Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

NEOLOGISMOS

No description
by

Hiwurashi R.S

on 29 May 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of NEOLOGISMOS

A Textbook of Translation.
by Peter Newmark.

The Use of Componeniial Analysis in Translation
Componeniial Analysis (CA)
(Análisis contrastivo)
Análisis de las palabras en términos de sus componentes semánticos
Neologismos
1. Nuevas palabras que nombran nuevos objetos o procesos que han sido inventados
Herramienta útil para
la traducción de neologismos
Permite organizar los componentes semánticos
en orden de importancia.
2. Nuevas expresiones que llenan los vacíos
referentes a sentimientos o pensamientos
humanos con un nivel de formalidad.
En el caso de Nuevos objetos...
'Magnaskield'
double-glazed patio
door retaining warmth
En el caso de expresiones...
Waldsterben
death of forests due to pollution
forest destruction?
forest acid death?
En el caso de una expresión...
GET YOUR
ACT
TOGETHER
Idiom
1. Concerted preparation
2. Ensuring
effective action
3. Implication
of previous
disarray
4. Pragmatic informality
CA - Análisis contrastivo
Es utilizado para palabras que se han convertido en símbolos y referentes culturales intraducibles
Imposibilidad traductiva
La insuperabilidad del vacío en cuanto a la connotación y el efecto que se sucita entre SL-TL
CA
Ejemplo: 'capitalism'
Oxford Students Dictionary of Current English

'private ownership of the means of production.'
UK
: 'basis of a system of society offering freedom to operate or manage property for profit in competitive conditions'
Soviet:
'basis of the exploitation of man by man'.
Casos especiales
Posibles simplificaciones o ambigüedades
Esponsorización
Neologismo de forma
– FSUF
Gauchista
CASOS ESPECIALES
Y TRATAMIENTO
LOS NEOLOGISMOS Y LA TRADUCCIÓN
Neologismo de ?
Prima el criterio del último proceso llevado a cabo
CLASIFICACIÓN
DE LOS
NEOLOGISMOS

Jean-François Sablayrolles
Peter Newmark
Maria Teresa Cabré

Jean-François Sablayrolles.
Peter Newmark
1. Neologismos de forma
sufijación
prefijación
interferencias entre sufijación y prefijación
composición
composición culta
lexicalización

Cabré
2. Neologismos sintácticos
3. Neologismos semánticos
4. Préstamos
5. Otros

conversión sintáctica
sintagmación
siglación
acronimia
abreviación
variación

Cabré
Cabré
GENERALIDADES
Neologismo
(De neo-, el gr. λόγος, palabra, e -ismo).

1. m. Vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua.
2. m. Uso de estos vocablos o giros nuevos.


Newmark (1988)

Los neologismos son palabras nuevas que designan objetos o procesos recién inventados o importados, o nuevas expresiones que de repente llenan una de las innumerables lagunas en los recursos de un lenguaje para el manejo de los pensamientos y sentimientos humanos en un cierto nivel de formalidad.


Definiciones

Cabré (2002)

Explica la neología como el fenómeno consistente en introducir en una lengua una unidad léxica u otro recurso lingüístico nuevos; y si la nueva unidad es un lexema, se habla de neologismo léxico.




Definiciones
La ciencia y la tecnología siempre han estado en un desarrollo acelerado. Este hecho obliga a las lenguas vivas a crear neologismos que permitan designar en forma precisa las nuevas ideas, los nuevos objetos y las nuevas acciones que la ciencia o la tecnología necesita para su descripción y transmisión. El neologismo es, entonces, una necesidad constante de las lenguas vivas.





Los neologismos en la ciencia y la tecnología
En los siglos XVI y XVII el español era una lengua creadora en ciencia y tecnología debido a su dominio de los océanos y a la exploración de América. Por esta razón creaba continuamente neologismos, la mayoría provenientes de la navegación o del náhuatl (México) y del quechua (Perú).

Los neologismos en la ciencia y la tecnología a partir del siglo XVII provenían del latín o del griego.




De esta manera existían reglas uniformes, pero no explícitas, para que las lenguas aceptaran los neologismos. Las dificultades comenzaron cuando la ciencia y la tecnología debieron buscar nuevas maneras de formar neologismos.




Ej: Pubs
Transferencia (trascripción, préstamo, transliteración)
Traducción palabra por palabra
The house
La casa
Calco (through-translation)
Sinonimia léxica
Análisis
componencial
Transposición
My friend considers...
Según mi amigo...
Modulación
Round trip
Viaje completo
Según mi amigo...consiste en compensar las carencias de una parte del texto en otra parte

Compensación
Equivalencia
cultural
Carné de descuento para la tercera edad
“Nueva caracterización”
Gender bias
sexismo
Definición

Malestar causado por el desfase horario
Jet lag
Paráfrasis
Consiste en explicar libremente, es decir, con las palabras
propias del traductor la idea de la expresión, palabra u oración.

Expansión

Borrow
Tomar prestado
Contracción

Run away
Escapar
“Reformulación de frases”

Consiste en convertir una oración compleja de la lengua meta en dos o más oraciones.

