Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Le rôle de l’évaluation formative dans la création du matéri

No description
by

Aleksandra Serwotka

on 10 March 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Le rôle de l’évaluation formative dans la création du matéri

Le rôle de l’évaluation formative dans la création du matériel didactique en fonction de besoins spécifiques des apprenants : l'exemple de l'enseignement/apprentissage du français - langue troisième.
Aleksandra Serwotka
Université de Silésie
Institut des Langues Romanes et de Traduction
Katowice, 11.03.2016

Évaluation formative en didactique des langues
Contexte: apprentissage/enseignement du français L3
Étapes de la méthode de travail
En guise de conclusion - pourquoi l'évaluation formative ?
possibilité de créer du contenu didactique correspondant aux
besoins réels
des apprenants
élimination de
difficlutés spécifiques
amélioration du processus de l'apprentissage en cours (compte tenu des
facteurs propres à l'apprenant
- cas particulier de l'apprentissage du français L3)

(…) l’évaluation est avant tout un
acte formatif
, qui se situe dans le continuum de l’apprentissage et qui apporte une contribution importante à l’approbation d’une langue étrangère.
Évaluer ne doit pas être une fin, mais un moyen.


Cuq et Gruca, 2003 : 213

Évaluation formative – fonctions
1. Observation/
auto-évaluation
2. Recherche
3. Élaboration du matériel didactique ciblé
Apprentissage de L2 vs celui de L3
Enseignement du français L3
Phrase à traduire en français :
Wszedłem do pokoju.

Traduction anglaise :
I entered the room.

Traduction française correcte :
Je suis entré dans ma/la/une chambre.

Difficulté :
manque de préposition dans la construction anglaise. Emploi de la préposition différente en français et en polonais.
Exemple 3. : le verbe ENTRER
Présentation multimédia
Exercice du type
glisser-déposer sur texte
Exercice à trous
Présentation multimédia
Exercice à trous
Question permettant de sélectionner le mot manquant
Exemple 1. : le verbe S'APPROCHER
Phrase à traduire en français :
Ktoś się do nas zbliża.

Traduction anglaise :
Someone is approaching us.

Traduction française correcte
: Quelqu’un s’approche de nous.

Difficulté :
manque de préposition dans la construction anglaise. Emploi de la préposition différente en français et en polonais.
Présentation multimédia
Question permettant de sélectionner le mot manquant
Présentation multimédia
Texte à compléter à l'aide des éléments proposés dans le menu déroulant
Exemple 2. : le verbe PENSER
Phrase à traduire en français :
O czym myślisz?

Traduction anglaise :
What are you thinking about ?

Traduction française correcte :
À quoi penses-tu ?/À quoi tu penses ?/À quoi est-ce que tu penses ?/Tu penses à quoi ?

Difficulté :
ordre différent des éléments de la phrase en français et en anglais. Différentes prépositions pouvant suivre le verbe
penser
.
Présentation multimédia
Questionnaire à choix multiples
Exercice à trous
Présentation multimédia
Exercice d'association
fonction de régulation
fonction renforçatrice
fonction corrective
Hadji 1989
Évaluation (formative) d'une langue
erreur = source d'information sur les points forts et les points faibles de l'apprenant
Cuq et Gruca 2003, Widła 2007

(...) il s'agit d'un processus en voie d'accomplissement et non pas d'un processus terminé
Półtorak 2015 : 23
nombre de possibilités d'interactions entre les langues -
transfert interlingual

source: Chłopek 2011 : 140
facteurs pouvant conditionner le nombre et le type d'influences - entre autres: distance entre les langues,
psychotypologie
, ordre de l'acquisition, niveau de maîtrise
(De Angelis 2007)
Anglais et français : particularités intéressantes

une partie significative du vocabulaire anglais est dérivée du français
similarités au niveau grammatical (p.ex. phrases conditionnelles, forme de certains temps grammaticaux)
Facilitation ou entrave au processus de l'apprentissage ?
nécessité de prendre en considération la «
biographie linguistique
» des apprenants
choix d'
outils méthodologiques
appropriés
solution possible :
enseignement
à distance
(Widła et Serwotka 2015)
(1) accent mis sur les constructions pouvant donner lieu au
transfert grammatical
de L2 vers L3
(2) difficultés/obstacles particuliers :
différences concernant les constructions avec le
complément d'objet direct et indirect
différences dans l'emploi des
prépositions

