Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Introducing Translation Technology

No description
by

Yvonne Lee

on 30 September 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Introducing Translation Technology

KEY TERMS AND CONCEPTS
Introducing Translation Technology
The Market
SDL TRADOS
MemoQ
DEJA-VU
PASSOLO
Wordfast
Omega-T
Alchemy Catalyst
WimTrad
The Process
Create/choose a TB
Conversion and Import: TM, TB and ST
Pre-translation analysis
Translation
QA and editing
Term Extraction/management
Delivery: export and file conversion
Terminology Management
The usefulness/efficiency of your TB hinges upon its structure . Having clear and well-defined fields in your database is crucial- or it won't import properly!
ITEs
what happens when you translate in an ITE?
Despite its un-friendly price tag, SDL TRADOS remains dominant in the language service industry
SDL Trados
est. 1992 by Mark Lancaster
upgrades and integration
plug-ins and language compatibility
global presence
comprehensive customer support/service
translation service provider
training and certification programmes
TRANSLATOR'S
TOOLBOX
From the tower of Babel to Google Translate, we have tried (and failed) many a time to understand each other quickly, accurately and efficiently. This module aims to show you how technology facilitates a translator. Think of it this way: you're the brain; technology is the brawn!
THE PROCESS
DEFINITION
Term Management:
MULTITERM
ITE:
SDL TRADOS
What is it?
Definition
ALL tools and applications used by a translator to complete a requested project
Integrated Translation Environment (ITE)
- a translation environment that contains TM, TB and editor
- concordancer and MT can also be integrated

Translation Technology
JARGON BUSTER
Jargon Buster
Machine Translation (MT)
Computer-aided/assisted translation (CAT)
Translation Memory (TM)
Termbase (TB)
GILT
and the list goes on....
Step 1
Identify and compile
create a list of glossary
import into term management software (stand-along or implemented tools)
Structure, structure, structure!

Step 2
Update and (Re)use
use in translation editor
update
expand
re-use in other projects
Step 3
Terminology Management
save your entries
term extraction
import/export TB
Multiterm
Full transcript