Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Locuciones Latinas en la Lengua Inglesa (letras S-V)

Asignatura: Fuentes Grecolatinas en la Lengua Inglesa
by

Agustina Maldonado

on 9 May 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Locuciones Latinas en la Lengua Inglesa (letras S-V)

Scio me nihil scire Llamada también la Paradoja Socrática, que deriva del conocimiento que Platón tenía sobre Sócrates. A la vez, conectada con la respuesta que Sócrates recibió de la Pitonisa de Delfos a la pregunta: ¿Quién es el hombre más sabio de Grecia? y respondió: Sócrates Locuciones Latinas en textos ingleses, literarios y periodísticos Salvator Mundi En español, <<Salvador del mundo>>, representa a Cristo con la mano derecha levantada dando la bendición y la mano izquierda sostiene una esfera coronada con una cruz que simboliza la tierra. Tema popular entre pintores como Leonardo da Vinci, Hans Memling y Jan van Eyck.
<<Saviour of the World>> Agustina Maldonado Fuentes Grecolatinas en la Lengua Inglesa Salus populi suprema lex esto Frase latina que significa <<Que el bienestar del pueblo sea la ley suprema>>. Esta frase puede encontrarse en el escudo del Estado de Misuri (EEUU)
<<The welfare of the people is to be the highest law>> Semel in anno licet insanire Inglés: <<Once in a year one is allow to go crazy>> Locución utilizada por varios autores como Seneca, San Agustin y Horacio llegando a ser proverbio en la Edad Media. Semper Fidelis En español: <<Siempre fiel>>; esta locución es famosa en Estados Unidos por ser el lema de la marina. Si monumentum requiris circumspice Si vis pacem, para bellum Sic transit gloria mundi Su significado literal es "Así pasa la gloria del mundo" y que se utiliza para señalar lo efímero de los triunfos. Su origen proviene de un pasaje de la Imitación de Cristo de Tomás de Kempis (1380 - 1471) en la que aparece la frase "O quam cito transit gloria mundi" (Imitación de Cristo 1, 3, 6) ("Oh, qué rápido pasa la gloria del mundo").
En inglés: Thus passes the glory of the world Sine die Spiritus mundi Literalemente: <<Espiritu del Mundo>>. Utilizado por el poeta irlandés William Buttler Yeats en From The Second Coming. Con esta locución hace referencia a la creencia de que cada mente humana está conectada a una amplia inteligencia y que esa inteligencia hace que aparezcan simbolos universales en la mente del individuo. En inglés: <<Spirit of the world>> Status Quo Traducida como «estado del momento actual» hace referencia al estado de un asunto en un momento dado. Normalmente asuntos con dos partes interesadas más o menos contrapuestas, en los que un conjunto de factores dan lugar a un cierto «equilibrio» más o menos duradero en el tiempo.
Se utiliza en el ámbito político como forma de evitar explicar ciertos factores de enfrentamiento. En el ámbito literario, el autor Canadiense Laurence J. Peter dijo: «La burocracia defiende el statu quo mucho tiempo después de que el quo haya perdido su statu». Siguiendo el lema de “Status Quo” se formó una branda británica de hard rock (1962) con el mismo nombre. En inglés: <<The situation in which>> Stipendium peccati mors est Locución utilizada por el dramaturgo inglés Christopher Marlowe en su obra La Tragica Historia del Doctor Fausto. La trauducción literal al español es: <<La recompensa del pecado es la muerte>>.
