Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Lingüística Aplicada: Español para fines específicos (EFE)

No description
by

Lucy Rodriguez

on 28 February 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Lingüística Aplicada: Español para fines específicos (EFE)

1. Introducción
2. Objetivos y metodología
3. Análisis de los materiales
3.2 El español para el sector sanitario
3.3 El español del sector turístico
3.4 El español jurídico
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA
ENSEÑANZA DE SEGUNDAS LENGUAS
LENGUAS EXTRANJERAS Y
METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN

Dra. Teresa Morell Moll
Dra. Susana Pastor Cesteros

Ferrer , Andrea
Germán Solano, Ana María
Rodríguez Moreno, Lucía

El tratamiento del componente léxico en manuales de español para fines específicos
Índice
1. Introducción
2. Objetivos y Metodología
3. Análisis de materiales
4. Discusión de los resultados
4.1. Selección léxica
4.2. Presentación del componente léxico
4.3. Ejercitación del vocabulario
5. Conclusiones
6. Bibliografía



4. Discusión de los resultados
3.1 El español para los negocios
3.5 El español para la arquitectura y construcción
1.1 Español para fines específicos. Estado de la cuestión
1.2.La competencia léxica en el currículo de español para fines específicos
4.1. Selección léxica

4.3. Ejercitación del vocabulario
Manuales analizados
5. Conclusiones

Aguirre, B. (2012). Aprendizaje y enseñanza del español con fines específicos: Comunicación en ámbitos académicos y profesionales. Alcobendas, Madrid: SGEL.

Alcaraz Varó, E. (1994). El inglés jurídico y su traducción al español. P. Fernández Nistal (ed.) En Aspectos de la traducción inglés/español. Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educación, págs. 101-133.
Alcaraz Varó, E., y Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.

Alonso Cuenca, M., & Prieto Prieto, R. (2012). El léxico en la enseñanza del español de turismo. Foro de Profesores de E/LE, 2(1).
Recuperado de: dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4904128.pdf

Álvarez, F (2005) El español del turismo: propuesta de una tarea. RedELE, 5. Recuperado de: http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Revista/2005_05/2005_redELE_5_01Alvarez.pdf?documentId=0901e72b80dfa2cd

Andrés González, P. de y Lanzarote Rojo, J. (2009). Curarse en salud: enfoques para la enseñanza del español médico. XX Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE). Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/20/20_1009.pdf

Barbagallo, S. (2008) El español con fines específicos: El español del Turismo. Actas XLII (AEPE). Recuperado de: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/congreso_43/congreso_43_50.pdf

Felices Lago, A. (2005). El español con fines específicos y su desarrollo en España durante la última década. IDEAS (FH-Heilbronn), 1, marzo. Disponible en: http://www.ideas-heilbronn.org/archivo/1/elements/artic/FelicesLago-El-desarollo

Felipe de Souza, A. M. (2008). El léxico en el discurso turístico en la enseñanza E/LE ¿Qué léxico enseñar y cómo enseñar? Alicante: Instituto Virtual Miguel de Cervantes. Recuperado de :http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-lxico-en-el-discurso-turstico-en-la-enseanza-de-ele-qu-lxico-ensear-y-cmo-ensear-0/

Gimenez, D. (2013). El léxico del turismo en el español de Argentina: Estudio de las principales páginas webs hoteleras. Normas: Revista de estudios lingüísticos hispánicos. 3, págs. 57-76. Recuperado de: dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4501259

Gómez de Enterría, J. (2001). La enseñanza, aprendizaje del español con fines específicos. Madrid: Edinumen.



De ley: manual de español jurídico
(2012)
Gómez Molina, J. R. (2003). La competencia léxica en el currículo de español para fines específicos (EpFC). Actas del segundo Congreso Internacional de Español para Fines Específicos.

Gutiérrez Álvarez, J. M. (2010). El español jurídico: propuesta didáctica orientada a la acción como base para un curso. MarcoELE: Revista de didáctica, 11, págs. 11-24.

Hernando de Larramendi, M. (2001). Propuesta de estructuración y clasificación del léxico jurídico para su enseñanza en E/LE. Barcelona. Disponible sólo en www.ub.es/filhis/culturele/larramen.html

Hymes, D. H. (1971). Acerca de la competencia comunicativa. En Llobera et al. (1995). Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa, págs. 27-47.

Iturralde Sesma, V. (1989). Lenguaje legal y sistema jurídico. Madrid: Tecnos.

Long, M. H. (2003). Español para fines específicos: ¿textos o tareas?. En Actas del II Congreso Internacional de Español para fines específicos. Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia del Reino de España (págs. 15-39).

