Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Jak się rozliczamy?

No description
by

Rafał Kwiatkowski

on 19 July 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Jak się rozliczamy?

Jak rozliczamy tłumaczenia?
Znaki, czy
słowa?
Nasza strona = 250 słów zamiast 1800 znaków ze spacjami. Wiele biur zaniża stawkę redukując liczbę znaków na stronie nawet do 1200 znaków ze spacjami! Rozliczenie na słowa wyklucza
z podstawy rozliczenia liczby, przecinki, spacje.

Po co płacić za liczby, spacje i znaki interpunkcyjne?
Słowa są nośnikiem informacji.
Przykładowy plik PDF
Każdy Klient dostaje
Stały Klient
Ważenie stawki
296 str. x 40 zł = 11 840 zł netto
355 064 zss./1800 = 197 str.
x 40 zł = 7880 zł netto
29 588 słów / 250 = 118 str. x 40 zł = 4720 zł netto
3845,10 zł netto!
96 stron rozliczeniowych
zamiast 296 fizycznych
(12,99 zł/str.fiz.)

str. fizycznych
Łącznie
Nowe
Powtórzenia
Rodzaj
Słowa
Znaki
Procent
Łącznie
Nowe
Powtórzenia
Rodzaj
Słowa
Znaki
Procent
Kotwy do zbrojonych ścian trójwarstwowych marki Chemall
tłumaczymy na język angielski, tłumaczenie trafia do bazy TM, a w innym miejscu tego samego lub kolejnego pliku, albo w przyszłym projekcie trafiamy na zdanie:
Kotwy do zbrojonych ścian trójwarstwowych marki Halfen
Program podpowiada nasze poprzednie tłumaczenie, zaznacza
Halfen
jako różniące się
w stosunku do poprzedniego zdania źródłowego;
1 z 7 słów jest inne
, program zgłasza, że 7 słów ma 85,7% zgodności, czyli za te 7 słów Klient płaci
40%
stawki wyjściowej zamiast 100%.
CZYM JEST PROCENT ZGODNOŚCI?
Po konwersji PDF do Word:
Co zrobimy dla Ciebie?
za darmo stworzymy bazy tłumaczeniowe na podstawie wcześniej wykonanych dla Ciebie tłumaczeń (by umożliwić szybsze korzystanie z ważenia stawki i rabatów)
decydujesz, czy poprzednie tłumaczenia są poprawne - mamy je sprawdzić (25% stawki), czy nie (0% stawki)?
(na prośbę) do każdej wyceny dołączymy analizę, aby pokazać, jak baza tłumaczeniowa redukuje cenę łączną
Ty wybierasz tłumacza. Dla projektów publikowanych prześlemy Ci 2-3 tłumaczenia różnych osób celem wybrania, tego, który najbardziej odpowiada Twoim oczekiwaniom stylistycznym.
Korzystaj już dziś: biuro@translax.eu / 728 203 164
Co nas wyróżnia?
rozliczanie na podstawie słów, budowanie baz i ważenie stawek
tłumaczymy każdy rodzaj materiału: video, multimedia, firmware, oprogramowanie, pliki PDF, EXE, HTML, CMS, DTP (InDesign, Framemaker, Quark, Corel, Photoshop, TeX...) i wiele innych.
szkolimy inne biura tłumaczeń i duże firmy takie jak:
Whirlpool/Indesit, LOT, Uniwersytet Adama Mickiewicza, Krajowa Izba Biegłych Rewidentów, Stowarzyszenie Księgowych w Polsce, APLOQ, Skrivanek, Greater, ILS
i inne.
Zaufało nam ponad 2000 Klientów, m.in.:
PESA, Marwit, Schumacher Packaging, Maspex (Tymbark, Lubella...), TÜV, KLIMAS, KAN/KANEX/SANCOM, BZ WBK Santander, Ministerstwo Sprawiedliwości, Izba Skarbowa, Volkswagen, LektorKlett, PWN, Bartek, Savi System, Brand24
i inni.
Czym różni się tłumaczenie...
zamówione w Translax od tłumaczenia z innego biura?
1. tłumaczy dobieramy do projektu na podstawie
ich doświadczenia w branży, której dotyczy tekst
2. tłumaczenia wykonują native speakerzy
3. tłumaczenia sprawdzane są przez drugą osobę
(również native speakera) - i możemy to udowodnić
4. tłumaczenie będzie wyglądało jak oryginał -
dbają o to graficy i specjaliści DTP
5. jesteśmy otwarci na sugestie dotyczące stylu
(
styleguide
), czy terminologii (
glosariusz
), więc
utrzymujemy preferowaną przez Klienta formę
Rozumiemy, że się wahasz...
dlatego przygotowaliśmy dla Ciebie:
Darmową próbkę tłumaczenia; wybierz język i 1-2 strony tekstu, a wykonamy darmową próbkę.

Jeśli masz materiały referencyjne, to pozwolą one tłumaczowi lepiej zrozumieć Twoje oczekiwania.

Jeśli masz niestandardowe instrukcje dla tłumacza, dopilnujemy, by ich przestrzegał.
Sprawdź nas dziś: biuro@translax.eu / 728 203 164
Kliknij PLAY
Full transcript