Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

José Ortega y Gasset

Exposición sobre Ortega y Gasset para la asignatura La traducción en la cultura occidental, de Laura Asquerino Egoscozábal (Exposició sobre Ortega y Gasset per a l’assignatura La traducció en la cultura occidental, de Laura Asquerino Egoscozábal)
by

on 19 May 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of José Ortega y Gasset

1. Introducción: ¿Quién fue Ortega y Gasset?



2. Desarrollo: Ortega y la traducción

3. Conclusiones:






Índice
1.3.La filosofía de Ortega
Recibió la influencia de
Heidegger
(1883-1951), existencialista

2. Desarrollo: Ortega y la traducción
Su obra comienza a traducirse

1. 2. Aspectos más destacados de su trayectoria
Filósofo
de gran importancia tanto dentro como fuera de España

(Madrid, 1883- Madrid, 1955)
José Ortega y Gasset
1.1. Momentos históricos claves
1.2. Aspectos más destacados de su trayectoria
1.3. La filosofía de Ortega
2.1. «Miseria y esplendor de la traducción»
3.1. ¿Qué aportó Ortega al estudio sobre la traducción?
3.2. ¿Cuál fue su importancia en España y en Europa?
3.3. ¿En quién influyó?
3.4. ¿Realmente podemos decir que la traducción (no) es utópica?
Estudió en distintas universidades de
Alemania
(1905-1907)

Fue
parlamentario
en las Cortes Constituyentes de la Segunda República
Colaboró en distintas revistas y creó la
Revista de Occidente

Se
exilió
durante la guerra civil (1936-1939) a Argentina y a Portugal


No se prestó demasiada atención a su pensamiento hasta los años ochenta (debido al régimen de
Franco
)
Etapas de su filosofía: objetivismo, perspectivismo y raciovitalismo

- Algunas ideas importantes: desfase de España, necesidad de
europeizarla
-> traducción.

- Dimensión
circunstancial
del lenguaje («Yo soy yo y mis circunstancias», perspectiva social).

Se da cuenta de que la traducción conllevará problemas

Escribe prólogos para que acompañen a sus traducciones y para presentarse a sus lectores:
«Prólogo para alemanes»
(1934; primera referencia explícita a la traducción)
El «Prólogo para alemanes»
«[…] Todo lo que yo he escrito hasta este prólogo, lo he escrito exclusivamente y ad hoc para gentes de España y Sudamérica que, más o menos, conocen el perfil de mi vida personal, como yo conozco las condiciones intelectuales y morales de la suya. […]

Heme aquí en la situación que más detesto: “No sabe quién” hablando a “no se sabe quién”. Estamos en plena abstracción».



(Ordóñez López [2006: 101] que, a su vez, cita a Ortega y Gasset, 1958: 18-19)
Estas reflexiones se concretan en «Miseria y esplendor de la traducción» (1937), una meditación sobre el lenguaje

2. Desarrollo:
Ortega y la traducción
- El lenguaje es un elemento constituyente del hombre y es el origen y el medio de todo conocimiento

2.1. «Miseria y esplendor de la traducción»
Se publicó en 1937, en
La Nación
(Buenos Aires), fragmentado en cinco artículos

Supuso un pago «en especie» a la ayuda económica que recibió su familia durante su exilio

Es un ensayo escrito a modo de diálogo ficticio con el objetivo de enseñar

Estructura:

2.1. «Miseria y esplendor de la traducción»
-
Capítulo I. La miseria
: utopía de la traducción.


-
Capítulo II. Los dos utopismos
: el silencio; los buenos y los malos utópicos

-
Capítulo III. Sobre el hablar y el callar
: el lenguaje es ilusorio; la dificultad de «traducir el silencio»

-
Capítulo IV. No hablamos en serio
: «hablar en serio»; las lenguas son un anacronismo

-
Capítulo V. El esplendor
: varias traducciones de una misma obra; las traducciones «feas»
3. Conclusiones
3.1. ¿Qué aportó Ortega al estudio sobre la traducción?

Se decanta por (y divulga) el método
extranjerizante
de
Schleiermacher
(del libro

Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens
de 1813): solo entonces es una traducción
Traducibilidad frente a intraducibilidad: la traducción es
utópica
3. Conclusiones
Importancia al
silencio
en el acto de traducción

La traducción es parte de la comunicación humana
Ortega aportó a la Traductología en español las tendencias mayoritarias de la Europa de la época

3.2. ¿Cuál fue su importancia en España y en Europa?
Mayor importancia e influencia en el ámbito español y también en el germanófono y en el anglófono
Ortega Arjonilla
(«El legado de Ortega y Gasset a la teoría de la traducción en España», 1998)


En el ámbito español
Reiss
(«Ortega y Gasset, die Sprachwissenschhaft und das Übersetzen»)
En el ámbito occidental
(no español)