En inglés: <<The reward of sin is death>> Sub iudice Su significado literal es <<bajo el juez>> y hace referencia a aquellas sentencias que están pendientes de resolución judicial, es decir, sujeta a la decisión final del juez. En inglés: <<Under a jugde>> Sub rosa En español: <<bajo la rosa>>; esta expresión latina se usa para indicar confidencialidad o un secreto. La rosa era el emblema del dios Horus del Antiguo Egipto que mas tarde los griegos y romanos lo tomaron como el dios del silencio. En el siglo XVI, la rosa se convirtió en el emblema de los Tudor. Suo jure Usado en los títulos nobiliarios. Por ejemplo cuando una mujer adquiere un titulo <<en virtud de su propio derecho>>, es decir,por nacimiento y no gracias a su matrimonio. La misma Reina Isabel II de Inglaterra es la reina soberana, ya que su padre Jorge VI fue Rey de Inglaterra tras la abdicación de su hermano, Eduardo VIII. El opuesto sería reina consorte. En inglés: <<In one's own right>> Sapere Aude Locución latina que en español significa <<Atrévete a saber>>, también interpretada como <<ten valor de usar tu propia razón>>. Famosa gracias al filósofo Immanuel Kant en su ensayo ¿Qué es la ilustración? Aunque su origen tiene lugar en la Epístola II de Horacio del Epistularum liber primus. Scribimus indocti doctique poemata passim Con origen en la Epistularum liber secundus de Horario y luego citada en la obra Tom Jones del novelista inglés Henry Fielding: "Learned or not, we shall write poems without distinction”. Inglés: <<Each desperate blockead dares to write>> Su significado literal es <<los siglos de los siglos>>; entre sus usos está el de indicar la larga duración de una cosa o como final en muchas oraciones de la Iglesia católica para significar la eternidad de Dios. Seculo Seculorum Literalmente significa: <<Si buscas monumento, mira a tu alrededor>>, esta locución se encuentra en el epitafio de la tumba del arquitecto inglés más aclamado de la historia, Christopher Wren, cuya su tumba se encuentra en la Catedral de San Pablo (Londres) que él mismo diseñó. En inglés: <<if you seek (his) monument, look around you>> <<Si quieres la paz, prepara la guerra>>. Se suele atribuir a Julio César, pero en realidad deriva de un pasaje del escritor romano de temas militares Vegecio que dice: «Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum» En inglés: <<If you want peace, prepare the war>>. En español significa: <<sin fecha, sin plazo>>. Esta locución es utilizada en el ámbito administrativo y/o jurídico para indicar que algo se pospone indefinidamente. Inglés: <<without a day>> Sine anno (s.a.) Literamente <<sin año>>. La abreviatura s.a se tuliza en inglés para el ámbito académico, en concreto en las bibliografías para indicar que el documento no tiene fecha de publicación. En inglés: <<Without a year>> Sine Loco (s.i.) También utilizada en las bibliografías para indicar que se desconoce el lugar de publicación. En español: <<Sin lugar>>; en inglés: <<Without a place>> Sine nomine Literalmente <<sin nombre>> se utiliza en bibliografías para decir que dicho documento carece de editor y/o editorial. En inglés: <<Without a name>> Locuciones con la letra <S> Locuciones con la letra <T> Tabula Rasa Su significado es <<tabla rasa>> y se aplica a algo que está exento de cuestiones o asuntos anteriores. También se usa la expresión <<hacer tabula rasa>> , similar a la expresión mas actual <<hacer borron y cuenta nueva>>. El filósofo inglés John Locke utilizó esta expresion “tabula rasa” para describir a la mente del ser humano cuando nace, antes de adquirir cualquier conocimiento. En inglés: <<Scraped tablet>> Tanquam ex unge loenem En español <<por sus garras se conoce al leon>>; esta frase fue dicha en 1697 por Johann Bernoulli haciendo referencia a Isac Newton. Se presentaron unos problemas matemáticos con un plazo para ser resueltos. El organizador del concurso, Bernoulli aseguró que Newtown sería el vencedor alegando que sólo él podría resolver esos problemas de forma clara, brillante, y concisa. En inglés: <<We know the lion by his claw>> Temet nosce <<Conócete a ti mismo>>, esta locución con origen griego: fue inscripta en el pronaos del templo de Apolo en Delfos. Esta expresión ha sido también atribuida a varios sabios griegos: Heráclito, Tales de Mileto, Sócraes, Pitágoras... También conocida como nosce te ipsum, esta frase aparece traducida al inglés en la película Matrix como <<know thyself>>. Su traducción