Reorganización y mejoras


Cosiste en introducir cambios significativos en la traducción con respecto al original debido a la mala redacción, a
errores, etc.


Combinación de dos, tres o cuatro estrategias

Naturalización

Bourdeaux
Burdeos
Equivalente
funcional y descriptivo

Pub
taberna para comer y tomar
Traducción reconocida

Consiste en encontrar el equivalente oficial y altamente aceptado, especialmente para palabras y términos institucionales.
Estrategias de
traducción de
neologismos
Neologismos
Nicolás Alexiades - Camila Figueroa - Juan Daniel Cardona - Liza Ramírez
Para sufijación FSUF, si ocurre primero FSUF y luego FCONV, prima FCONV.
Para casos de FCULT, se consideran como tal aquellos contenidos en el documento “Taula de formants cultes”, de IULATERM

Para casos de sufijación FSUF, preposiciones y adverbios que operan como prefijos son del tipo FPRE y no FCOM.

Estos son: ante-, fuera-, pro-, bajo-, mal-, sin-, bien-, menos-, sobre-, casi-, no-, tras-, contra-, plus-, ultra-.
Para casos de FCOM, se excluyen las preposiciones y adverbios que operan como prefijos, así como los de FCULT.
Para casos de interferencia preposición-sufijación FPRSU, aplica únicamente a casos donde es imposible reconocer el último caso.
Para casos de sufijación FSUF, -izar, -ear, -ificar etc. son sufijos verbalizadores, en tanto que las terminaciones –ar, -er, -ir no lo son y se consideran pertenecientes al tipo FCONV.
Para casos de lexicalización FLEX, cuentan las formas verbales nominales lexicalizadas (participio o gerundio) sin importar que su verbo de origen esté o no registrado en el corpus de exclusión.
http://www.iula.upf.edu/rec/cpt/formants/tf_i.htm
Para casos de lexicalización FLEX, los adjetivos no son neologismos cuando provienen del adjetivo o del gerundio de un verbo documentado, y sí son neologismos cuando provienen del adjetivo o del gerundio de un verbo no documentado y se clasifican según su caso de formación.
Para casos de FLEX, los adjetivos complejos con radical de un participio verbal documentado como adjetivo se tratan según su proceso de formación.
Para casos de conversión FCONV, los neologismos nominales y adjetivales idénticos, con el mismo sufijo, tendrá cada uno su clasificación respectiva. Habrá conversión solo cuando uno de los dos esté documentado y el otro no.
Para casos de sintagmación FSINT, en ciertas estructuras se puede confundir el proceso de sintagmación con el de composición (FCOM). Estructuras VN y NN se clasifican como FSINT.
Para casos de variación FVAR, primará el proceso de formación sobre el hecho de que sea una variante, con nota explicativa. FVAR serán, pues, solo aquellos que resulten de una variación ortográfica formal, donde toda otra variante formal se indica en forma de nota.
Los calcos (traducciones literales) se etiquetan según sea su caso (FSUF, FSINT, etc.).
Para M/AM, verificar si está documentada o no en diccionarios. Para casos de xenismo (realidades no existentes en la cultura propia), deberá indicarse que lo son. Algunos, que antaño fueron xenismos, por su poder de penetración en la cultura propia dejaron de serlo.
Para S, ha de tenerse cuidado con las metáforas (taladrar, por ejemplo, en “ese ruido me taladra la cabeza”). Sólo la frecuencia del uso indicará que un sentido figurado metafórico se ha lexicalizado y ha dado lugar a un neologismo.
Para casos sintácticos SINT, se reservan los cambios de subcategoría gramatical (género, número, régimen verbal, etc.), y se excluyen los casos de FCONV (cambio de categoría gramatical sin modificación de base léxica).
Actividad
BIBLIOGRAFÍA:

Amórtegui, E. y Rangel, O. (2008) Comparación de estrategias para la traducción de neologismos (tesis de pregrado) Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá, Colombia.
Cabré, T. (2006) "La clasificación de neologismos: una tarea compleja". Dins Alfa: revista de lingüística 50(2). São José do Rio Preto: Universidade Estadual Paulista. pp. 229-250. ISSN 0002-5216
Estornell, M. (2009) El reconocimiento de neologismos y su caracterización en un corpus de prensa escrita (2004-2007) (tesis doctoral) Universidad de Valencia, Valencia, España.
Grompone, J. (2010) Los neologismos científicos y tecnológicos en español. En B. Bruni (Presidencia), V Congreso Internacional de la Academia de la Lengua Española. Congreso llevado a cabo en Valparaíso, Chile.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, Londres, Reino Unido: Prentice-Hall International
Real Academia Española. (2001). Neologismo. En Diccionario de la lengua española (22.a ed.). Recuperado de http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=neologismo

Los neologismos en la traducción científico-técnica.
SOFÍA ÁLVAREZ BORGE*
Servicio de Traducción del Centro de Información y Documentación del
CSIC
Madrid, España
http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/012_alvarez.pdf
Full transcript