Santoyo
(«En torno a Ortega y Gasset: Miseria y esplendor de la reflexión traductora», 1999),
Montezanti
(«La justicia de Ortega», 2000)
López Folgado
(«Unamuno and Ortega’s Ideas on Language and Translation», 2002),
Sánchez y Pinilla
(«“Miseria y esplendor de la traducción” de Ortega y Gasset», 2006, que se integra en la Enciclopedia Virtual de Traducción en España del Instituto Cervantes)
Discurso de ingreso en la RAE de
Miguel Sáenz
(«Servidumbre y grandeza de la traducción»).
(Adaptado de Ordóñez López, 2006: 179 y ss.)
Macola
(«Stile di pensiero e stile letterario: Ortega in traduzione», 1997).
(Ordóñez López, 2006: 179 y ss.)
Las traducciones de «Miseria…»
Al alemán:


- La primera:
Glanz und Elend der Übersetzung
(1950)
- Otras: Gustav Kilpper (1951) y Katharina Reiss (1976)
Al inglés:
- La primera: Carl R. Shirley (1983):
The Misery and Splendor of Translation
- Otra: Elizabeth Gamble Miller (1992)

Al francés:
- Clara Foz (2004):
Misère et splendeur de la traduction

Al italiano:
- La primera: Amparo Lozano Maniero y Claudio Rocco (1984):
La missione del bibliotecario e miseria e splendore della traduzione
- Otra: Claudia Razza (2001)

Al ruso (N. Krotobski, 1991), al búlgaro (1993), al húngaro (S. László, 2000), al serbio (A. Mančić,

2004)…

Ordóñez López (2006: 165 y ss.)

García Yebra, V.:
Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor.
Madrid, Gredos, 2004. 


4. Bibliografía

Lévêque, J. C.: «Lenguaje y traducción: La lectura orteguiana de Heidegger en La idea del principio de Leibniz» en Álvarez, Lluís X. y Salas Ortueta, Jaime de (coords.):
La última filosofía de Ortega y Gasset: en torno a «La idea de principio en Leibniz»
. Oviedo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 2003, pp. 139-181.




Martín, F. J.: «La teoría de la traducción en Ortega», en
Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma
[Associazione Ispanisti Italiani], 1995, pp. 241-254, accesible en: http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/06/06_245.pdf [Consulta: 14/12/2014]

Ordóñez López, P.: «“Miseria y esplendor de la traducción”: La influencia de Ortega y Gasset en la traductología contemporánea» [tesis doctoral]. Granada, Editorial de la Universidad de Granada, 2006. Accesible en: http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/1308/1/16433373.pdf [Consulta: 14/12/2014 ]

Ordóñez López, P.: «Revisión del pensamiento de Ortega y Gasset sobre la traducción a la luz de la tradición hermenéutica» en
Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Intérpretes de Granada.
Granada, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada, n.º 17, 2006, pp. 49-60. Accesible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/1008/1190 [Consulta: 14/12/2014]

Ortega y Gasset, J.: «Miseria y esplendor de la traducción» en
Obras Completas

V
, 1ª ed., Madrid: Revista de Occidente en Alianza Editorial, 1983, pp. 431-452.

Ortega y Gasset, J.: «Prólogo para alemanes» en
Obras Completas VIII
, 2ª ed., Madrid: Revista de Occidente, 1965 [1962], pp. 12-54.

Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, M.: «Servidumbre y grandeza de la traducción. Discurso leído el día 23 de junio de 2013 en su recepción pública». Madrid: Real Academia Española, 2013. Accesible en: http://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_ingreso_Miguel_Saenz.pdf [Consulta: 14/12/2014]

Laura Asquerino Egoscozábal
Moltes gràcies per la vostra atenció
1. Introducción: ¿Quién fue Ortega y Gasset?
1.1. Momentos históricos claves
Reinado de Alfonso XII
(1874-1885)
Reinado de Alfonso XIII (1886-1931)
- El
Desastre del 98
: pérdida de las colonias en América

Golpe de Primo de Rivera -> Dictadura (1923-1930)
Final de la dictadura y exilio de Alfonso XIII -> Proclamación de la Segunda República (1931-1939)

Guerra civil española (1936-1939)

Dictadura de Franco
(1939-1975)
-
Nace Ortega y Gasset
(1883)
-
Muere Ortega y Gasset
(1955)
Perteneció a la
Generación del 14
3.4. ¿Realmente podemos decir que la traducción (no) es utópica?
Una utopía es algo (demasiado) optimista que no puede realizarse
4. Bibliografía
Viene del griego , un 'lugar que no existe': ¿acaso la traducción es un
lugar que no existe
como tal? Entonces, ¿solo nos acerca al texto original y agradecemos que sea
fea
?

Si partimos de la
miseria
(la traducción es imposible), ¿podremos llegar a su
esplendor
(la traducción sí que es posible)?
El arraigo a su país y a su cultura le dio un carácter «universal»
Sin embargo, las obras de Ortega

se tradujeron
Full transcript