés:
előnyök és nehézségek
Aktív feliratozás
Maguk a nyelvtanulók hozzák létre a feliratot / a felirat egy részét.
Szinkronizálás a nyelvórán
Balassi Intézet
Londoni Magyar Kulturális Központ
2016. szeptember 17.

Borsos Levente (Oszakai Egyetem)
l.borsos@lang.osaka-u.ac.jp

technológia fejlődése
=> szokások megváltozása
IKT eszközök nyelvórai használata nő
a fordítás szerepének újraértékelése a nyelvtanulásban
EU-s projektek (LeViS, SLL)
Fő típusai:
felirat és szinkron
Alapvető típusok
interlingvális (hallóknak, ill. siketeknek és nagyothallóknak)
intralingvális (siketek és nagyothallók számára, nyelvtanulók számára, nyelvjárások feliratozására stb.)
(bilingvális: többnyelvű országokban)
Definícó
"A feliratozás a fordítás olyan formája, amely során a képernyőn (általában annak alján) jelenik meg a szöveg, amely arra törekszik, hogy a beszélő szereplők társalgását, és képernyőn megjelenő diszkurzív elemek (levelek, szövegek, táblák, feliratok) és a hangsáv által tartalmazott információ (dalok, hangok) közvetítésére törekszik). A dialógussal és a képernyőn látható történésekkel összhangban jelenik meg, és annyi ideig látható, hogy a nézők el tudják olvasni." (Díaz Cintas Remael 2007)

Felirat
Kapcsolódó fogalmak

színházi felirat (surtitles)
a némafilmek inzertjei (intertitles)
fansub (amatőrök által készített felirat)
Egyéb típusok:
hangalámondás (voice-over)
audionarráció (audio description)
Országonként változó szokások
„feliratozó országok"
vs
„szinkronizáló országok"
Összefüggés a nyelvtudással?
Nem új terület!
Price (1983)
A módszer terjedését elősegítő tényezők:
A nyelvtanulók mint fordítók
A nyelvórán használható feliratok három típusa
Interlingvális (standard) feliratok (L2 hang, L1 felirat)
Bimodális feliratok (L2 hang, L2 felirat)
Inverz feliratok (L1 hang, L2 felirat)
Lehetséges feladatok, tevékenységek


feladatok a videóból vett képekkel
feladatok a videóból származó idézettel
feladatok a szöveg kulcsszavaival
a tartalom megtippelése
...

Bármilyen nyelvi szintnek megfelelő feladatok!


hallott szöveg értése
a szöveg leiratának kiegészítése
a szöveg olvasása a szereplőkkel együtt hangosan
a szöveg olvasása (a videót lehalkítva)
ki mondta?
...

a szöveg összefoglalása
szerepjáték
fogalmazási feladatok
nyelvtani feladatok
...
A diákok mint befogadók
A diákok mint készítők
Interlingvális feliratok
elősegítik a szóelsajátítást
lehetővé teszik a járulékos tanulást
A nyelvórai szinkronizálás pozitív hatásai
szókincs jobb elsajátítása
folyamatosabb beszéd
jobb kiejtés, intonáció
+
motiváció,
kultúraközvetítés
Előnyök
bizonyítottan fejleszti a nyelvi készségeket
bármilyen nyelvi szinthez hozzáigazítható
különböző tanulási színtereken alkalmazható
önálló és csoportos tanuláshoz egyaránt megfelelő
növeli a motivációt
kiemeli a nyelvtanulás szociokulturális összetevőjét
(kultúraközvetítés)
segít kilépni a tanterem és a tankönyv keretei közül
segít élővé tenni a tudást
elősegíti, hogy a nyelvtanulók a célnyelvi kultúra önálló fogyasztóivá váljanak
feliratozás, szinkron: kézzelfogható eredményt ad
Nehézségek, problémák
technikai eszközök használata
nem minden tevékenység jár együtt mind a négy készség fejlesztésével
kevés a kész tananyag
a feliratok nem mindig megfelelőek nyelvtanulási célra
a feliratos anyagok nézése az olvasási készség bizonyos szintjét feltételezi az anyanyelven
csak bizonyos életkor fölött alkalmazható
szerzői jogi problémák
Ajánlott szakirodalom
Incalcaterra McLoughlin, Laura – Biscio, Marie – Ní Mhainnín, Máire Aine (eds) 2011.
Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling. Theory and Practice.
Bern: Peter Lang.

Gambier, Yves – Caimi, Annamaria – Mariotti, Cristina (eds.) 2015.
Subtitles and Language Learning. Principles, strategies and practical experiences.
Peter Lang. 2015.
A videó megnézése előtt
A videó nézése közben
A videó megnézése után
A1-A2
kulcsszavak azonosítása és feliratozása
a felirat hiányzó részeinek beírása
B1-B2
a teljes szöveg feliratozása az L1-en (az eredeti, L2 szöveget megkapják a diákok)
C1-C2
a szöveg hallás utáni leírása és a teljes dialógus feliratozása
Lehetséges feladatok:
Egy professzionális tevékenységet imitál,
de lazábbak a szabályok.
=> Szinkronizálás? / Újrahangosítás? / Hangalámondás?

A szöveg fordítását és meghangosítását is magába foglalja.
Bimodális feliratok

elősegítik a szavak azonosítását és elsajátítását
fejlesztik a kiejtést
fejlesztik a hallás utáni értést
segítik az akcentusokra való ráhangolódást
fejlesztik a hallott szöveg szegmentálását
Inverz feliratok
pozitív hatás a szótanulásra (kifejezések is)
a nyelvtani szerkezetek elsajátítását is segíti
A feliratok készítésének hatásai
hallás utáni értés fejlesztése
szókincselsajátítás elősegítése
mind a receptív, mind a produktív készségeket fejleszti

=> elősegíti a nyelvi készségek integrációját
Full transcript