Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Fraseologia y lexicografia en los diccionarios bilingues italiano/espanol

No description
by

Chiara Campioni

on 8 September 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Fraseologia y lexicografia en los diccionarios bilingues italiano/espanol

Fraseología y lexicografía en
los diccionarios bilingües italiano/español Chiara Campioni Master Estudios filológicos superiores - En España el estudio de la fraseología se originó por la lexicografía.

- El estudio de Paula Quiroga Munguía se enfoca sobre cómo las unidades fraseologícas son tratadas en 6 diccionarios bilingües:

-L. Ambruzzi
-S. Carbonell
-A. M. Gallina
-Vox
-Herder
-L. Tam En muchos casos el estudio de la fraseología e presenta como una aportación nueva a los diccionarios, que también tendría que tener en cuenta la finalidad, es decir, a quién está dirigido el diccionario, a un traductor o a un estudiante de L2. Los autores de estos diccionarios mencionan a la manera de tratar la fraseología en los prólogos o introducción. Aunque en los últimos años se ha concentrado más atención en el estudio de la fraseología, según la investigadora todavía “reina la anarquía por lo que se refiere a las unidades fraseologicas”.

Los lexicógrafos al momento de redactar el diccionario tienen que considerar:

- Qué es fraseología.
- Cuánta se debe incluir, dónde y cómo, en qué orden.
- Rasgos tipograficos: por ejemplo utilizar negrita o cursiva o maiuscula, o signos tipograficos. Problemas 1) Concepción amplia o estrecha de la fraseología:

Por concepción ESTRECHA se entiende el estudio de combinaciones fijas de palabras, equivalentes a un sintagma.

Por concepción AMPLIA se incluye los refranes, aforismos, proverbios, etc.

Algunos autores les organizan según que tengan o menos un valor lexico-gramatical (verbo, substantivo, adj, etc), constituyendo así una unidad lexica:

Ej: empinar el codo: es unidad lexica
A río revuelto: no es unidad lexica. En general la fraseología se incluye sin criterios especificos. En todos los diccionarios considerados se registran locuciones organizadas por categoría lexical,
sobre todo verbal, refranes, formula rutinarias y colocaciones. 2) La fraseología en la macroestructura del diccionario:


Como practica general, lo mejor sería organizar las unidades fraseológicas por categorización lexical principal (primer sustantivo, o verbo, o adjetivo etc.).


Es tendencia general incluir las unidades fraseológicas en la microestructura, que sueltas en la macroestructura. 3) La fraseologia en la microestructura del diccionario:

Organizar las unidades fraseológicas según un lema base. No existen principios generales que seguir:
Faltan criterios organizativos. Ejemplo: - En L. Ambruzzi expressiones como "abbassare la cresta" se encuentra bajo el verbo "Abbassare" y el sustantivo "cresta".

- Al contrario "abbassare le ali" solo se encuentra bajo "Ala".

- Otros diccionarios como el VOX utilizan el sistema de la principal categoría lexical: no se repite dos veces la misma unidad fraseológicas, sobre todo por una cuestión de economía del diccionario. Ubicación de las UUFF En general se piensa con poner las UUFF al final del artículo, ordenadas alfabéticamente.

Primero las UUFF equivalentes a una palabra y después los refranes.

Sólo el Tam ha sugerido separar y señalar la sección fraseológica con la sigla FRAS. El aparato fraseológico al final de un lema es buena solución,
pero según la investigadora, todavía falta un rigor metodologico. Elementos facultativos -Elementos que no añaden nada: ej. artículos, pronombres.

- Intensificadores, ej alzare (troppo) il gomito.

-Elementos facultativos que cambian el registro ej. formulas rutinarias.

-Elementos facultativos que sirven para aclarar: ej. refranes “Il mestiere di Michelaccio (mangiare, bere e andare a spasso)”. Se ponen en corchetes o paréntesis. Variantes fraseológicas Cambio, sostitución que no altera el significado de la UF.

Ejemplo:

- Tomar/coger las de Villadiego Tipos de variantes - Variantes morfológicas: de artículo a pronombre, de un artículo determinado a indeterminado, número, preposición.

- Variantes estructurales: forma gramatical o fónica o ortográfica, orden de las palabras.

- Variantes léxicas: cambio verbo o sustantivo Éstas se reflejan separadas por una linea obliqua. El significado de las UUFF Hay 2 tipos de definiciones:

- PARAFRÁSTICAS (hiperonímicas, sinonímicas y antonímicas).

- METALINGUISTICA (no verdadera definiciones, explican para qué se emplea la UF, definiciones enciclopedicas y explicativas). Sobre todo en el diccionario bilingüe, las explicaciones tienen que ser muy clara para evitar el uso inadecuado de la UF.

Mejor añadir observaciones y clarificaciones sobre cuándo y cómo usar la UF.
- Definición sinonímicas: entremeterse.

- Definición perifrástica: intervenir en cosas ajenas o en cosas impertinentes.

- Equivalente de traducción: tomar cartas en un asunto.

Es el sistema más completo. Para definir las UUFF Ejemplo:
Becco mettere il becco Conclusiones Falta un sistema y un método uniforme y riguroso. Incluir las UUFF según un criterio de frecuencia de uso, como las UUFF más usuales.

Presentar ejemplos de uso, que no aparecen en ningún de los diccionarios considerados, en particular en el caso de diccionarios italiano/español.
Full transcript