literal es <<Periodo heroico>> y hace referencia al periodo de tiempo entre la llegada de los griegos a Tesalia y el retorno de los mismos de Troya. En inglés: <<Heroic times>> Tempora Heroica Tempoa mutantur et nos mutamur in illis <<Los tiempos cambian y nosotros cambiamos con ellos>>. El origen de esta locución es griego, aunque luego se trasladó al latín. Esta expresión se atribuye a Lotario I, emperador carolingio por parte de Matthias Borbonius; también atribuida de forma errónea a Cicerón. En inglés: <<The times are changing, and we change in them>> Tempus fugit De origen latino, su significado es <<el tiempo vuela>>. Esta locución aparece por primera vez en el libro III de las Geórgicas, poema de Virgilio. Se encuentra avitualmente escrita en relojes de péndulo o relojes de sol. En inglés: <<Time flees>> Terminat hora diem, terminat auctor opus Frase includia en la obra Doctor Fausto de Christopher Marlowe. En inglés: <<The hour finishes the day; the author finishes his work>>. Su traducción al español es: <<La hora termina el día, el autor termina su trabajo>>. Terra Nova <<Tierra nueva>> en español y <<new land>> en inglés. En el mabito anglófono da lugar a:
Isla de Terranova en la costa noreste de Norteamerica
Terranova y Labrador una provincia atlántica de Canadá o San Juan de Terranova, su capital
Barco construido en Dundee, Escocia y usado en una expedicón a la Antártida (1910-1913)
Serie de televisión emitida por la cadena FOX Timeo danaos et dona ferentes Frase latina de la Eneida de Virgilio (libro II, 49) que significa «Temo a los dánaos (griegos) incluso cuando traen regalos». Tiene su origen en la mitología griega, y más concretamente en la guerra de Troya. Su traducción al inglés es: <<I fear Greeks even if they bring gifts>> Timo mortis conturbat me Frase latina que aparece en la poesia inglesa y escocesa del período medieval tardío y que se traduce al inglés como <<fear of death disturbs me>>. En español: <<El miedo a la muerte me confunde>>. Translatio imperii Es el término que sirve para designar a la idea que en el siglo XIII se crea para justificar el poder del Sacro Imperio Romano Germánico frente al conflicto que existía con la Iglesia. Esta expresión viene a decir que el poder del Imperio es mucho más antiguo que la Iglesia, por lo que el poder de este es superior al del Papa, refiriéndose con esto a una supuesta herencia directa del Imperio romano. Es decir, creían que ellos eran los herederos directos del Imperio, por eso los emperadores se hacían llamar augustos y que el poder propio de Italia ha pasado a Alemania, de ahí esa translatio.
En inglés: <<Transfer of rule>> Tu quoque Esta locución significa <<tu también>> y es el argumento que consiste en rechazar un razonamiento. Se utiliza como una técnica de retórica. Su origen procede de la exclamación de Julio Cesar cuando vio que su protegido también empuñaba el puñal para asesinarlo. En inglés: <<You too>> Locuciones con la letra <U> Ultima ratio En español se traduce como <<última razón>> y en inglés: <<The final argument>>. En el contexto jurídico hace referencia a aquellos procesos que constituyen el fin de los recursos inapelables. En el ámbito político se usa para indicar la capacidad de un poder de imponer sus preceptos, haciendo alusión al uso de la fuerza, incluida la militar. En este último aspecto, la expresión “ultima ratio” se usa para referirse a un arma: PGM Ultima Ratio, de origen francés. Ubi concordia, ibi victoria En español: <<La unión hace la fuerza>>. Esta expresión tiene su origen en la Alianza Imperio Romano que se presentaba con la premisa de ser una alianza feroz y fuerte y que tenían un objetivo común: la victoria. En inglés: <<Where there is the unity, there is always victory>> Ubi nihil vales, ibi nihil velis Su traducción al español es: <<Donde no puedas nada, no desees nada>>. Con origen en los trabajos del filósofo flamenco Arnold Geulincx y utilizada por el escritor irlandés Samuel Beckett en su obra Murphy (1938). En inglés: <<where you are worth nothing, there you will wish for nothing>> Ubi panis, ibi patria Esta expresión latina significa en español: <<Donde hay pan, está mi país>>. El escritor americano J. Hector St. John de Crèvecœur asegura en su libro Cartas de un granjero Americano que este era el lema de los inmigrantes y emigrantes: <<Where there is bread, there is my country>> Ubi sunt Su significado literal es: <<¿Dónde están?