Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

출처

No description
by

Shin Eujeen

on 29 April 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of 출처

번역이란 무엇인가?
좋은 번역이란?
번역의 실제
번역이란 무엇인가?
예1) 독일인들은 독일어로 쓰인 이 책을 두고도 '독일어로 언제쯤 번역되느냐'고 우스갯소리를 했다고 한다.

예2) 미국 유학을 준비하고 있는 철수는 자신의 에세이를 영어로 번역해 달라고 부탁한다.

예3) 악보는 말과 달라서 점자로 번역하기가 훨씬 더 어렵다.
번역의 종류
언어 내적 번역
언어 간 번역
기호 간 번역
번역의 정의
번역: 어떤 나라의 말이나 글을 다른 나라의 말이나 글로 옮기는 것
번역되다: 어떤 나라의 말이나 글이 다른 나라의 말이나 글로 바꾸어 옮겨지다.
번역물: 외국어에서 번역한 글이나 책.
번역비평
직역
의역
원문에의 충실성
가독성
표현력
번역의 정의-이율배반적 격률
1. 번역은 원문의 단어를 드러내야 한다.
2. 번역은 원문의 사상을 드러내야 한다.
3. 번역은 원작처럼 읽어야 한다.
4. 번역은 번역처럼 읽어야 한다.
5. 번역은 원자의 문체를 반영해야 한다.
6. 번역은 번역의 문체를 가져야 한다.
7. 번역은 원작과 동시대의 것으로 읽어야 한다.
8. 번역은 번역과 동시대의 것으로 읽어야 한다.
9. 번역은 원문에 덧붙이거나 생략해도 상관없다.
10. 번역은 원문에 덧붙이거나 생략해서는 절대로 안 된다.
11. 운문의 번역은 산문이어야 한다.
12. 운문의 번역은 운문이어야 한다.
번역의 종류
오역?
http://blog.bookie.co.kr/1186
http://subtitler.net/archives/2677
http://www.cine21.com/news/view/mag_id/83379

내용 전달
1. 눈가를 피해서 충분히 바른 후 잠시 그대로 두었다가 씻어내십시오.

2. 눈가를 피해서 콩 한 알 정도의 분량을 바르고 약 15분 정도 두었다가 씻어내십시오.

3. 한국어) 발이 빠질 수 있사오니 사차 시 주의하시기 바랍니다.
영어) Please watch your step.

원문의 고유함 전달
한국어) 성은이 망극하옵니다.
영어) Thank you.

한국어) 마누라가 예쁘면 처갓집 말뚝에도 절을 한다.
프랑스어) Qui m'aime aime mon chat.

외국영화 자막 속 - 한국에서 유행하는 유행어, 비속어가 나타날 경우
따라서,
좋은 번역에서 적절한 번역으로
가독성과 충실성 개념을 상호 배타적인 것으로 이해하기 보다는 주어진 상황 속에서 무엇이 더 큰 비중을 차지하는가를 정확히 파악하는 것이 필요함

출처
로만 야콥슨, 권재일 옮김, <일반언어학이론>, 민음사, 1989
네이버 지식백과 사전 http://www.naver.com
Part1 Language in cultural Context
-Translation 번역

사람과 사람의 의사소통?
웹툰?
책과 영화 번역?
기계번역과 번역능력
문학번역
출판번역
실용번역(전문번역)
영상번역
Full transcript