Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

No description
by

Lara Ortiz

on 20 March 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
La irrupción del cine sonoro
La primera película fue The Jazz Singer (1927), que mezcla intertítulos con diálogos hablados.
Curiosidad: En los primeros años, por cautela y para no arriesgarse financieramente, las compañías solían producir una versión muda paralela. Esta práctica se mantuvo hasta principio de los años 30.
El rechazo inicial al sonido
Los actores
no estaban preparados
para actuar con sonidos, puesto que sus
dramatizaciones
habían sido hasta el momento muy
exageradas
para compensar la falta de diálogos en el cine sonoro. Los directores consideraban que
el sonido podía destruir el cine como representación artística.

Sin embargo, con el tiempo, la necesidad de
traducir
las películas se torno
imprescindible
. Y no solo para acercar las películas a más gente. Muchos países temían que las
películas en inglés
supusieran una
invasión de la lengua inglesa
, por ello empezaron con la traducción.
Primeros intentos de traducción
El
cantor de jazz
se estrenó en París en 1929 con
subtítulos en francés
. Había
intertítulos
, y para el
diálogo
había una
pantalla paralela
en la que se proyectaban subtítulos. Esto no terminó de calar en la sociedad francesa y se impuso el
doblaje
.

Pero el gran problema del cine en esa época fue que, en la década de 1930, millones de espectadores
no sabían leer
. Países como
Holanda o Suecia
, con más nivel cultural entonces, aceptaron rápidamente los
subtítulos
, que, al ser más baratos, se impusieron también en
países con lenguas minoritarias
.

En aquellos países en los que la gran mayoría de espectadores no entienden los subtítulos escritos, que además adoptan una política de
protección lingüística
característica del resurgimiento del
nacionalismo
, y que además disponen de medios económicos, el
doblaje
se termina consolidando como modalidad de traducción audiovisual.
Doblaje vs Subtitulación
Causas del debate:

- Países con
lenguas dominantes
prefieren el doblaje.

-
Tradición
: hábitos que han adquirido los espectadores a lo largo del tiempo.

-
Nivel económico
: se requiere fuerte industria del cine para el doblaje

-
Nivel cultural

-
Reivindicación política de la lengua
: política de preservación de la lengua
El cine mudo
22 de marzo de 1895. París. Nacimiento del cinematógrafo.

Obsesionados por llegar al mayor número de público, se insertan "intertítulos" escritos en la lengua del filme que ayudan a desarrollar la trama y a comunicar mejor la información del texto audiovisual.

Intertítulo:
una o más palabras escritas (normalmente en blanco) sobre un fondo (normalmente negro) que aparecía entre dos escenas de una película.
Las versiones multilingües
Sistema que consistía en
rodar una misma película en diferentes lenguas simultáneamente
o con muy poca diferencia de tiempo. A veces los actores variaban, otras no y se aprendían los diálogos en el otro idioma.

Curiosidad: En las primeras películas de Laurel & Hardy (El Gordo y el Flaco), los actores recitaban los diálogos en un español con acento inglés. Esto añadía más comicidad y tuvo tanto éxito, que en doblajes posteriores en español, los actores seguían imitando el acento inglés.
El triunfo de la subtitulación
El doblaje no fue la única forma de traducir cine que se consolidó en Occidente. En países como
Grecia, Noruega, Suecia, Dinamarca, Holanda, Bélgica o Portugal
, la
subtitulación
se abrió camino como una manera sencilla y barata de traducir un texto audiovisual.

Se calcula que los costes de la subtitulación son entre 10 y 20 veces inferiores a los costes del doblaje.
El triunfo del doblaje
Poco a poco, los espectadores mostraban más su
preferencia
hacia películas americanas con las
estrellas de Hollywood
traducidas (dobladas) en su lengua, dejando a los actores de la versión multilingüe en segunda clase.

Los avances técnicos consolidaron pronto el
doblaje
. Edwin Hopking inventó la
postsincronización
y los estudios empezaron a crear varias pistas (música, diálogos, ruidos, etc), así que resultó fácil empezar a sustituir una pista por otra.
El cine mudo
El cine mudo
Primeros intertítulos: Uncle Tom's Cabin,
de Edward S. Porter, 1903
Crítica hacia los intertítulos porque rompía la narración. Por ello los expresionistas alemanes prefirieron integrar el título en la imagen a modo de cartas o notas.
Nosferatu, eine Synphonie des Grauens. Murnau, 1922
Existían dos maneras de traducir los intertítulos:
1- Cortar la parte de la cinta y substituirlos por otros
2- Alguien traducía oralmente en la proyección. Esta técnica fue popular en España.
Las versiones multilingües
Ejemplo de acento inglés en español

Ladrones (El Gordo y el Flaco)
3:30
El triunfo del doblaje
En
Francia
, por ejemplo, una comisión permitía la entrada de
máximo 7 películas americanas
por cada filme francés. En Alemania existía algo parecido. Pero estas
estrategias proteccionistas
tienen su explicación.

Las razones por las que unos países impusieron más el
doblaje
no fueron solo económicas, sino que están relacionadas con el
resurgimiento del nacionalismo

alemán
, copiado por
Italia, España y Japón
.

Hitler veía peligrar la identidad alemana con la invasión de películas americanas, y Mussolini, que también se percató, decretó una ley de protección lingüística que obligaba al doblaje. España y Japón se unieron a esta ley. Doblar una película en esa época (años 30-40) era convertirlas en un
producto nacional.
El triunfo del doblaje
Full transcript