Mendoza Puertas, J. D. (2006). Español para fines específicos. El español de la Medicina: propuesta didáctica para el español empleado en el área del diagnóstico por imagen. RedELE, 5. Disponible en: http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Revista/2006_06/2006_redELE_6_10Mendoza.pdf?documentId=0901e72b80df9fc5

Montero Annerén, S., & Morales Pastor, J. (2000). Acercamiento al español jurídico a través del atestado. In Actas del I Congreso Internacional de Español para Fines Específicos (pp. 142-152).
Moreno, C. y Tuts, M. (2009). Cinco Estrellas. Madrid. Sociedad General Española de Librería.

Moreno, C, y Tuts, M. (2011) Hotel.es. Madrid. Sociedad General Española de Librería.
Morante, R. (2005). Modelos de actividades didácticas para el desarrollo léxico. RedELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, (4), 12.

Ortiz Sánchez, M. (2001). Introducción al español jurídico: principios del sistema jurídico español y su lenguaje para juristas extranjeros. Granada: Comares.

Pastor Cesteros, S. (2004). Aprendizaje de segundas lenguas: Lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Prada Rodríguez, M. D, Cuquerella Jiménez-Díaz, A., y Prada Rodríguez, M. D. (2011). Español jurídico para extranjeros (1ª ed.). Oleiros (La Coruña): Netbiblo.


Prieto de Pedro, J. (1991). Lenguas, lenguaje y derecho. Madrid: Civitas SA.

Úbeda Mansilla, P. & Escribano Ortega, M. L. (2015). Arquitectura y construcción. Español académico y profesional. Madrid: Edinumen.

Rodríguez-Aguilera, C. (1969). El lenguaje jurídico. Barcelona: Bosch.

Salgado, M. B. (2007). Propuesta didáctica para la enseñanza del español en Francia. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 13, págs. 171-180.

Santamaría Pérez, M.I. (2006). La enseñanza del léxico en español como lengua extranjera. Alicante: Universidad de Alicante.

Swales, J.M. (1990). Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: C.U.P.

Úbeda Mansilla, P & Escribano Ortega, M. L. (2000). Algunas pautas para trabajar con textos monográficos en E.L.E.: el campo del español para arquitectos. Actas del Primer Congreso Internacional de Español para Fines Específicos. Ámsterdam.
Manual
Manuales de los años 90
Intento de desarrollo del enfoque comunicativo y las 4 destrezas de la lengua
Organización de los libros por campos semánticos
Ejercicios basados en el rellenado de huecos.
Aparicion de glorario multilingüe
Ejemplos reales de lengua
Aguirre, B. (1994). El español por profesiones: servicios turísticos. Madrid: SGEL.

Carbó Marro, C. & Mora Sánchez, M.A. (2012). De ley: manual de español jurídico. Madrid: SGEL.

Gómez de Enterría, J., & Gómez de Enterría, S. (1994). El español por profesiones: servicios de salud. Madrid: SGEL.







Martínez, L., Sabater, M. L., & Corpas, J. (2008). Socios 2: curso de español orientado al mundo del trabajo. Barcelona: Difusión.

Moreno, C. y Tuts, M. (1997). El español en el hotel. Madrid: SGEL

Úbeda Mansilla, P. & Escribano Ortega, M. L. (2015). Arquitectura y construcción: español académico y profesional. Madrid: Edinumen.
6. Bibliografía
6.2. Referencias secundarias

6.1. Referencias primarias
- Moreno, C. y Tuts, M. (1997)
El español en el hotel
.Sgel
- Enfoque situacional-contextual
-Estructura bipartita (8 unidades)
- Apendices gramaticales y listado de vocabulario
-Aguirre. B. (1994)
El español por profesiones: servicios turísticos.
SGEL
-9 unidades
-Organizada en base a distintos temas como : servicios de restauración, departamentos en el hotel entre otros.
-Sección de consulta , solucionario y un vocabulario trilingue (Inglés , francés y alemán)
-Campo muy complejo (Abarca no solo lengua de especialidad sino también perspectiva teórica , técnica y profesional) (Álvarez, 2005)
-Estudio del léxico en base a combinaciones léxicas como por ejemplo "coger el autobús".
-Propuesta a lo largo de los años del tratamiento del léxico en turimo por tareas.
-Oferta de manuales del sector turístico en niveles umbrales.
¿Por qué este estudio?
- Necesidad cada vez más imperiosa de aprender EpFE.
- Entre otros factores, modelo social y movilidad (Mendoza, 2006).
- Análisis de materiales en este campo: perspectiva pedagógica.
¿Tratamiento del léxico?

Rompe con la tradición de los listados
Unidades léxicas tanto específicas como no específicas
Listados de palabras de uso frecuente
Fijación en las unidades que se encuentran en contextos específicos: con más de un significado y que se pueden encontrar en cualquier situación con carácter específico
Realia
Léxico:
1. Trazar las diferencias y similitudes entre los distintos campos del español para fines específicos.