Objectifs
examiner le nombre et le type d'erreurs de
transfert interlingual
en français chez les locuteurs natifs du polonais ayant maîtrisé l'anglais au niveau avancé, après 1,5 an d'apprentissage intensif du français
sujets:
27 étudiants
de la deuxième année des langues appliquées (anglais, français)
problèmes concernant l'emploi du complément d'objet direct/indirect et des prépositions
Sélection des verbes
1. entrer
2. téléphoner
3. répondre
4. s'approcher
5. jouer
6. ressembler
7. regarder
8. demander
9. attendre
10. écouter
11. voler
12. s'excuser
13. penser
14. dépendre
15. vouloir
16. oser
17. remplir
18. chercher
19. monter
Bibliographie/sources
Forme
traduction de 20 phrases simples du polonais en français
verbes à utiliser indiqués entre parenthèses
pas d'équivalents anglais
Remarques
chaque faute est la résultante de nombreux facteurs dont le fonctionnement ne peut pas toujours être examiné
il n'est pas possible de déterminer la cause d'une faute donnée en toute certitude
nature des recherches empiriques : réduction de la réalité (Wilczyńska et Michońska-Stadnik 2010 : 117)
Résultats obtenus
en total : 16 phrases - 445 fautes
fautes estimées interlinguales : 203 (45,62%)
fautes pouvant résulter du transfert de la langue anglaise : 163 (36,63% du total, 80,30% des erreurs d'interférence)
Répartition des erreurs de grammaire en fonction de leur type
Répartition des erreurs interférentielles de grammaire en fonction de leur type
Les erreurs grammaticales dominent chez les sujets.
Transfert : les constructions avec le COD/COI et l'emploi des prépositions se sont révélés les plus problématiques pour les étudiants à ce stade particulier de l'apprentissage.
Il en résulte que...
suppositions confirmées
résultats de la recherche - indicateur des difficultés grammaticales
spécifiques
auxquelles font face les apprenants du français L3
création du cours d'enseignement à distance
CHŁOPEK Z., 2011 : Nabywanie języków trzecich i kolejnych oraz wielojęzyczność : Aspekty psycholingwistyczne (i inne). Wrocław : Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
CUQ J.-P., GRUCA I., 2003 : Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble : Presses Universitaires de Grenoble.
DE ANGELIS G., 2007 : Third or Additional Language Acquisition. Clevedon : Multilingual Matters.
HADJI C., 1989 : L’évaluation, règles du jeu. Des intentions aux outils. Paris : ESF Éditeur.
JESSNER U., 2006 : « Exploring Linguistic Awareness in Third Language Use ». In : Linguistic Awareness in Multilinguals: English as a Third Language. Edinburgh : Edinburgh University Press, 72-119.
KWAPISZ-OSADNIK K., 2007 : Podstawowe wiadomości z gramatyki polskiej i francuskiej. Szkic Porównawczy. Katowice : Wydawnictwo Uniwesytetu Śląskiego.
PÓŁTORAK E., 2015 : L’impact des nouvelles technologies sur les pratiques évaluatives en langues vivantes. Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
SERCU L, 2007 : « Acquiring Multilingualism at School. What Translation Tasks Tell us about Adolescents’ Use of the Multilingual Lexicon ». In : International Journal of Multilingualism 4(1).
SERWOTKA A., in prep. : Difficultés liées au transfert linguistique : analyse de l’emploi de certaines constructions verbales françaises par le biais de l’anglais.
SWAN M., 2005 : Practical English Usage. Oxford : Oxford University Press.
WIDŁA H., 2007 : L’acquisition du français – langue troisième : Problèmes méthodologiques et implications pratiques. Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
WIDŁA H., SERWOTKA A., 2015: « Teaching French as the Third Language : Theoretical Aspects and a Web-based Course Reducing the Negative Transfer of Selected Verbal Constructions from English to French ». In: IT tools - Good Practice of Effective Use in Education (red. E. Smyrnova-Trybulska), University of Silesia, Studio-Noa, Katowice-Cieszyn: 247-260.
WILCZYŃSKA W., MICHOŃSKA-STADNIK A., 2010 : Metodologia Badań w Glottodydaktyce. Kraków : Avalon.

http://el.us.edu.pl/
Évaluation
prospective -
avant
formative -
pendant
sommative -
après

Półtorak 2015
langue germanique/langue romane
MAIS
Full transcript