Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Samuel Beckett i j. angielski

No description
by

Julia Skulimowska

on 15 April 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Samuel Beckett i j. angielski

początkowo tworzył w j. angielskim
po II wś do 1956 - j. francuski
po 1956 - powrót do angielskiego (audycja radiowa:
All that fall
)
później sam tłumaczył dzieła lub pisał je w dwóch językach jednocześnie
Bibliografia
A. Libera, "Beckett prozaik" [w:] "Twórczość" 1972 nr 5, s. 72-83
B. Bałutowa, "Powieść angielska XX wieku", Wydawnictwo PWN, Warszawa 1983, s. 161-168
A. Libera, "Godot i jego cień", Wydawnictwo Znak, Kraków 2009
http://www.uab.ro/cercetare/ciel/jolie/JoLIE%202011/pdfs/12.sindicic_sabljo.pdf
http://www.theguardian.com/theguardian/from-the-archive-blog/2011/may/28/waiting-godot-beckett-1955
http://en.wikipedia.org/wiki/Waiting_for_Godot
1. Monolingualism Polyglot (początek kariery; Beckett pisze po angielsku i tłumaczy Rimbauda, Appolinaire, Éluarda, Bretona i Joyce)
2. Bilingualism Anglophone (do
Watta
)
3. Bilingualism Francophone (lata '40 i '50 XIXw.)
4. Bilingualisme Mixed (od
All that fall
i
From an Abandoned Work
do śmierci)
Montini, 2009
Etapy dwujęzyczności
Dwujęzyczność
Samuel Beckett i język angielski
Tłumaczenia
Czekając na Godota
z francuskiego na angielski (tłumaczenie autora)
Teatr i kontrowersje
lata 50 - cenzura w brytyjskim teatrze
Lord Szambelan (zajmował się cenzurą teatrów do 1968):
nalegał na usunięcie słowa
erection
próby całkowitego zakazania sztuki
nagroda
The Most Controversial Play of the Year
(zmiana tytułu z
The Best New Play
)
Małe, ale znaczące różnice dzielą francuski i angielski tekst. Niektóre, tak jak niezdolność Vladimira do zapamiętania imienia farmera (Bonnelly) wskazują, jak tłumaczenia stały się bardziej nieokreślone, a wyniszczenie i zanik pamięci bardziej podkreślone.

Small but significant differences separate the French and English text. Some, like Vladimir's inability to remember the farmer's name (Bonnelly), show how the translation became more indefinite, attrition and loss of memory more pronounced.

The Faber Companion to Samuel Beckett,
(London: Faber and Faber, 2006), pp. 622, 623
Waiting for Godot
inne niż
En attendant Godot
(brakuje
While
)
tylko angielska wersja jest podpisana: "a tragicomedy in two acts"
usunięcie elementów biograficznych - mniej zrozumiały tekst
Francuska i angielska wersja
Imię farmera z Vaucluse, dla którego Beckett pracował podczas II wojny światowej
Podstawowe informacje
Powody odejścia
z j. angielskiego
Po wojnie Beckett porzuca ostatecznie język angielski na rzecz francuskiego motywując tę decyzję przeświadczeniem, że w języku ojczystym szuka się przede wszystkim wdzięku mowy i uprawia się czystą wirtuozerię, zaś w przybranym - dąży się do wyrażania myśli w sposób najkrótszy i możliwie najbardziej skondensowany.
A. Libera, "Beckett prozaik" [w:] "Twórczość" 1972 nr 5, s. 72-83
przygotowanie jak najlepszego scenariusza na przedstawienie po angielsku
wersja angielska bogatsza w techniczne pojęcia, więcej dokładnych opisów ruchów scenicznych
Cel tłumaczenia z francuskiego na angielski
wersja francuska i angielska
spójność tekstów
tłumaczenie od razu po ukończeniu oryginału
rozbieżność tekstów
tłumaczenie po dłuższym czasie od ukończenia oryginału
np. Trylogia (Molloy, Malone Dies, Unnamable)
np. Murphy, Watt
Full transcript