>> e indica la fugacidad de los elementos del mundo terrenal y sensorial. Se usa para preguntar por personalidades y bienes que ya desaparecieron. En la literatura clásica romana se usaba como tópico literario mediante el cual el poeta se pregunta por el paradero de los que han muerto; esto se extendió a la literatura occidental. Su traducción al inglés es: <<Where are they?>> Ultra vires <<Más allá de los poderes>>; <<Beyond powers>>. Esta locución se utiliza para describir una acción hecha sin la autorización apropiada, o actuar sin las reglas. Ululas Athenas En español <<Lechuzas a Atenas>> y en inglés: <<owls to Athens>>; esta expresión se decía “en general, de quienes llevan algo a un sitio en el que abunda, y más en particular de los comerciantes que introducen en un lugar productos que allí tienen de sobra”. Llevar lechuzas a Atenas sería, en efecto, una acción necia e inútil. Este ave era el símbolo de la ciudad, puesto que uno de los atributos de la sabia y guerrera Atenea, la diosa epónima de Atenas, es la lechuza. Por esto, habría sido estúpido llevar estos ejemplares como si se tratase de una novedad. Unas salus victis nullam sperare salutem Frase del poeta Virgilio en su obra La Eneida. En español se traduce como: <<La única salvación para los vencidos es no esperar salvación alguna>>. Y en inglés: <<the only safety for the conquered is to hope for no safety>>. Usada por el autor norteamericano Tom Clancy en su novela Without Remorse dónde el personaje John Clarck lo traduce como: “la única esperanza de los condenador no es esperar por su seguridad”. Urbi et orbi Frase que en español se traduce como <<A la ciudad y al mundo>> y en inglés: <<To the city and the circle>>. Esta locución se utilizaba en las proclamaciones del Imperio romano. Actualmente es la bendición solemne que imparte el Papa y dirigida a la ciudad de Roma y al mundo entero Ubs in horto En español <<La ciudad en un jardín>> y en inglés <<City in a garden>>. Esta locución se convirtió en el lema de la ciudad de Chicago en Estados Unidos. Se adopto en 1837 y aparece en su escudo. Ut biberent quoniam esse nollent De Suetonio (Vitamina Tib., 2,2) y Cicerón (De Natura Deorum, 2.3). La frase fue dicha por el almirante romano Publio Claudio Pulcro mientras lanzaba por la borda las gallinas sagradas que se habían negado a comer sus granos y esto indicaba mala suerte . Por lo tanto, el sentido es: "si no funciona como se espera, deben sufrir las consecuencias". En inglés: <<so that they might drink, since they refused to eat>> Ut tensio sic vis En inglés: <<As the extension, so the force>> y en español: <<Como la extensión así la fuerza>>. Esta locución fue tomada por filósofo y arquitecto inglés Robert Hooke para explicar su ley de elasticidad, también conocida como Ley de Hooke. También se convirtió en el lema de la Escuela Politécnica de Montreal. Recientemente esta expresión “sub rosa” se ha convertido en sinónimo de las operaciones de los servicios secretos con origen en las fuerzas especiales canadienses y nortamericanas, aunque se ha extendido a otros paises, en especial Gran Bretaña. En inglés: <<Under the rose>> Locuciones con la letra <V> Vade mecum En español: <<ven conmigo>> y en inglés <<go with me>> hace referencia a una obra que contiene las nociones más importante de una materia, ciencia o arte. Lo más destacados son los que utilizan los profesionales de la sanidad en las consultas. Vade retro Satana Expresión latina que significa <<Apártate Satanás>> en inglés <<Go back, Satan!>>. Usada por la iglesia católica en los exorcismos y proviene de la frase pronunciada por Jesucristo “Vade retro me Satana” según el Evangelio de Marcos (8,33). Además esta frase aparece en el reverso de la medalla de San Benito. Veni, vidi, vici! <<Vine, vi y vencí>>; <<I came, I saw , I conquered>>. Empleada por Julio César para describir su victoria sobre Farnaces II de Ponto en la Batlla de Zela. Habitualmente se utiliza para significar la rapidez con la que se ha hecho algo con éxito. Verba volant, scripta manent Cita latina que pertenece al discurso de Cayo Tito al senado romano y que significa: <<las palabras vuelan, lo escrito queda>>, en inglés se traduce como: << words fly away, writings remain>> Verbatim Traducido al inglés como <<Word for Word>>, en español <<palabra a palabra>> Desde un análisis lingüístico, "verbatim" significa la reproducción exacta de una sentencia, frase, cita u otra secuencia de texto desde una fuente a otra.
