Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Historia y censura del Doblaje en España

No description
by

on 26 January 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Historia y censura del Doblaje en España

1932
1933
1947
1931
1941
Historia y censura del Doblaje en España
Primer doblaje en castellano
Joinville-le-Pont (Francia)
Primeros estudios en España
T.R.E.C.E.
Primeros estudios en Madrid
Fono España
Censura
Norma
Lo que el viento se llevó
-Considerado el mejor doblaje cinematográfico de la historia de España-
Estudios Des Reservoirs
Devil and the Deep, 1931
(Trilla-La Riva Estudios Cinematográficos Españoles)
Primera película doblada en territorio español
Felix de Pomés
Rasputín y la zarina
Hugo Donarelli
toda película realizada fuera del país tenía que ser doblada al español para poder emitirse aquí
Casablanca

Proceso de doblaje y Formación del actor de doblaje
Proceso de doblaje y Formación del actor de doblaje
Recepción película +
guión original
se realizan

copias
Traductor
Departamento Técnico
elabora el soundtrack
(banda internacional de efectos)
Casting
director de doblaje
traductor
técnicos de sonido
guión traducido
Ajustador
(director de doblaje)
su función es corregir los takes
Take
Un take es cada una de las


fracciones en las que se divide un texto audiovisual y que no


consta de más de 8 líneas.
si faltan sonidos -> se graban en el estudio
Director de Doblaje
grabación de diálogos
mezclas
Habilidades del actor de doblaje
1.- Interpretación
Habilidades del actor de doblaje
2.- Técnica Vocal
control de la respiración
+
evitar patologías vocales
Habilidades del actor de doblaje
3.- Técnica de Sincronización
Labial
IMPRESCINDIBLE
Doblaje VS Versión Original
Predominio películas extranjeras
Evolución ascendente largometrajes españoles
Cada vez menos gente en las salas
Número de espectadores en las salas de cine
Censurada
Original
Distribución según versión
alto predominio versión doblada
evolución negativa
versión original

2008: 18%
2012: 16%
Recaudación
Más del 80% de la recaudación: películas extranjeras
Escasez de salas que exhiban versión original
Factor determinante en el bajo consumo
Conclusiones
La industria cinematográfica en España depende en gran medida de los largometrajes extranjeros en versión doblada
Crisis económica
Cine en casa
Encarecimiento de las entradas

Situación actual:
descenso de afluencia
->
Más del 75% del público de las grandes pantallas prefieren ver el cine extranjero que, en su mayoría, se exhibe doblado
Más del 95% de las salas de exhibición en España en ese mismo año, se encargaban de las versiones dobladas de los largometrajes que se distribuían en nuestro país
Actores de doblaje años 50
Constantino Romero
Hipótesis
Resuelta
El doblaje es un factor determinante a día de hoy para la supervivencia de la industria cinematográfica en España
Enrique González Macho
Presidente de la Academia de Cine Española
Enrique González Macho
Presidente de la Academia de Cine Española
¡Muchas Gracias!
Gráfica de elaboración propia. Fuente: http://www.mecd.gob.es
Gráfico de elaboración propia. Fuente: Ministerio de Cultura
Full transcript