Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

The difficulties translators face when translating proverb

No description
by

majd saudt

on 16 April 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of The difficulties translators face when translating proverb

The difficulties translators face when translating proverb
1.1 Background:

Nowadays translators face many problems when translating proverbs from one language to another. For example, while translating there is some cultural obstacles. Amongst these cultural obstacles, proverbs may be quite the challenge.
Through proverbs, cultures can express social, economic, and also political characteristics, and people still apply them in daily conversations.
However, when it comes to translating such idioms, the task can be more complex than just a literal translation. Finding an equivalent in the languages you’re translating into is not always the case, and replacing by something that sounds natural, will not be an easy task to accomplish.
There are countries that in fact share common cultural similarities and thus have the equivalent from one language to the other.
Proverbs often have an equivalent in the target language. However, even if a linguistic equivalent exists, there may be cultural differences to consider. It often helps to determine the origin of the proverb, especially if it isn’t an entirely common saying. It is best to aim for equivalence between the context of the source culture and the target.
Often, proverbs deal directly with societal customs that might not translate directly to certain other societies. In these cases, it might help to find a saying that approximates the intended message of the proverb and use that.
Ultimately, the challenges of translating proverbs depend on the case at hand.
1.2 Problem statement
The basic aim of this research is to show that translating proverbs is hard because they should find an equivalent meaning, so the translator should know the differences between cultures
1.3 Objective
-To identify the cultural obstacles that translators face.
-To show how proverbs differ from one culture to another.
-To explain how the translator should consider the differences between cultures
1.4 Research questions
-Does proverbs differ from one culture to another?
-What should the translator do when translating proverbs?
-What can the proverbs express about cultures ?

1.5 Research methodology.
This research is based on qualitative methodology.
A questionnaire was distributed to female graduates in English Language and Translation and they are beginners in translation.
The questionnaire is about the difficulties they face when translating proverb.

1.6 References:
http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-difficult-task-of-translating-proverbs-2014-01-13.html
http://www.translationdirectory.com/articles/article2360.php
http://www.academia.edu/6713128/Problems_Faced_by_Students_when_Translating_Idioms_From_English_Into_Arabic
Full transcript