Además Verbatim tiene otros significados en la actualidad como el de la compañía japonesa Verbatim Corporation, que comercializa CDs y soportes de almacenamiento digital, la revista Verbatim editaba por Erin McKean o el teatro Verbatim, una nueva forma de dramaturgia, relacionada con el teatro documento, donde las obras consisten en palabras y opiniones reales, muy de moda en Estados Unidos y Gran Bretaña. Veritas Veritas vos liverabit Es una variante de <<Veritas liberabit vos>> en inglés << the truth shall set you free>> y en español <<la verdad hos hará libres>> (Juan 8:32). Es también el lema de varias instituciones entre ellas la Universidad Johns Hopkins, la Universidad de Portland y la de Ottawa. Vero possumus Recientemente conocido como <<yes, we can>> utilizado por el Presidente estadounidense Barack Obama durante su campaña a la presidencia en 2008. Versus Esta palabra latina suele abreviarse <vs> y significa <<hacia>>. En su origen se refería al movimiento de ida y vuelta ejecutado por el labrador al arar la tierra. Esta palabra ha sido introducida por el inglés en el sentido de «contra», traducido como <<against>> para denotar la oposición entre dos bandos. Veto Esta palabra latina se utiliza para denotar poder ilimitado para parar cambios, pero no para adoptarlos: <<yo prohibo>> ; <<I forbid>>. En los Estados Unidos, el presidente tiene la capacidad de vetar la legislación que ha pasado por el Congreso, pero este derecho no es absoluto. Una mayoría cualificada de 2/3 de ambas cámaras puede aprobar una ley, incluso contra un veto presidencial; no obstante, si la ley propuesta tiene solamente mayoría simple, el veto del presidente es decisivo Vice Traducido como <<en lugar de>>, <<in place of >>. Representa a aquella persona que actúa en lugar de otra. Ej.: Vicepresidente. En inglés puede escribirse junto o separado con un guión. Viceversa <<Al revés>> en español, <<the other way round>> en inglés, puede hacer referencia a: Novela escrita en 1882 por el escritor inglés Thomas Anstey Guthrie o las adaptaciones cinematográficas de su libro. Vide infra (v.i.) Usado en los textos literarios para indicarle al lector algo que viene a continuación en el texto. En inglés: <<see below>> Video et taceo Uno de los lemas usados por la reina Isabel I de Inglaterra: I see, and say nothing (miro, y no digo nada). Esto demostraba su faceta más tolerante en cuanto al hámbito religioso. También Isabel I era muy cautelosa en cuanto a las relaciones internacionales, y se movía entre los poderes de Francia y España Vita summa brevis spem nos vetast incohare longman <<The shortness of life prevents us from entertaining far-off hopes>><<La brevedad de la vida no nos impide entretenernos con lejanas esperanzas>>
Refrán melancólico que se suele utilizar de forma irónica. Pertenece a la primera línea de la Oda I de Horacio y utilizada como título de uno de los poema del poeta, novelista y escritor de relatos inglés Ernest Dowson.
Vive valque <<life and health to you>>, en español:<<vive y se feliz>> Vox populi, vox dei En inglés <<voice of the people>> y en español <<la voz del pueblo>>. Esta locución se atribuyó en el siglo XII al historiador inglés William of Malmesbury . En los medios de comunicación hace referencia a una entrevista con un publico general. <<Verdad>> en español, <<truth>> en inglés. Nombre propio de la diosa de la verdad en la mitología romana, hija de Saturno (el dios del tiempo) y madre de Virtus (la "virtud"). Se oculta en el fondo de un pozo sagrado por su naturaleza elusiva.Veritas, como nombre común, es el que recibe la virtud romana de la veracidad (o sinceridad), una de las principales que un buen romano debía poseer.
En la mitología griega, la diosa de la verdad era conocida como Aletheia. La palabra latina aparece en la actualidad en muchos lemas universitarios. Veritas es, por ejemplo, el lema de la Universidad de Harvard. También los Public Affairs Officers de las Fuerzas Canadienses llevan insignias blasonadas con la palabra "Veritas" como parte de su uniforme estándar.
Vide supra (v.s.) Opuesto a v.i. indica << see above>> (mire arriba). Vulnerant omes, utima necat Esta locución hace referencia a las horas y se solía grabar en los antiguos relojes europeos. En español es <<todas hieren, la ultima mata>> y en inglés <<they all wound, and the last kills>>
Full transcript