Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

La censura franquista en el cine mediante el doblaje

No description
by

Francis J. M.

on 28 April 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of La censura franquista en el cine mediante el doblaje

La censura
franquista
en el cine
mediante el doblaje

La RAE la describe como "Nota, corrección o reprobación de algo", y también como "Intervención que ejerce el censor gubernativo".

El franquismo ejercía la CENSURA PREVIA, que es el "examen y aprobación que anticipadamente h
ace el censor gubernativo"
de libros, películas y otros.
CENSURA:
CENSURA EN LOS CARTELES DE CINE
La falda era demasiado corta.
Para los censores franquistas no había "un nuevo modo de amar".
Motivos morales
Motivos políticos
Motivos militares
Motivos religiosos

Motivos morales
Motivos políticos
Motivos militares
Motivos religiosos
(1939-1975)
Cartel original
Cartel español
Justificaciones de la censura
por Francisco J. M.
Películas prohibidas durante el franquismo
Bernardo Bertolucci, 1972.
Estrenada en España en 1978.
Woody Allen, 1972.
Estrenada en España en 1978.
Sam Wood, 1943.
En España se estrenó
el 18 de julio de 1978.
Charles Chaplin, 1940.
Llegó a España el
30 de abril de 1976.
Stanley Kubrick, 1943
Se estrenó en 1986, en España.
Escena de la ducha.
Jane nadando desnuda.
Capitán desobedece
a un General.
CORTE DE ESCENAS
CENSURA TOTAL
DOBLAJE:
"En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción a otra lengua", según definición de la RAE.
LEY DE DEFENSA DEL IDIOMA EN ITALIA
por Benito Mussolini, 1938.
ORDEN MINISTERIAL ESPAÑOLA
23 de abril de 1941.
"Queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español, salvo autorización que conceda el Sindicato Nacional del Espectáculo, de acuerdo con el Ministerio de Industria y Comercio y siempre que las películas en cuestión hayan sido previamente dobladas. El doblaje deberá realizarse en estudios españoles que radiquen en territorio nacional y por personal español".
En la revista "Primer Plano"
concretos de la gran misión
hispánica reservados al cine,
"Entre todos los objetivos
ninguno más transcendental,
ninguno de necesidad más
inmediata y apremiante que el
de conservar la pureza del
idioma castellano en todos los ámbitos del imperio hispano."
1941
También estaban prohibidas
otras lenguas españolas.
ANÉCDOTAS RELACIONADAS CON EL
DOBLAJE DE PELÍCULAS EXTRANJERAS

DURANTE LA DICTADURA DE FRANCO
La gata sobre el tejado de zinc
Richard Brooks, 1958
Durante el doblaje, cuando Brick (Paul Newman) le dice a su esposa Maggie (Elizabeth Taylor) "Take a lover", los censores lo tradujeron como "Diviértete".
Para el título en español, se eliminó el adjetivo "caliente" por su posible asociación con "gata" y no con "tejado".
Jack, el Destripador
John Brahm, 1944
En el argumento original, las víctimas del "destripador" eran prostitutas. En el doblaje al español, prefirieron decir que eran bailarinas.
Mogambo
John Ford, 1953
En la versión original, una mujer casada (Grace Kelly) tenía una aventura con el jefe de una expedición por África (Clark Gable); cuando hicieron el doblaje en España, los actores que interpretan al matrimonio "dicen" que son hermanos.

Sin embargo, seguía habiendo escenas cariñosas entre Grace Kelly y su marido (Donald Sinden), por lo que la censura española, para evitar que el público viera una infidelidad, acabó dándoles un incesto.
El Álamo
John Wayne, 1960
En una de las escenas, el actor principal (y director de esta película) hace una poética definición de "la República", en el sentido conservador estadounidense.

Esa palabra era tabú en España, por lo que en el doblaje reemplazaron la palabra "República" por "Independencia".
Doce del Patíbulo
(Dirty dozen)
Robert Aldrich, 1967
En esta película hay doce militares condenados a muerte. Uno de ellos, de ascendencia italiana, se llama Víctor Franco.

La censura española cambió ese apellido, que era igual que el del caudillo, por "Frankie".
Un dia en las carreras
Sam Wood, 1937
En el doblaje español, hecho en 1963, se permitieron varias licencias anacrónicas:

- Groucho Marx cita las barbas de Fidel Castro, quien nació en 1926 y por entonces tendría once años. Dio su golpe de estado en 1959.
La dama de Shanghai
Orson Welles, 1947
El actor que interpreta Welles explica que estuvo en prisión por haber asesinado a un espía de Franco durante la Guerra Civil española. Le preguntan "¿Dónde?", y el protagonista responde "En Murcia" (España).

La censura franquista hizo que Orson Welles dijera que había matado a un espía durante la Segunda Guerra Mundial, en Trípoli.
Casablanca
Michael Curtiz, 1942
Cuando alguien le pregunta a Ingrid Bergman a ver si ella y Paul Henreid son hermanos, en la imagen ella niega con la cabeza, mientras que en el doblaje de España se escuchaba "Sí".

En otra escena, Claude Rains interroga a Humphrey Bogart y le enumera las actividades que ya conoce de su pasado. En la versión original dice que sabe que militó en las Brigadas Internacionales, al servicio del bando republicano, durante la Guerra Civil española; en la versión doblada (por la censura) le dice que sabe que luchó contra la anexión de Austria por los nazis.
CONSECUENCIAS DEL DOBLAJE DURANTE LA CENSURA FRANQUISTA
- Ante todo, los españoles fueron adoctrinados a capricho del dictador y sus censores, siempre de una forma sutil, sólo permitiéndoles ver y oír lo que ellos querían que los espectadores vieran y oyeran.

- Los españoles no pudieron disfrutar de las voces originales de los actores.

- Esa costumbre sigue en la actualidad, ya que los espectadores se han acomodado.

- A los españoles de aquella época, y aún de la actualidad, les cuesta hablar otros idiomas.

- El idioma español, con la influencia de las películas, está tomando muchas expresiones traducidas directamente del inglés.

- En muchas ocasiones, se pierde la verdadera intención del diálogo, ya que tienen que hacer adaptaciones a la cultura española.
A pesar de todo...
Las películas extranjeras, sobre todo estadounidenses, siguieron a buen recaudo en sus países de origen. Después de la muerte del dictador, se pudieron recuperar las escenas cortadas y se volvieron a doblar, con diálogos más ajustados al guión original.

Hoy, aquellas "anécdotas" sobre el doblaje y los cortes de las cintas extranjeras, pueden resultar incluso graciosas.
Sin embargo...
Hay cientos de películas españolas que fueron censuradas en el mismo momento de presentarse el guión a las autoridades, modificando así, desde el principio, la idea original del creador.

Los cortes de escenas en películas ya rodadas, eran perpetuos; por eso, la censura en el cine español durante la dictadura, fue un castigo eterno, irrecuperable.
LA CENSURA FRANQUISTA EN EL CINE MEDIANTE EL DOBLAJE
por Francisco J. Marqués
Bibliografía
"La maldición de la censura es una maldición para siempre"
Juan Antonio Bardem, 1922-2002
Director de cine español
- Los tres Hermanos Marx cantan la canción "María", de West Side Story" (Robert Wise, 1961).

- Nombran a Birgitte Bardot, nacida en 1934.

- Groucho canta un fragmento de la canción "El telegrama", que fue la ganadora del Festival de Benidorm (España) en 1959.
Full transcript