Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Errores comunes en traducción escrita Ingles-español.

No description
by

hernan miranda

on 18 October 2012

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Errores comunes en traducción escrita Ingles-español.

Errores comunes
en la
traducción escrita
Ingles-español Muchas veces antes de poder ser un traductor capacitado completamente, nos encontramos con diversas dificultades que con el tiempo vamos mejorando. aquí dejamos las problemas mas comunes, en nuestro camino a ser un traductor consagrado. Un error muy comun al empezar a indagar
en la traducción del ingles-español,
es la llamada Omisión de articulos en ingles
Cuando hablamos de sustantivos,
en general en el Ingles no usamos los artículos,
como en este ejemplo: Minerals and Vitamins are Essentials for the growth.
En español, el error común viene cuando transcribimos así: Minerales y vitaminas son esenciales para el crecimiento. Los artículos deben ser considerados en el español siempre. La traducción acertada sería:
Los Minerales y las Vitaminas son esenciales para el crecimiento. Otro error muy común es el del orden sintáctico de la lengua meta. Por ejemplo en el uso de los nexos, los cuales en el español se encuentran al comienzo de la oración y no en el lugar que lo vemos en el ingles Por ejemplo: A study was therefore set up at this institute to examine the potential of a range….
El error lo encontramos en la siguiente transcripción:
Un estudio se organizo por tanto en este instituto para examinar el potencial de un rango…
En español debería ser así: Por tanto, se organizo un estudio en este instituto para examinar el potencial de un rango… Otra dificultad es la del Empleo de frases demasiado largas.

El trabajo de traducir debe ser claro, si lo es científico aun mas, además de preciso, directo y evitando frases largas… tenemos un contraste de una fragmento en español donde vemos que si se puede simplificar una idea..
Se llevó a cabo de la inoculación = se inocularon… (simplificación).
A pesar del hecho de que  = aunque… (Simplificación). El Abuso de los adverbios terminados en ¨mente¨

En este error nos referimos a que si vemos en un texto en ingles palabras terminadas en LY, no debemos siempre usar la terminación mente en español, así evitaremos repeticiones
Por ejemplo: Remarkably little is know about what is actually going Turing this process of degradation. Ahora, si trascribimos de esta manera, crearíamos una repetición un tanto rara en cuanto a sonido Ej.:
Ej.: Notablemente, se conoce poco sobre lo que ocurre realmente durante dicho proceso de degradación.
En cambio esta es la idea, interpretar de otra manera esa palabra, para que no se repita la terminación ¨mente¨
Ej.: Es notable lo poco que se conoce sobre lo que ocurre en realidad durante dicho proceso de degradación. El uso de voz pasiva en español.
Un error muy grande que cometemos, es el uso en demasía de la voz pasiva en el español,
Debemos tener cuidado con los verbos ser y estar que son frecuentemente usados en voz pasiva.
Ej.: a considerable amount of research has been conducted regarding fertility.
Has been conducted, podríamos traducirlo de esta manera
Ej.: Ha sido realizado.
Pero para evitar la voz pasiva debiera ser así:
Ej.: Se ha realizado un número considerable de investigaciones sobre la fertilidad. Esos fueron algunos de los errores mas conocidos a la hora de traducir. Fin.
Full transcript