2. Los cambios diacrónicos que se han producido desde 1994 hasta 2015.

-Tres variables a tener en consideración.



Metodología
-Metodología analítico-comparativa.

-Cinco ámbitos profesionales: el sector de los negocios, el sanitario, el turístico, el jurídico y el de la arquitectura y construcción.

-Corpus: seis manuales --dos unidades representativas de cada uno.
(Aclaración: dos manuales para la especialidad de turismo)


Segunda mitad s. XX
English for Specific Purposes

Necesidad de comunicarse en situaciones reales con carácter específico
Español para fines específicos - Años 80
CIEFE
Primero basado en métodos del inglés
Más tarde enfocado al proceso enseñanza-aprendizaje en español específico
El menos explotado
Paloma Úbeda Mansilla & María Luisa Escribano Ortega
Primera propuesta y pilotaje
Presentación en el primer CIEFE
Método de autoaprendizaje - léxico específico en textos
4.2. Presentación del vocabulario:

Algunos ejemplos.
Úbeda Mansilla, P. & Escribano Ortega, M. L. (2015).
Arquitectura y construcción. Español académico y profesional.
Madrid: Edinumen
Metodología
Método situacional
6 unidades
Español específico y académico
Glosario final trilingüe
Fichas al final de cada unidad
Realia
Procedimiento:
- Fase preliminar: datos técnicos
Profundamente conservador no sólo a nivel sintáctico, sino también léxico

(por ej.,
poena sine crimine o exceptio veritatis
).

Complejidad intrínseca formal:
Distinción entre “el lenguaje de ley” y “el lenguaje de los juristas” (cf. Iturralde, 1989, pág. 30).


Cursos basados exclusivamente en textos--
focus on forms
(Long, 2003).

Derecho comparado (falsos amigos, por ej.,
magistrate
'juez lego' vs.
magistrado
(esp.) 'juez de categoría superior'. (Alcaraz, 1994, pág. 90).

Enfoque por tareas: por ej.,
De ley: manual de español jurídico
(2012).

-9 unidades agrupadas en torno a núcleos temáticos (“Derecho procesal”, “Derecho civil”, “Derecho penal”, etc.).
-Eje estructural: textos
-Enfoque por tareas: tres secciones (“De entrada…”, “Continuamos con…”, “Y ahora…”): de lo general a lo particular.


Tipo de ejercicios:
-Mayoritariamente, unir columnas (por ej., sinónimos en lengua común, partes de una colocación, etc) o rellenar huecos.
-Escasa producción en ej. de léxico y nunca supraoracional.

3.4 El español jurídico
Carme Carbó Marro y Miguel Ángel Mora Sánchez
4.3. Ejercitación del vocabulario
-Selección de léxico:
Clasificación de unidades léxicas
(cf. Santamaría Pérez, 2006)
-Ejercitación del léxico:
Tipo de actividades.

Gómez de Enterría, J., & Gómez de Enterría, S. (1994).
El español por profesiones: servicios de salud.
Madrid: SGEL.

Martínez, L., Sabater, M. L., & Corpas, J. (2008). Socios 2: curso de español orientado al mundo del trabajo. Barcelona: Difusión.

-Sector prolífico y de los pioneros en el EpFE al igual que en el
ESP
.
-Líder del mercado de manuales de EpEE.
-Conocimiento ligado a diversos sectores que interactúan en los negocios.
- Claves importantes: Léxico + Cultura
-Amplia oferta de manuales, cursos y certificados (Cámara de Comercio)
-Nivel B1
-Estructura: 8 unidades
con 6 secciones.
-Enfoque comunicativo.
-Material: Libro del alumno,
libro de ejercicios y CD.
-Anexos: resumen gramatical
por temas y breve diccionario final
-Léxico integrado.


-Expansión del sector debido a su amplia demanda en décadas pasadas.
-Sector extenso: medicina, enfermería, auxiliar de clínica...
- Claves importantes: Competencia léxica y comunicativa.
-Problemas: manuales obsoletos y con falta de metodologías adecuadas a la actualidad.
-Proliferación de cursos públicos/privados y certificados.
-Nivel: General
- Enfoque
-Estructura: 9 unidades
con 3 secciones.
-Enfoque estructural
con intención comunicativa.
-Anexos: glosario multilingüe, breve
diccionario de definiciones y siglas.
-Lexico descontextualizado.

Avance del español para fines específicos en los últimos años .
Elementos univerbales.
Tipología de ejercicios - mayoritariamente, rellenado de huecos.
No obstante, tendencia a otro tipo de actividades (sobre todo en los manuales más recientes).
Full transcript